научная статья по теме Структурно-семантический сопоставительный анализ эргонимов в разносистемных языках (английский, русский, чеченский) Философия

Текст научной статьи на тему «Структурно-семантический сопоставительный анализ эргонимов в разносистемных языках (английский, русский, чеченский)»

А.Р.Тураева

соискатель Пятигорского государственного

*

лингвистического университета

Структурно-семантический сопоставительный анализ эргонимов в разносистемных языках (английский, русский, чеченский)

Целью данной статьи является определение основных структурных и семантических параметров эргонимов в трех разносистемных языках: английском, русском и чеченском. Эти параметры выявлены в результате проведенного сопоставительного анализа современной эргонимики в указанных языках, что послужило основой выводов о сходных и различительных чертах эргонимов, их лингвокультурной и этнокультурной специфике.

Под эргонимами принято понимать наименования социальных объединений людей, как некоммерческих, так и, в условиях развитых рыночных отношений, - коммерческих. К таковым относятся: предприятия, агентства, банки, магазины, кафе, рестораны, салоны красоты и парикмахерские, базы и различные центры (торговые, здоровья, авто-услуг и др.)1. Эргонимы образуют в пространстве языка особые комплексы имён собственных, или онимов, имеющих достаточно строгие когнитивно-мотивационные основы (что и как можно называть), соотносимые с социальными, этническими и религиозными установками и традициями.

С точки зрения структуры каждый эргоним есть одно или несколько слов, выполняющих номинативную и прагматическую функции. Суть последней заключается в нацеливании онима на потенциального потребителя услуг, для чего эргоним должен быть воспринят как оригинальный и привлекательный, побуждающий к ответным действиям человека: воспользоваться услугами, купить. Все функции находят свое отражение в плане содержания простого или сложного эргонима, формируя семантические типы эргонимов.

Сопоставительный анализ структур эргонимов в трех языках выявил преобладание существительного в единственном числе в качестве именования объектов: 19% - в английской эргонимике (далее АЭ), 51% -в русской (далее - РЭ) и 62% - в чеченской (далее - ЧЭ). Приведем примеры: Salsa, Opium, Wa-terstones (АЭ); Реал, Святогор, Советник (РЭ); Дени, Ирс, Ч]епалгаш (ЧЭ). Второе место занимают структуры: N+N (существительное +существительное) - 16% (АЭ), NN (2 сущест-

* Nehf123@mailk.ru

i

См.: Шимкевич, Н.В. Русская коммерческая эргонимия: прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.В. Шимкевич. - Екатеринбург, 2002. - 23 с.; Крюкова, И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности [Текст] / И.В. Крюкова. - Волгоград: Перемена, 2004. - 288 с.; Яковлева, О.Е. Семиотические типы прагматонимов современного русского языка (на материале номинаций продуктов питания [Текст]: дис. . канд филол. наук / О.Е. Яковлева. - Новосибирск, 2006. - 218 с.

вительных, написанных через дефис) - 10,5% (РЭ) и 9,7% (ЧЭ). Дадим примеры эргонимов с такими структурами: Kamini Beauty, Peter Jones; Устим-Мода, Техно-Хобби; Аль-Амин, Зато-Банк.

Бросается в глаза существенная разница в позиции единичного существительного в сопоставляемых эргонимических комплексах. Полагаем, что единичное существительное, как самый простой способ именования объекта, в английской эрго-нимике утратило свой прагматический потенциал, уступив место более оригинальным названиям. Английская эргонимика как имеющая более долгую историю существования, не прерываемую социальными потрясениями, имеет в своем арсенале 127 структурных типов, из которых подавляющее большинство - 115 типов, или 91% - имеют своим ядром существительное. Русская эргонимика, как показало наше исследование, имеет 92 структуры, из них с ядерным существительным -81%. Самая молодая, чеченская эргонимика насчитывает 67 структур, из них с ядерным существительным - 87%.

Занимающая второе место в АЭ структура N+N и в РЭ, и в ЧЭ стоит на четвертой позиции по частотности употреблений: 6,7% - РЭ; 3,6% -ЧЭ.

Сочинительную конструкцию N&N в АЭ имеют 3% эргонимов (Fortnum and Mason, Borshtch & Tears), РЭ и ЧЭ демонстрируют изоморфизм: 0,6% и 0,5% соответственно (Пес и кот, Мода и комфорт; Ева и малыш, Окна и двери).

Следующим по числу употреблений в структурах является прилагательное, самым частотным является сочетание прилагательного и существительного - Adj+N (4% в АЭ; 10,1% в РЭ; 4,4% в ЧЭ). Примерами могут служить: Herbal Inn, Global Luggage; Старый лекарь, Красивый дом; Сладкие подарки, Белый кот. В АЭ выявлены следующие 7 структур с прилагательным: N+Adj, Adj, Adj+N+Ref, Adj+Adj+Ref, Adj+Ref of N, N+Adj+Ref, N+N+Adj+N (где Ref - имя объекта, типа: банк, центр). Русскихструктур с прилагательными меньше - 5: Adj; Ref+Adj+Ngen; Adj+Adj+Ref; N,Adj+Ref; N,Ref+Ngen (около 2% от общего числа). В ЧЭ выявлено также 5 структур: Adj+Ref, Adj+Adj+Ref, N prep Adj+N, Adj+N prepN, Ref+Adj+Ngen (2,2 %). Как видим, изоморфной во всех трех языках оказалась лишь структура Adj+Adj+Ref (Arab National Bank, United National Bank; Ставропольская табачная компания, Московский ювелирный завод; Грозненский молочный комбинат, Чеченская торговая компания).

Остальные части речи - местоимение, наречие, глагол, числительное (или заменяющая его цифра) - представлены единичными примерами, причем в процентном отношении их больше в РЭ и ЧЭ, чем в английском. Приведем примеры из РЭ: Твое (магазин), Я (салон красоты); 36,6 (аптека), 585 (ювелирный магазин). Сходные примеры дает ЧЭ: Он; Мой город; Наш город; Все для автосервиса; Все для мам; Все для рыбалки; Все для дома (магазины); 03 (аптека), 555 (кафе), 777

(салон красоты); Первый мужской магазин; Сихха (косметич. салон, «быстро»). Числительное входит в состав английского названия One Shop.

Глаголы и предложения выявлены только среди английских и русских эргонимов. Например, глаголы в повелительной форме, совпадающие с предложением: Eat (кафе), Relax (мас-сажн.салон), Accessorize (магазин); Воскуримся (магазин), Смотри (оптика), Поехали (такси). В английской эргонимике отмечены и полные предложения: Play2win, I Love Brands, Buyacar.co.uk.

Семантика эргонимов не раз подвергалась анализу1. Наше исследование убедительно доказало, что семантика эргоними-ки в сопоставляемых языках демонстрирует большую изо-морфность, чем структуры. Это объясняется сходством представлений об объектах эргонимической номинации в разных лингвокультурах. Однако общность принципов номинации сопряжено с алломорфными различиями прагматической функции как отдельных лексем, так и комплексов концептуальных репрезентаций.

При описании семантики эргонимов в трёх языках мы исходили из того, что в плане выражения имени собственного можно выделить, по крайней мере, два уровня: 1) уровень репрезентаций концептов эргонимических объектов и 2) уровень глубинный, когнитивный, вобравший в себя все представления об именуемом объекте и о том, как он может называться в том или ином лингво-культурном пространстве. Кроме того, семантика эргонимов в целях анализа различается как внешняя и внутренняя.

Под внешней семантикой понимается деление эргонимов на лексические группы: имена нарицательные /имена собственные и исконная/заимствованная лексика. Внутренняя семантика проявляется по многим аспектам, доступным, в том числе, и квантитативному анализу, осуществляемому в рамках концептуального анализа. Аспектами внутренней семантики являются: предметно-денотативный, референтно-денотативный

(актуализируется в меньшей степени) и коннотативный. Однако понятие коннотативности не учитывает всех моментов воздейственности эргонима, а потому нами отдается предпочтение термину «прагматический»: прагматическое значение, прагматическая направленность эргонима и т.п.

В создании эргонимического комплекса участвуют как имена нарицательные: TOPLINE, Бриллиант, Элайс, Имид, Lady, Старт, так и собственные: Алия, Ясмина, Арабелла, Medeя, Ева, Тереза, Эстель,

1

См.: Грибанова, Л.В. Структурно-семантический и ономасиологический аспекты номинации экономических объектов отдельного региона [Текст] / Л.В. Грибанова. - Брянск, 2002. - 184 с; Суперанская, А.В. Апеллятив онома [Текст] / А.В. Суперанская // Имя нарицательное и собственное. - М., 1978. - С. 5-34; Супрун, В.И. Мгновенная ономастическая ситуация [Текст] / В.И. Супрун // Ономастика Поволжья. - Уфа, 2006. - С. 92-96; Трифонова, Е.А. Названия деловых объектов: семантика, прагматика, поэтика (па материале русских и английских эргони-мов) [Текст]: дис. . канд. филол. наук / Е.А. Трифонова. -Волгоград,2006. - 208 с.

Зика (все - салоны красоты в гор.Грозный). В процентном отношении онимы в сопоставляемой эргонимике занимают изоморфное положение: 20,1% - АЭ; 19,1% - РЭ; 20,9% - ЧЭ. Анализ показал, что в английской эрго-нимике большинство имен собственных-антропонимов - это так называемые бренды: Mercedes Benz, Morgan Stanley, Molly Moggs, Montagu Pyke, John Lewis, Caroline Charles и др. Наблюдается такое явление и в русской, и чеченской эргонимике.

В области имен собственных активно используется процесс трансномизации: перенесение имени собственного с одного объекта на другой. Это могут быть: антропонимы—эргонимы!, годонимы— эргонимы!, ойконимы —>эргонимы1, хоронимы —эргонимы! и др. Приведем примеры антропонимных трансно-мизаций: Randall & Aubin (бар, АЭ), Гулян А.Э. (база, РЭ), Денни (аптека, ЧЭ). Они занимают более половины всех трансно-мизаций. Годонимными трансномизациями являются: Brook Street (кадровое агентство, АЭ), Арбат (агентство, РЭ), Арбат (магазин, ЧЭ). Ойконимные трансномизации в той или иной степени задействованы в 15-20% русских трансномизаций: Версаль, Очаково (магазины), Вавилон (ресторан), Кенигсберг (пив.бар), Венеция (салон красоты); 2% английских: The Cambridge (паб), London Soho (магазин); 5% чеченских: Венеция,

Грозный, Марокко, Прага, Ташкент (все - кафе). Хоронимы лежат в основе следующих эргонимов: Индокитай (магазин), Сектор Газа (предприятие); Узбекистан, Сельтауз, Сицилия (все - кафе, ЧЭ), Марокко, Эмираты (магазины, ЧЭ). Есть ин-сулонимные эргонимы: River Island (магазин, АЭ), Мадагаскар (магазин, РЭ).

Следующий параметр внешней семантики сопоставляемых эргонимов - исконный/заимствованный. Английская эргоними-ка избегает использования иностранных слов, тогда как в р

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком