научная статья по теме СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ КАЛАМБУРОВ Общественные науки в целом

Текст научной статьи на тему «СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ КАЛАМБУРОВ»

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Якушева В.А.

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ КАЛАМБУРОВ

Ключевые слова: каламбур, омонимы, омофоны, омоформы, словоформы, словесное ударение.

Key words: pun, homonyms, homophones, derivatives, word stress.

Каламбур (фр. calembour) — литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию.

В этой статье хотелось бы отметить, что комический эффект в языковом анекдоте реализуется при наличии двух условий: языковой игры и комического приема, тогда как в неязыковом анекдоте комический эффект достигается только при наличии комического приема. Наиболее распространенным видом языковой игры, используемым для создания комического эффекта в языковом анекдоте, является каламбур. Каламбур является одним из видов языковой игры, в основе которого лежит комическое использование таких лингвистических явлений, как омонимия, паронимия или полисемия.

Явления омонимии, паронимии и полисемии получили различное распространение в тех или иных языках, на что влияют внутриязыковые факторы. Сопоставительный анализ анекдотов-каламбуров, основанных на омонимии в английском, французском и русском языках показал следующее.

Анекдоты-каламбуры с использованием полных омонимов наиболее часто встречаются в английском и французском языках благодаря преобладанию в них коротких словоформ и явлению конверсии, что особенно характерно для английского языка. Анекдоты-каламбуры с использованием омофонов наиболее характерны для французского языка благодаря таким языковым особенностям, как разное обозначение на письме одного и того же согласного, оглушение ряда конечных согласных, упрощение групп согласных и общее сокращение длины слова за счет выпадения. Анекдоты-каламбуры этого типа достаточно часто встречаются и в английском языке, чему способствуют такие языковые особенности, как разное обозначение на письме одного и того же согласного, гласного звука или дифтонга(«Мте is a long and sad tale» L. Carol Alice in Wonderland. Где tale и tail звучат одинаково). Анекдоты-каламбуры с использованием омоформ характерны для русского языка, чему способствует наличие в нем множества форм одного и того же слова, и для английского языка; что происходит благодаря конверсии. Образцом такого приема служит каламбур из хроники «Ричард III», который образуется с помощью междометия «marry» («вот так так») и глагола «marry» («выйти замуж»). В ситуации демонстрируется, что Ричард III отличается живым умом и собственную озадаченность мгновенно превращает в ответ на вопрос: Gloucester... What may she not? She may, yea, marry, may she, Rivers. What, marry, may she?

Gloucester. What, marry, may she! Marry with a king. A bachelor, a handsome stripling too. (I, 3, 424).На широкое распространение анекдотов-каламбуров с использованием омографов в английском языке повлияли следующие факторы: нефиксированное ударение, использование заглавной буквы для смыслового различия двух одинаковых слов и конверсия. Анекдоты-каламбуры, основанные на омонимии слов и словосочетаний, характерны для французского и английского языков, чему способствуют: большая семиотическая самостоятельность слов (французский и английский языки) й сцепление (французский язык).

Для русского языка анекдоты-каламбуры с использованием полных омонимов менее характерны (что происходит благодаря преобладанию в языке длинных словоформ), омофонов (на что повлиял тот факт, что написание и произношение в русском отличаются, но иначе, чем в английском и французском языках), а также с использованием омонимии слов и словосочетаний (на что повлияла малая семиотическая самостоятельность слов). Во французском языке редко встречаются анекдоты-каламбуры с использованием омоформ (что происходит благодаря тому, что явление конверсии здесь не получило широкого развития) и омографов (на что влияет фиксированное ударение). Так, о супруге Наполеона французы говорили: «C'est dommage qu'elle a un nez rond» - «Жаль, что у неё круглый нос», что звучит так же, как «C'est dommage qu'elle a un Neron» - «Жаль, что у неё Нерон».

Таким образом, наибольшее количество анекдотов-каламбуров, основанных на омонимии, приходится на английский язык.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ru.m.wikipedia.org.

2. Большой словарь русских поговорок. М: Олма Медиа Групп В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, 2007.

3. Хрущева Е.А. Национально-культурная основа анекдота - диссертация и автореферат. М: 2009, с. 177.

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком