научная статья по теме Страноведческий аспект в обучении иностранному языку на современном этапе модернизации высшего образования Науковедение

Текст научной статьи на тему «Страноведческий аспект в обучении иностранному языку на современном этапе модернизации высшего образования»

Лазарева Е.Ю., зав. кафедрой Филиала Кузбасского государственного технического университета в г. Новокузнецке

СТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ МОДЕРНИЗАЦИИ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

В настоящее время ведется подготовка образовательных стандартов третьего поколения. Характеризуя особенности проекта макета нового стандарта высшего профессионального образования, Н.М. Розина отмечает, что «в его основе теперь лежит не регламентация содержания образования, а требования к компетенциям выпускника, к его знаниям и умениям по крупным модулям программы (циклам)» [2, с. 22].

Как показывает анализ проекта стандартов третьего поколения высшего профессионального образования, в структуру основных образовательных программ бакалавриата и магистратуры входит в качестве одного из базовых предметов иностранный язык.

В процессе обучения иностранному языку у студентов необходимо сформировать такой уровень коммуникативной компетенции, который позволит использовать иностранный язык в профессиональной деятельности.

Компетентностный подход к изучению иностранных языков получил свое развитие в создании общей системы уровней владения иностранным языком, отраженных в монографии «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка» [1], работа над которой интенсивно велась преподавателями Европы и других стран, начиная с 1971 года. В данном документе реализованы теоретические модели компонентного состава коммуникативной компетенции, а также результаты педагогической практики в области формирования данного вида компетентности и стандартизации компетентностного результата образования. Полученная в результате структура в общем виде представляет собой уникальное шестиуровневое описание развития иноязычной коммуникативной компетенции человека, начиная с уровня элементарного владения вплоть до уровня свободного владения.

Нам кажется естественным использовать ресурсы иностранного языка для формирования различных составляющих иноязычной коммуникативной компетенции, во-первых, для того, чтобы выпускник смог овладеть одним из иностранных языков на уровне бытового и делового общения, во-вторых, важно сформировать у выпускников вуза умение использовать ресурсные информационные базы при решении профессиональных задач, в-третьих, что представляется нам наиболее важным, необходимо научить выпускника вуза понимать значение и функции культуры как способа человеческого существования, представлять многообразие исторических, национальных типов и форм культуры; руководствоваться в своей деятельности современными принципами межкультурной коммуникации.

Оставляя неизменными основные цели и задачи подготовки студентов по иностранному языку, следует значительно расширить тот раздел, который связан со страноведческой и культурологической подготовкой.

«Язык — это зеркало и реального, и культурно-понятийного мира (то есть мира культурно-обусловленных понятий), так как он отражает и тот, и другой», — отмечает С.Г. Тер-Минасова [3, с. 67]. Это зеркало, которое «отражает не объективно-равнодушную картину мира, а субъективную, свойственную данному народу, пропущенную через его разум и душу... Ведь язык не просто пассивно отражает все, что дано человеку в чувственном, созидательном и культурном опыте. Он (язык) одновременно формирует носителя языка как личность, принадлежащую к данному социокультурному сообществу, навязывая и развивая систему ценностей, мораль, поведение, отношение к людям» [3, с. 67].

Поэтому изучение и преподавание языков должно вестись на широком фоне социальной, культурной жизни народов, говорящих на этих языках, т. е. в тесной связи с миром изучаемо-

го языка, в неразрывном единстве с культурами народов, использующих эти языки в качестве средства общения.

Содержанием образования становится культура и язык как часть культуры, а инструментом формирования социокультурной компетенции становится взаимодействие языка и культуры, которое традиционно рассматривалось в рамках страноведения.

В последнее время не только переосмысливается роль страноведения и его место в обучении иностранному языку, но и само понятие «страноведение» получает разную интерпретацию в работах исследователей.

Во многих современных публикациях речь идет не о страноведении, а о лингвостранове-дении, более широком понятии.

Фундаментальный вклад в разработку теоретических основ лингвострановедения (так был переведен термин «civilisation», предложенный французскими методистами) внесли Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, посвятившие основные свои работы национально-культурному компоненту языкового материала, отражающего культуру страны изучаемого языка.

Предметом лингвострановедения является специально отобранный, специфически однородный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка. Постоянным признаком принадлежности слова или словосочетания к лингвострановедческому материалу является наличие у них национально-культурного компонента или семантических долей, отсутствующих в других языках, иными словами лингвострановедческий материал включает национальные реалии и фоновую лексику.

Лингвострановедческий подход к обучению иностранному языку учитывает взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка и представляет этот процесс в виде целостной структуры единиц, в единстве их языкового и внеязыкового содержания.

Г.Д. Томахин считает лингвострановедение дисциплиной сугубо лингвистической, так как культура изучается через язык, и для отбора, описания и презентации лингвострано-ведческого материала используются лингвистические методы. В интерпретации Е.М. Верещагина и В. Г Костомарова лингвострановедение понимается как культуроведение, ориентированное на задачи потребности изучения иностранных языков. Но в отличие от культуро-ведческих дисциплин оно имеет филологическую природу, действует через язык и обязательно в процессе его изучения.

Безусловно, страноведческий материал вводит обучаемых в мир культуры изучаемого языка. Поэтому понятие «страноведение» широко обсуждается теми, кто занимается проблемами взаимодействия языка и культуры.

Вопросами становления и развития культуры человека занимается, к примеру, культурная антропология, которая исследует развитие культуры во всех ее аспектах: образ жизни, видение мира, менталитет, национальный характер, результаты духовной, общественной и производственной деятельности человека. Культурная антропология изучает уникальную человеческую способность развивать культуру через общение, через коммуникацию. Особое внимание уделяется взаимодействию языка и культуры.

Очевидно, что эта область знания особенно важна для изучающих иностранные языки, поскольку использование иностранных языков в качестве реального средства общения возможно лишь при условии обширного фонового знания задействованных культур, их развития и взаимосвязей — иными словами, при условии знания культурной антропологии. Мы видим, что в данном случае страноведение связано с этой дисциплиной.

В качестве отрасли науки о языке, также непосредственно связанной с изучением культуры, в последнее время все большее распространение получает лингвокультурология — филологическая дисциплина, которая изучает определенным образом организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное

описание языковой «картины мира» и обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения.

Очевидна связь преподавания иностранных языков и лингвокультурологии, страноведение связано и с этой научной дисциплиной.

Тесная связь и взаимозависимость существуют между преподаванием иностранных языков и межкультурной коммуникацией.

Каждый урок иностранного языка — это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.

По мнению С.Г. Тер-Минасовой, «языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках» [3, с. 17].

Научить людей общаться, научить создавать, а не только понимать иностранную речь — трудная задача, осложненная еще и тем, что общение — не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого.

Приобщение к культуре страны изучаемого языка, возможность понимания и осмысления общечеловеческих нравственных истин позволит выпускникам любого вуза, в том числе и технического, пополнить ряды настоящих интеллектуалов, несущих идеи академического сотрудничества.

Ввод новых терминов «лингвострановедение», «культурная антропология», «межкультурная коммуникация», «лингвокультуроведение» и других наряду с термином «страноведение» и вместо него показывает, с одной стороны, необходимость расширения толкования понятия «страноведение», с другой, говорит о возрастании значимости данного аспекта обучения.

Литература

1. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка. — Страсбург-Москва: Департамент современных языков, изд-во МГПУ, 2003.

2. Розина Н.М. Новый этап модернизации высшего образования // Высшее образование сегодня. — 2007. — № 4.

3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. — М: Слово / Slovo, 2000. — 260 с.

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком