научная статья по теме СОСТАВНОЙ СОЮЗ ИЛИ СОЧЕТАНИЕ СЛОВ: ДАЖЕ ЕСЛИ ПОД СЕМАНТИЧЕСКИМ МИКРОСКОПОМ Языкознание

Текст научной статьи на тему «СОСТАВНОЙ СОЮЗ ИЛИ СОЧЕТАНИЕ СЛОВ: ДАЖЕ ЕСЛИ ПОД СЕМАНТИЧЕСКИМ МИКРОСКОПОМ»

ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

№ 3 2010

© 2010 г. Е.В. УРЫСОН

СОСТАВНОЙ СОЮЗ ИЛИ СОЧЕТАНИЕ СЛОВ: ДАЖЕ ЕСЛИ ПОД СЕМАНТИЧЕСКИМ МИКРОСКОПОМ*

Описаны разные контексты употребления сочетания даже если / если даже, которое в грамматике и типологии принято трактовать как условно-уступительный союз. Подробно проанализирована семантика союза если и продемонстрировано, что значение даже если / если даже выводимо из значения его составных частей. Специфика этого сочетания состоит в том, что союз если выступает в нем в своей некаузальной модификации; вне контекста с даже союз если выступает в ней лишь в ограниченном круге контекстов. С теоретической точки зрения, даже если / если даже - это составной союз in statu nascendi.

1. ПОСТАНОВКА ЗАДАЧИ

Предлагаемая работа посвящена семантическому анализу сочетания союза если с частицей даже, ср.: Даже если погода будет плохая, мы пойдем в лес.

Принято считать, что сочетание даже если / если даже представляет собой отдельный союз, а не сочетание двух служебных слов [Грамматика-80; Томмола 2004; Храковский 2004]. По-видимому, такая трактовка выбрана по интуиции - работ, посвященных обоснованию этого решения, насколько нам известно, не существует. Мы попытаемся эксплицировать исследовательскую интуицию, лежащую в основе этого описания, и уточним статус даже если / если даже в лексической системе языка.

По определению традиционной грамматики, составной союз, в отличие от обычного союза, «представляет собой соединение двух или более элементов, каждый из которых одновременно существует в языке и как отдельное слово» [Грамматика-80: 716]. Данное определение позволяет выделить составные союзы из множества союзов вообще, однако не позволяет отличить составной союз от сочетания служебных слов. В частности, остается неясным, что представляет собой цепочка даже если: возможно, это составной союз, однако перед нами может быть и просто сочетание двух служебных слов - союза если и частицы даже.

Во многих случаях отличить последовательность служебных слов от составного союза позволяют синтаксические критерии. Так обстоит дело, например, с союзом то... то, который внешне совпадает с последовательностью местоимений то...то. Ср.: То дождь, то ветер [союз] vs. То не ветер ветку клонит, /Не дубравушка шумит, / То мое сердечко стонет (Н. Стромилов) [два местоимения]. Однако синтаксические функции союза то...то резко отличаются от синтаксической роли в предложении местоимения то, поэтому проблем при определении статуса последовательности то...то, вообще говоря, не возникает.

* Работа выполнена при финансовой поддержке Программы фундаментальных исследований ОИФН РАН «Генезис и взаимодействие социальных, культурных и языковых общностей» и гранта НШ-3205.2008.6. Автор выражает глубокую благодарность анонимному рецензенту за в высшей степени полезные критические замечания и А.С. Кулевой за неоценимую помощь в подготовке рукописи к печати.

В случае даже если синтаксические критерии не работают, так как последовательность даже если / если даже синтаксически ведет себя как союз если.

Очевидно, что составной союз отличается от простой последовательности отдельных слов, прежде всего, с точки зрения семантики: значение составного союза не сводимо к «сумме» значений его элементов. В этом отношении составной союз сближается с фразеологизмами [Завьялов 2008: 36 и ссылки там]. Именно поэтому составной союз представляет собой отдельную единицу лексической системы языка. Следовательно, для того чтобы отнести некоторую последовательность служебных слов к составным союзам, необходим семантический анализ этой последовательности.

Логика нашего рассуждения такова. Допустим, что даже если / если даже - это просто сочетание двух служебных слов. Тогда семантика этого сочетания представляет собой «сумму» значений входящих в него компонентов 'если' и 'даже', без каких-либо нестандартных наращений или изменений этих смыслов1. Если же наше сочетание -это действительно отдельный союз, то его семантика не может быть полностью извлечена из значений составляющих частей 'если' и 'даже'. Тогда перед нами единица, представляющая собой несвободное словосочетание. Если данное сочетание обладает определенными синтаксическими свойствами, то его можно трактовать как союз.

Следовательно, для ответа на поставленный выше вопрос нужно сравнить значение всего сочетания со значениями его компонентов. Конкретнее, мы подвергнем сочетание даже если / если даже композициональному анализу и выявим вклад в семантику всего сочетания его составных частей.

Очертим основные проблемы, возникающие при семантическом анализе высказываний с даже если / если даже.

Хорошо известно, что частица даже выражает некоторое модальное значение, которое определенным образом взаимодействует со значением остальной части высказывания. Рассмотрим следующие примеры:

(1) Петя пошел в кино.

(2) Даже Петя пошел в кино.

Семантическую структуру примера (2) можно представить так (упрощенно)2:

(2а) (1) 'Петя пошел в кино';

(и1) 'другие люди пошли в кино';

(и2) 'говорящий ожидал, что Петя не пошел в кино'.

Более точно3:

(2б) (1) 'Петя пошел в кино';

(и1) 'другие люди пошли в кино';

(и2) 'можно было с большим основанием ожидать, что другие люди пошли в кино, чем то, что Петя пошел в кино'.

Компонент (1) этих структур - это, очевидно, целиком значение примера (1). Компоненты (И1-2) представляют собой значение частицы даже. В обычном случае семантическая структура высказывания 5, содержащего частицу даже, может быть представлена как состоящая из двух частей: 'Б'' и 'даже', где 5" - это высказывание 5 за вычетом даже. Иными словами, высказывание типа (2), с частицей даже, описывает ту же ситуацию, что и соответствующее высказывание без даже, ср. (1), отличаясь от него лишь выражением модальности. Естественно предположить, что частицу даже можно ввести практически в любой правильный пример и полученное высказывание будет отличаться от исходного только модальным компонентом.

1 В терминах работы [Мельчук 1995; Иорданская, Мельчук 2007] это «регулярная сумма» смыслов 'если' и 'даже'.

2 Мы используем здесь одно из первых толкований частицы даже, предложенное А. Вежбиц-кой; см. об этом [Апресян 1974: 33, 68].

3 Более полные и точные толкования даже предлагались в работах [Крейдлин 1975; Богуславский 1985]. Мы пользуемся здесь описанием, предложенным в работе [Богуславский 1985].

Перейдем теперь к высказываниям, содержащим союз если. Возьмем какой-нибудь стандартный пример с если и введем в него частицу даже. Ср.:

(3) Я останусь у них, если они меня пригласят.

(4) 77Я останусь у них, даже если они меня пригласят.

Соотношение примеров внутри этой пары совсем не такое, как между примерами (1) и (2). Действительно, высказывание (4) семантически или, по крайней мере, прагматически аномально. Семантически и прагматически нормальным будет отрицание высказывания (4), ср.:

(4а) Я останусь у них, даже если они меня не пригласят.

Ср. аналогичные примеры:

(5) Если погода будет хорошая, мы пойдем купаться.

(6) 77Даже если погода будет хорошая, мы пойдем купаться.

(6а) Даже если <если даже> погода будет хорошая, мы купаться не пойдем.

Высказывание (6) и в этой группе примеров как минимум прагматически аномально. Нормально высказывание (6а), с отрицанием в главном предложении.

(7) Если ты будешь работать лучше всех, тебя повысят.

(8) 77Даже если <если даже> ты будешь работать лучше всех, тебя повысят.

(8а) Даже если <если даже> ты будешь работать лучше всех, тебя не повысят.

Пример (8), отличающийся от высказывания (7) только наличием даже, аномален, по крайней мере, прагматически. Частица даже и здесь требует отрицания в главном предложении, ср. (8а).

Можно предположить, что сочетание даже если / если даже отрицательно поляризовано, т.е. тяготеет к отрицательным контекстам. И союз если, и частица даже в этом отношении нейтральны. Отрицательная поляризованность даже если / если даже и наводит на мысль, что это - отдельный союз, а не свободное сочетание слов.

Однако в некоторых случаях даже если / если даже не требует отрицательного контекста. Ср.:

(9) Если Петя ее обидит, она его простит.

(10) Даже если <если даже> Петя ее обидит, она его простит.

Соотношение между примерами в этой паре абсолютно стандартно - оно ничем не отличается от соотношения между (1) и (2). Семантическая структура высказывания (10) состоит из смысла высказывания (9) и модального компонента, выражаемого даже. По-видимому, в подобных случаях даже если / если даже естественно рассматривать как сочетание двух слов.

Наконец, существует еще третья группа контекстов, в которых даже если / если даже как будто не поляризовано отрицательно, но при этом как будто и не сводимо к «сумме» 'если' и 'даже', как в случае (9)-(10). Ср.:

(11) Если Петя будет работать лучше всех, его уволят.

(12) Даже если <если даже> Петя будет работать лучше всех, его уволят.

Примеры (11) и (12) выражают разные смыслы, и различие между ними не сводится к выражению модальности. В (11) подразумевается, что сотрудник, в частности Петя, не должен выделяться - нужно быть как все, иначе уволят. В (12), напротив, подразумевается, что работать лучше всех - это хорошо, это та причина, по которой человека обычно ценят и не увольняют.

Требуется выяснить, за счет чего возникает то или иное понимание высказывания с даже если / если даже: потому ли, что перед нами разные значения союза (или сочетания) даже если / если даже, или по каким-то другим, более тонким причинам.

Мы надеемся получить ответ на поставленные выше вопросы, подвергнув даже если / если даже композициональному семантическому анализу.

Частица даже подробно описана в работах [Крейдлин 1975; Богуславский 1985]. Поэтому в нашу задачу входит, прежде всего, анализ союза если.

2. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СОЮЗА ЕСЛИ

Союзу если посвящена огромная литература, причем данное служебное слово описывалось в рамках диаметрально противоположных подходов. С одной стороны, этот союз признается семантическим примитивом, т.е. словом, которое не поддается экспликации через более простые понятия

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком