научная статья по теме СПЕЦИФИКА И ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА Языкознание

Текст научной статьи на тему «СПЕЦИФИКА И ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА»

ональный тон, региональная тематика усиливает эмоциональное восприятие изучаемого материала и способствует повышению интереса к иностранному языку.

Литература

1. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковича И.Ю. и др. Текст как явление культуры. - Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 2004. - 197 с.

2. Бим И.Л. Профильное обучение иностранным языкам на старшей ступени общеобразовательной школы. - М.: Просвещение, 2007. — 243 с.

3. Дружинина М.В. От языковой политики к качеству образования: Монография. - Архангельск: Поморский университет, 2004. - 222 с.

М.В. Чилингарян

Сведения об авторе: Чилингарян Марина Валентиновна, канд. пед. наук, доцент кафедры общего и германского языкознания гуманитарного института С(А)ФУ имени М.В. Ломоносова в г. Северодвинске Архангельской области.

E-mail: marinachili@yandex.ru

СПЕЦИФИКА

И ОСОБЕННОСТИ

АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА

Для каждой национальной культуры характерно свое восприятие комизма в различных ситуациях, зависящее от самых разнообразных факторов. К ним можно отнести исторические события, особенности географического положения, сложившиеся стереотипы, традиции, обычаи и нормы поведения, которые свойственны представителям той или иной этнической общности. С этой позиции создание более точной модели национального характера англичан и предупреждение коммуникативных сбоев, вызванных непониманием английского юмора, очень важно не только для лингвистической теории, но и для практики межкультурного общения.

По определению Х. Оуэна, юмор представляет собой коммуникативное сообщение, которое индивид или социальная группа передает под воздействием психологической мотивации [6]. При этом адекватность восприятия определяется знанием социального контекста, в котором юмор используется, и роли, отводимой ему в подобной ситуации.

Важно помнить, что смысл английского юмористического текста формируется ценностной картиной мира, отраженной в стереотипах поведения англичан. Специфика английского юмористического общения заключается в тенденции активно использовать пространство полусерьезного стиля, который согласуется с принципом высокого самоконтроля поведения говорящего.

Неоспорим тот факт, что чувство юмора относят к национальным чертам англичанина точно так же, как и его

Ключевые слова: лингвокультура, межкультурная коммуникация, юмор, ирония.

«чопорность» и «высокомерие». Датой зарождения английского способа шутить считается 1284 г., когда Эдуард I, захватив Уэльс, пообещал местному населению, что ими не будет управлять человек, говорящий на английском языке. Король выполнил свое обязательство, назначив на управление своего новорожденного сына. В память об этом событии с 1301 г. по настоящее время наследники английского престола носят титул принца Уэльского.

Характерной особенностью английского юмора является умение англичан посмеяться над собой, что расценивается как несомненное достоинство собеседника. Они охотно вышучивают собственные промахи, ошибки и курьезы. Одним из таких примеров может послужить случай, когда во время своего визита в США королева Елизавета произносила приветственную речь перед членами Конгресса. Трибуна с микрофоном была установлена слишком высоко для ее роста, и присутствующие конгрессмены могли видеть только ее шляпу. Во время своего второго визита королева обратилась к ним с речью, начав с самокритичной шутки: "Dear gentlemen, I hope, you can see me now." - «Уважаемые господа, я надеюсь, на этот раз вы меня видите» [1].

Юмор выступает средством культурного контакта между людьми. Психологи констатируют, что люди при выборе своего окружения часто обращают внимание на наличие чувства юмора у собеседника. Особенно важное значение придают этому факту англичане.

В Великобритании существуют специальные клубы "stand-up comedy clubs", где вниманию посетителей предлагают комические представления, во время которых выступающий на сцене артист придумывает шутки прямо в процессе общения с публикой. Этот жанр развлечения впервые возник в США в 60-х годах ХХ в., когда были невероятно сильны антивоенные настроения, связанные с позицией Америки по отношению к Вьетнаму. Так сложилось, что представления стали своеобразным выражением протеста против официоза и будничности. На территории туманного Альбиона подобного рода представления

появились в семидесятые годы ХХ в., и с тех пор стали чрезвычайно популярны. Родоначальником таких заведений на всей территории Соединенного Королевства принято считать лондонский клуб The Comedy Store в районе Пикадилли, который открыт и сегодня.

Юмор пронизывает все сферы социальной жизни британцев. Самое крупное общенациональное благотворительное мероприятие - это Комический фестиваль, или День красных носов (Red Nose Day), который проводится раз в два года в марте. День красных носов был задуман группой британских актеров, которым удалось «зажечь» своей идеей всю нацию. Задолго до самого события по всей Великобритании начинают продавать самый главный аксессуар фестиваля

- красный нос. В день фестиваля веселые мероприятия проводят в школах, офисах, на улицах городов. По телевидению транслируются специально подготовленные комедии, выступления популярных певцов и юмористов, которые сопровождаются разъяснением целей фестиваля, рассказом о том, чего удалось достигнуть на вырученные средства и что запланировано сделать в ближайшее время [4].

С психологической точки зрения целью шутки является желание возвыситься над соперником, поставить его в глупое положение. Достаточно широкое распространение в английском языке анекдотов, курьезных случаев и комичных историй привело к образованию целого ряда классификаций. Существуют: the elephant jokes - глупые шутки (к примеру, сидит мужчина на железнодорожных рельсах, а к нему подходит прохожий, который просит подвинуться); banana skin sense of humor

- примитивные шутки (аналогичные ситуации, когда кто-то поскользнулся на банановой кожуре); shaggy-dog stories -шутки, в которых смешное основывается на нелогичности высказывания (Совет людям, которые паркуют машины в неположенном месте: «Если подойдет полицейский, двиньте ему в нос»); dry sense of humor - ироничные шутки (Профессор говорит студенту, который предупреждает о пропуске занятия: «Это разобьет мне сердце, но вы можете идти»). При

этом английские анекдоты часто относят к категории так называемого «черного» юмора. Во многом это обусловлено качеством перевода, при котором нужно не столько хорошо знать языки, сколько уметь их «чувствовать», иметь представления о менталитете и особенностях эмоциональной сферы жителей разных стран. Непонимание английского юмора происходит еще и потому, что собеседник часто не воспринимает ситуацию как включающую внутреннее несоответствие, не видит абсурдности положения вещей, либо четко понимает странность событий, но считает, что юмор к ситуации не имеет отношения, ведь предметом осмеяния оказываются сверхценности данной культуры. К таким в английской лингвокультуре относятся индивидуальная независимость, антифатализм, высокий эмоциональный самоконтроль. В этой связи весьма точно и образно высказывание чешского писателя Карела Чапека в произведении «Английские письма»: «Англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло» [3].

Нельзя не согласиться, что англичане сдержаны многовековой привычкой подавлять внешнее выражение своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости. Идеал английского национального характера - это волевой человек с острым чувством собственного достоинства и нежеланием пускать других на свою личную территорию. Нормы поведения в английском обществе предусматривают запрет на открытое признание и гордость собственными достижениями. Следствием подобного стремления становится преуменьшение в описании действительности. Характеристика выдающегося произведения искусства как «весьма приятного» или «удачно выполненного» может служить типичным примером такой умеренности, однако, в то же время, согласно К. Фокс, является проявлением склонности англичан к ироничному отношению к действительности. Ирония, как форма

комического, способствует не только контролю эмоций, но и является скрытой насмешкой над собственными правилами вербального поведения. В данном случае она реализует функцию противодействия: несмотря на то, что правила речевого поведения не позволяют открыто говорить о своих достижениях, с помощью преуменьшения, намеренно ироничного описания действительности собеседники сообщают друг другу «запретную информацию», тем самым нарушая установленные правила - в этом и заключается юмор, неуловимый для представителей другой культуры [5].

Такой юмор меньше всего связан с комедией положений, это юмор интеллектуальный, опирающийся на феномен слова, причем смысл всегда находится в подтексте. Ирония характеризует расхождение намерения говорящего и результата. Чем глубже скрыт истинный смысл иронии, тем она язвительнее. В этой связи становится весьма красноречивой история вокзала Ватерлоо в Лондоне, куда пребывают сверхскоростные поезда Евростар, идущие через тоннель под Ла Маншем. То обстоятельство, что поезда из Парижа прибывают на вокзал, названный по имени места, где Наполеон потерпел самое сокрушительное из всех своих поражений, можно отнести на счет характерных особенностей национального юмора.

Часто в высказываниях на фоне ироничного контекста можно выделить другой распространенный прием создания комического эффекта - парадокс. Он представляет собой высказывание, истинность которого устанавливается не сразу. Вместо ожидаемой концовки слушатель получает нечто неожиданное, и именно в этом повороте ситуации заключается весь комизм. Парадокс выражает мысль на первый взгляд абсурдную, но в известной мере справедливую. Приведем пример подобной шутки.

Teacher: What have the expeditions to the North Рole accomplished?

Pupil: Nothing except to make the geography lesson harder.

Нередко можно встретить прием повтора, в котором заключ

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком