научная статья по теме СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВ В СОВЕТСКИЙ ПЕРИОД Науковедение

Текст научной статьи на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВ В СОВЕТСКИЙ ПЕРИОД»

Филологические науки Языкознание

Сравнительно-, историческое,, типологическое, и. . сопостав ит е.Д ьное языкознание

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■в

Ван Личжун, доктор филологических наук, профессор Харбинского политехнического университета (Китай)

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВ В СОВЕТСКИЙ ПЕРИОД

Истоки сопоставительных исследований в СССР были тесно связаны с изучением и преподаванием национальных языков народов СССР в 20-30-е годы ХХ века. Одной из важнейших задач советского языкознания того периода было создание научного описания многочисленных языков народов СССР, бывших до Великой Октябрьской социалистической революции бесписьменными. Кроме того, в связи с перестройкой школы остро стоял вопрос о разработке эффективной методики преподавания родного и иностранного языков.

После 1917 г. в СССР началась подлинная культурная революция, одним из аспектов которой было языковое строительство, представляющее собой практическую реализацию решений страны по национальному вопросу. Советские языковеды провели большую работу по составлению алфавитов для младописьменных языков, а также по созданию и развитию научнотехнической и другой терминологии.

В 20-30-е годы ХХ века было много сделано для решения проблем письменности. Многие народы СССР, не имевшие национальной письменности, перешли на латинизированный алфавит, что было шагом вперед, например, по сравнению с более сложной арабской письменностью, расположенной у народов Средней Азии. К началу 30-х годов ХХ века переход к латинизированному алфавиту был завершен во всех республиках Средней Азии, а также в ряде автономных республик и областей.

В 1930 г. был создан Всесоюзный центральный комитет нового алфавита. Комитет координировал работу, проводимую на 70 языках национальностей, перешедших на новый алфавит. Действительность Комитета была бы невозможна без помощи выдающихся русских языковедов, которые в короткий срок смогли осуществить фантастическую по своим масштабам работу по изучению фонетической системы, грамматического строя и словарного состава бесписьменных языков.

К 1937 г., то есть к двадцатилетию Великой Октябрьской социалистической революции, СССР превратился в основном в страну сплошной грамотности. Тем самым была осуществлена историческая задача огромной важности. Наряду с этим происходил процесс формирования социалистических наций, укрепления связей между ними и возрастания роли русского языка и русской письменности как формы межнационального общения. В связи с этим была поставлена задача замены латинского алфавита русской графикой, что отвечало реальным историческим условиям и соответствовало потребностям социалистических наций СССР. В конце 30-х - начале 40-х годов ХХ века переход на русскую графику был завершен. В этот период на повестку дня были поставлены вопросы методики преподавания русского языка в национальных школах, которые теснейшим образом связаны с сопоставительным описанием языков.

Одним из лингвистов, внесших заметный вклад в процесс создания национальных советских школ и оказавших большое влияние на разработку социолингвистических проблем и сопоставительных исследований в советском языкознании, был профессор Е.Д. Поливанов (1891-1938 гг.), которому принадлежит приоритет в разработке многих важнейших принципов сопоставительного метода. На протяжении всей своей жизни он занимался проблемой создания новых алфавитов для языков народов СССР. Им написаны в общей сложности более 20 работ, посвященных теории и практике латинизации.

Вопросы языкового строительства и методики преподавания иностранных языков еще занимали большое место в деятельности одного из крупнейших советских языковедов, академика Л. В. Щербы (1880 - 1944 гг.). Сначала Л. В. Щерба занимался проблемами преподавания русского языка, но затем его внимание привлекает методика преподавания иностранных языков. В 1916 г. он написал статью, посвященную отличиям французской звуковой системы от русской, основные идеи которой были развиты в знаменитой «Фонетике французского языка».

Чрезвычайно важно подчеркнуть, что в своих трудах Л. В. Щерба наметил некоторые принципы сопоставительных исследований языков : как родного с иностранным, так и иностранного с родным. Этот подход, обеспечивающий не формальный, а содержательный метод сопоставления материала двух или нескольких языков, был практически реализован Л.В. Щербой при составлении русско-французского словаря.

Кроме того, сопоставление рассматривалось им в связи с проблемой двуязычия. Л.В. Щерба призывал подвести под сопоставление научную базу, то есть само по себе сосуществование языков при смешанном двуязычии ведет к их сопоставлению. Он считал, что сопоставление двух систем не значит еще, что они должны быть одинаково построенными, наоборот грамматики разных национальных языков в пределах СССР должны прежде всего сбросить с себя иго русской грамматики. Грамматика и словарь каждого языка должны быть составлены совершенно независимо от других языков и вовсе не должны представлять из себя сколка с латинской, немецкой, русской грамматики или словаря . Каждый язык должен рассматриваться как нечто вполне самодовлеющее, и лишь затем в целях методических, для облегчения взаимного обучения можно проводить сопоставление двух языковых систем .

В советском языкознании никогда не прерывалась линия сопоставительного описания языков, опирающаяся на традиции, заложенные в отечественном языкознании. Много работ посвящено сопоставительному анализу русского языка и языков народов СССР. Например, в «Опыте сопоставительного освещения грамматических особенностей русского и татарского языков» Р. С. Газизова (Казань. 1952 г.), представляющем собой пособие по изучению русского языка в татарской школе, дается сопоставительное описание фонетики и грамматики указанных языков. В 50-е годы ХХ века вышел в свет целый ряд сопоставительных грамматик русского языка и языков народов СССР: «Сравнительная грамматика русского и азербайджанского языков» Р. Н. Терегулова (Баку. 1957 г.), «Сравнительная грамматика русского и башкирского языков» (Уфа. 1953 г.) и др. В этих работах выявляется не только специфика строя отдельных языков, но и устанавливается сходство между ними. Нет ни какого сомнения, что все эти работы послужили тем фундаментом, на котором строится современная сопоставительная лингвистика.

Большой и очень важной задачей советской сопоставительной лингвистики является разработка теоретических положений, которые могут служить основой преподавания иностранных языков в национальных школах. Советскими учеными были раскрыты и обоснованы вопросы взаимодействия и взаимовлияния родственных и разносистемных языков, отрицательная интерференция со стороны родного и русского языка при овладении иностранным.

В последние годы наиболее значительные результаты в области теории сопоставительных исследований как в общем плане, так и на отдельных уровнях языка по лучены в работах

В. Н. Ярцевой, В. Д. Араки на и В. Г. Гака. Особенно значительную роль в развитии теории сопоставительной лингвистики сыграла книга В. Н. Ярцевой «Конрастивная грамматика», в которой, в сущности, предложен и концептуально обоснован статус сопоставительной лингвистики как самостоятельной научной дисциплины со своим собственным объектом исследования и своей научной методикой. В. Н. Ярцева исследует в сопоставительном аспекте грамматический уровень структуры языка и анализирует основные методические приемы, применяемые в сопоставительной лингвистике, в первую очередь два основных подхода -«от формы к содержанию» и «от содержания к форме». Значительное внимание уделяется также функциональному подходу и его роли в сопоставительных исследованиях языка.

В трудах В. Н. Ярцевой, Б. А. Серебренникова, Ю. С. Маслова, В. Г. Гака, В. Д. Аракина и других ученых закладываются основы современной сопоставительной лингвистики. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная научная дисциплина становится все более и более завершенным.

А в наши дни в мире в разных странах лингвисты стремятся к выяснению сходств и различий между родным и иностранными языками, и поэтому исследование в этой области становится больше и глубже.

Литература

1. Lado R. Language teaching. N. - Y., 1964.

2. Lado R. Linguistics Across Culture. Michigan, 1957.

3. БайрамоваЛ.К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань,1994.

4. Верещагин Е.И. Психологические проблемы теории языковых контактов||ВЯ.1967. № 6.

5. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты изучения языков||Новое в лингвистике. Вып.У1. М., 1972.

6. Выготский А.С. Мышление и речь // собрание сочинений . М., 1982.

7. Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология ||Русский

язык за рубежом.1974.№3.

8. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.,1977.

9. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка. М.,1989.

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком