научная статья по теме СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ WINDOW В РАЗЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖНЫХ СОЧЕТАНИЯХ Языкознание

Текст научной статьи на тему «СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ WINDOW В РАЗЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖНЫХ СОЧЕТАНИЯХ»



СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ WINDOW В РАЗЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖНЫХ СОЧЕТАНИЯХ

В отличие от глагола, существительного и других лексико-грамматических категорий, предлог как часть речи, как правило, не изучается в курсе практической грамматики отдельной темой. Учебный материал по предлогам интегрирован в тексты и упражнения лексического характера, а связанные с его употреблением знания и умения накапливаются постепенно, с развитием общей языковой компетенции студента.

Однако, как показывает практика, приобретенные таким образом знания не имеют системного характера, так как языковые факты, зафиксированные в сознании, не прошли должного теоретического обобщения. В результате выбор предлога в речи осуществляется студентами в большинстве случаев ассоциативно или интуитивно, без должной опоры на рациональные представления. Как признают сами изучающие английский язык, предлоги - это область языка, где они менее всего уверены в правильности своих ответов. К примеру, решая, какой предлог поставить со словом picture - in или on, они рассуждают примерно так: «То, что нарисовано на картине - это in, а то, что лежит на ней -это on». Однако, руководствуясь таким несколько упрощенным представлением, они затрудняются сделать выбор между двумя предлогами в предложении There was a signature (...) the picture. Думается, что выход из этой ситуации состоит в том, чтобы на уроках грамматики всякий раз,

сталкиваясь с проблемными случаями употребления предлогов, давать им концептуальное обоснование, семантически мотивировать использование того или иного предлога, дифференцировать от в чем-то похожих, но, по сути, других реализаций.

В данной статье речь пойдет о различных предложных сочетаниях со словом window. По какой-то непонятной причине во многих учебниках по грамматике в предложениях на перевод фигурируют, и в большом количестве, различные предложные конструкции со словом окно: смотреть в окно, выглянуть из окна, за окном (шел дождь), вид из окна, кусты под окном, цветы на окне, лазить через окно и т.д. Трудно сказать, чем объясняется такая частотность данного существительного, но всякий раз постановка предлога с его английским эквивалентом вызывает у студентов определенные трудности. Мы попытаемся объяснить, чем обусловлен выбор предлога в той или иной речевой ситуации, какие именно параметры ситуации оказываются при этом релевантны, как меняется смысл предложения при подстановке в контекст альтернативного предлога, одним словом, попытаемся провести семантический анализ предложных сочетаний, не прибегая при этом к сложной лингвистической терминологии.

Для удобства разложим все случаи на две группы - а) ситуации, когда наблюдатель находится снаружи, и б) ситуации, когда он занимает позицию внутри.

а) Итак, наблюдатель находится снаружи и смотрит на окно. В этом случае объектом, на который направлено визуальное действие (движение взгляда), является плоская поверхность «окна». Предлог на говорит о том, что взгляд не проникает внутрь комнаты, путь ему преграждает оконное стекло. Это может быть связано с тем, что наблюдатель находится на некотором удалении от окна, и пространство комнаты недоступно ему, или угол зрения делает это невозможным (например, человек смотрит снизу на окно верхнего этажа), или окно задернуто шторой, или в окне нет света и т.д. Все эти факторы делают окно непроницаемым для взгляда, и данная ситуация становится аналогичной смотреть на стену, дом, дерево и т.д., для описания

о

которых в английском языке, как мы хорошо знаем, используется предлог at: to look at a wall, house, tree, etc.

Следует сказать, что окно может играть роль непроницаемой преграды не только для визуальных глаголов (look, glance, stare, etc.), но и для любого глагола, означающего перемещение объекта по заданной траектории с целью соприкосновения с поверхностью окна: Он поднял камень и бросил им в окно. - He picked up a stone and threw it at the window.

Если же наблюдателю удается проникнуть взглядом за прозрачную поверхность стекла и увидеть кого-то или что-то в окне, т.е. в прилегающем пространстве комнаты, то для описания такой ситуации в английском языке используется предлог in, в значение которого входит идея «вместилища», т.е. нахождения одного объекта внутри другого: to see somebody or something in the window. Кстати, этот же предлог во фразах in the picture, in the mirror можно трактовать как своеобразную метафору. Когда мы говорим a fly in the picture, то под картиной понимаем художественное изображение, элементом которого является муха. Наш взгляд как бы проходит сквозь плоскую поверхность холста и оказывается в пространстве образов. Когда же мы говорим a fly on the picture, то картина осмысливается как поверхность холста, на котором, используя его как опору, сидит муха. Данная дифференциация отсутствует в русском языке: на картине изображена муха, на картине сидит муха. Возвращаясь к предложению There was a signature on the picture, в качестве обоснования предлога on можем сказать, что подпись не является частью образного пространства картины, а принадлежит поверхности холста. Этот же способ осмысления объекта реализуется в сочетаниях an embroidery on the cloth, a carving on the table.

Для иллюстрации значения окна как внутреннего прилегающего пространства мы использовали сочетание с глаголом to see. Однако было бы неправильно сделать вывод о том, что с глаголом to see употребляется in, а с глаголом to look - at. Предлог in может употребляться и с глаголом to look, если того требует ситуация: Проходя мимо дома, он заглянул в окно. - He looked in the window, passing by the house.

Предлог at в предложении He picked up a stone and threw it at the window обусловлен представлением о том, что камень обычно бросают в окно для того, чтобы его разбить. Если же окно открыто, и предмет бросили для того, чтобы он оказался внутри комнаты, то используется предлог through, а окно осмысливается как проницаемая плоская поверхность, ограниченная контуром оконной рамы. Например, Он бросил записку в открытое окно. - He threw the note through the open window. Если позиция самого субъекта в результате совершенного действия перемещается внутрь здания, то для адекватного описания такой ситуации помимо through также потребуется и предлог in: Он влез в окно. -He climbed in through the window.

Для перевода фразы Он постучал в окно можно использовать предлоги at или on: He knocked at/on the window. Первый более характерен для британского варианта английского языка, второй - для американского. Осмысление сцены через предлог at делает акцент на функциональном использовании объекта (об этом речь пойдет ниже), on дает представление об объекте как о плоской поверхности.

Иногда у студентов возникают сомнения, можно ли использовать предлог under в сочетании под окном, ведь окно, в отличие, скажем, от балкона, не может находиться на одной строго вертикальной прямой с локализуемым объектом. Однако как в семантике русского под, так и английского under существует значение, которое можно обозначить как «внизу рядом», т.е. покрывающее прилегающее пространство над которым возвышается ориентир. (См. подробнее об этом в статье В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина «По поводу «ло-калистской» концепции значения: предлог под» [1]). Поэтому абсолютно правильным будет сказать, к примеру, There were flowers growing under the window.

б) Теперь рассмотрим ситуации, когда наблюдатель занимает позицию внутри помещения.

Представим, что он стоит в непосредственной близости от окна и смотрит на улицу. В этом случае с глаголом stand может быть использован либо предлог at, либо один из предлогов синонимического ряда by, near, close to, в зависимости от особен-

-Q-

ностей сцены. В первом случае делается акцент на функциональном использовании объекта: окно для того и существует, чтобы обеспечивать доступ света в помещение и давать возможность видеть, что происходит на улице. Например, He was alone in the room, standing at the window, ... his back to the door, looking through the screen down into dark China Street (D. Hammett). Следует сказать, что функциональная составляющая - один из основных элементов значения предлога at: she is at the desk (за письменным столом, т.е. скорее всего, работает), she is at the door (у двери, т.е. хочет войти) и т.д. Поэтому в нашем контексте предлог at будет адекватен лишь в том случае, когда наблюдатель стоит лицом к окну, иначе между ним и окном не будет существовать функциональной связи. Другая позиция наблюдателя может быть описана как просто нахождение в непосредственной близости от окна, без ограничений на угол поворота по отношению к нему (т.е. наблюдатель может стоять и боком, и спиной к окну и т.д.). В этом случае может использоваться один из предлогов указанного выше синонимического ряда. Мы воздержимся от дифференцированного описания данного ряда, поскольку эта проблема выходит за рамки настоящей статьи, а всех заинтересовавшихся хотим переадресовать к книге Т.Н. Маляр, О.Н. Селиверстовой [3].

В русском языке используются два предлога для описания ситуации, когда наблюдатель совершает движение головой или туловищем в пространстве окна с целью увидеть, что происходит снаружи -выглянуть в окно и выглянуть из окна. Мы не проводили сравнительного семантического анализа этих двух сочетаний, но интуиция подсказывает нам, что выглянуть в окно можно и не высовываясь из него, тогда как выглянуть из окна можно только высунувшись из него, хотя бы слегка. В английском языковом сознании эти ситуационные различия концептуально не дифференцированы, и в обоих случаях будет использоваться предлог out: to look out (of) the window. (Предлог of взят в скобки, поскольку в данном сочетании он факультативен). Если же нужно подчеркнуть, что наблюдатель высунулся из окна, то это может быть передано с помощью глагола

lean: to lean out the window. Таким образом, предлог out символизирует выход из внутреннего пространства во внешнее, которое совершает локализуемый объект, будь то взгляд или неодушевленный предмет, или сам субъект действия: Я вылез в окно. - I climbed out (of) th

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком