научная статья по теме ТЕКСТОЛОГИЯ ВОСТОКА: ОПЫТ ИНТЕРПРЕТАЦИИ И ПЕРЕВОДА ИСТОЧНИКОВ Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «ТЕКСТОЛОГИЯ ВОСТОКА: ОПЫТ ИНТЕРПРЕТАЦИИ И ПЕРЕВОДА ИСТОЧНИКОВ»

низации были и суньятсенизм, и маоизм, который решал судьбу Китая в середине ХХ в. Как заключает Л.С. Васильев, революцией следовало бы считать не Синьхай, а пленум ЦК КПК 1978 г., который кардинально изменил Китай, сломав его традиционную имперско-маоистскую структуру, сходную с классической восточной структурой власти-собственности, и заменив его другой, вестернизованной, буржуазной, рыночной и частнособственнической. Этому способствует и то, что базовые принципы конфуцианства напоминают этику протестантов в трактовке М. Вебера.

Сегодня Китай открыто продолжает политику активной вестернизации, включая заимствование всего ему полезного у развитых стран. Хотя Китай - все еще далеко не общество западного типа, он уже выбрал этот долгий и трудный путь превращения в буржуазную либеральную демократию. При этом Китай всегда будет оставаться конфуцианской страной с многократно оправдавшей себя цивилизационной идентичностью.

В роли оппонента по докладу Л.С. Васильева выступил В.В. Малявин (Ун-т Тамкан, Тайвань), придерживающийся другой точки зрения на модернизацию и капитализм в Китае, природу китайской модернизации, соотношение в ней китайского и западного факторов. Возражая докладчику, В.В. Малявин утверждает, что главный тезис о "триумфе вестернизации" таит очень серьезное логическое противоречие. Развитие Китая в новое и новейшее время несводимо к процессам вестернизации. Само понятие "вестернизация" охватывает противоречивый идейный конгломерат, далеко не сводимый к протестантской этике и духу капитализма по Веберу. Процессы, протекавшие в Китае с момента его вынужденного приобщения в XIX в. к усвоению достижений западной техники и культуры, не слишком вписывались в русло западных реалий. Оценивая природу капиталистического уклада в современном Китае, В.В. Малявин подчеркнул ее тесную связь с особенностями социальной организации, жизненными ценностями и менталитетом китайцев. По его убеждению, Китай и (в широком смысле) Восток всегда имели и имеют некую жизнеспособную альтернативу "Западу" и в онтологическом, и в социально-бытовом смысле. Например, в отличие от западных моделей капитализма, основанных на предпринимательском индивидуализме, Китай смог выработать и предложить миру модель "конфуцианского капитализма", основанную на восточной "сетевой" социальности и сулящую некие альтернативные выходы из тупиков "вестернизации".

Как заключил В.В. Малявин, вековой исторический путь Китая побуждает к переоценке европейских представлений об истории и природе капитализма. Сегодня очевидно, что Китай неохотно и лишь вынужденно перенимал социально-экономические формы европейского модерна. Но китайская цивилизация имела потенциал к развитию капиталистических отношений, сообразных "гиперкапитализму" постмодерна. Этот потенциал в полной мере раскрылся в последние десятилетия, выведя Китай в число лидеров мирового развития и обнаружив необходимость пересмотра понятия капитализма в свете китайского опыта.

Как показала конференция, изучение СР и вековой истории республиканского Китая остается предметом активного внимания в России. Сами российские и мировые исследования по СР служат темой регулярных историографических обзоров и, безусловно, требуют дальнейшего глубокого изучения. Насущна и задача большего внедрения российского вклада в лабораторию мирового китаеведения. Хочется верить, что материалы конференции станут хорошим подспорьем для решения названных задач, а также для новых исследований, связанных с осмыслением роли революций, эволюции и модернизации в историческом и современном развитии Китая.

ТЕКСТОЛОГИЯ ВОСТОКА: ОПЫТ ИНТЕРПРЕТАЦИИ И ПЕРЕВОДА ИСТОЧНИКОВ

© 2013 Л. В. ГОРЯЕВА

26-28 ноября 2012 г. в Институте востоковедения РАН прошла проблемно-методологическая конференция "Текстология Востока: опыт интерпретации и перевода источников".

По замыслу ее организатора, Отдела памятников письменности народов Востока, конференция была призвана придать новый импульс творческому сотрудничеству исследователей, посвятивших себя самым разным направлениям так называемого классического востоковедения и при этом остро нуждающихся в площадке для обсуждения широкого круга проблем, связанных с изучаемыми источниками и не ограничиваемых страноведческими или научно-дисциплинар-

ными рамками. Впервые конференция сходной тематики была организована Отделом памятников письменности в 2011 г. и теперь стала ежегодной. В нынешнем году она была приурочена к 90-летию старейшей сотрудницы отдела, выдающегося ученого, доктора исторических наук Е.А. Давидович. Было заслушано 25 докладов, в том числе - сообщения исследователей из Ирана, Грузии и Франции.

Открывавший конференцию доклад Н.Ю. Чалисовой "Персидская классическая поэзия: к проблеме понимания" был посвящен смысловой многомерности газели Хафиза и такому компоненту хафизовской стратегии неоднозначности, как искусство "состязания с традицией". В докладе этот вопрос был рассмотрен на примере газели № 101 (по Дивану в редакции М. Каз-вини и К. Гани) - "Питие и веселье тайком". Исследовательница предложила описание и анализ использованных в газели приемов (прямое и скрытое цитирование, парафраз, аллюзия, упоминание общеизвестного), устанавливающих ее связи с претекстами разного типа и уровня (авторский образ, топос жанра, конкретное произведение, миф, традиционная мудрость), и показала, что Хафиз, использующий в немногих строках газели столь сложную интертекстуальную технику, очерчивает литературное пространство, в котором его собственные поэтические находки соотнесены с идеями его предшественников - Фирдоуси, Хаййама, 'Аттара, Низами. Тем самым поэт не только привносит дополнительный смысл в каждую строку, но и наделяет газель в целом добавочным метапоэтическим измерением.

Опыт работы исследователя в Институте перевода Библии был обобщен в докладе А.С. Дес-ницкого (ИВ РАН) "Реалии и концепты в современном библейском переводе". Отмечая, что самой первой и ответственной стадией работы переводчика с лексикой является выбор ключевых слов, докладчик выделил такие две главные их группы, как реалии и концепты. Подход к переводу слов из этих двух групп принципиально разный. Как отметил автор доклада, при переводе реалий (слов, обозначающих людей, предметы и явления, которым можно дать четкие определения) переводчики обычно стремятся к последовательности, тогда как концепты переводятся скорее по своему контекстуальному значению. В докладе на конкретных примерах было показано, каковы разнообразные факторы, касающиеся и оригинала, и языка перевода, которые переводчику приходится учитывать в своей работе.

Сходные вопросы поднимались и в сообщении Л.Г. Лахути (ИВ РАН) «"Тело", "Душа" и "Мир" в поэмах Фарид ад-Дина 'Аттара: к проблеме переводимости». Исследовательница сосредоточила внимание на сложностях, возникающих при переводе текстов, принадлежащих иному времени и иной культуре. На примере поэм-маснави персидского поэта Фарид ад-Дина 'Аттара (XII-XIII вв.) автор показала, что многие концепты при переводе неизбежно отсылают читателя к иной картине мира, нежели та, что присутствует в оригинале. Это в большой степени относится к представлениям о человеке, Вселенной и их взаимосвязи: о явном, материальном мире, к которому принадлежит материальная часть человека - тело, созданное из земли, и о мире скрытом, не определяемом категориями времени и места, к которому принадлежит и невидимая часть человека - душа. Эта метафизическая картина часто становится у 'Аттара основой поэтической образности; обращение к ней позволяет полнее понять многие аллюзии, сравнения и метафоры в его произведениях.

Творчеству того же автора был посвящен и доклад Т.А. Счётчиковой (ИВ РАН) "Тазкират ал-аулийа Фарид ад-Дина 'Аттара. Проблемы перевода". Характеризуя антологию 'Аттара как одно из основополагающих сочинений суфизма, ставшее образцом для подражания для всей последующей суфийской литературы на персидском языке, исследовательница объясняет это, в частности, мастерством автора, соединившего в одно целое доктринальный язык суфиев и поэтическую образность. Отразить это сочетание поэтичности, метафоричности текста, порождающее многозначность, со строгим терминологическим рядом, требующим однозначной интерпретации, - главная задача переводчика. Трудность, стоящая перед ним, заключается в необходимости предельно возможной однозначной передачи суфийской терминологии. В противном случае можно утратить интертекстуальные связи, существующие как между разными текстами одного автора (что релевантно для 'Аттара), так и между текстами других суфийских авторов.

В докладе И.В. Каладзе (Грузия) «Переводчик - интерпретатор художественного текста (на примере древнегрузинского перевода поэмы Горгани "Вис и Рамин")» внимание автора было сосредоточено на проблеме "неточностей" и "искажений" оригинального текста в грузинском переводе персидской поэмы, позволяющих выявить эстетические принципы переводчика и его идейные позиции в их отличии от идейных позиций Горгани. Как показала исследовательница, в большинстве случаев в подобных неточностях проявилось "сотрудничество" переводчика с авто-

ром: некоторые виды вмешательства в подстрочник (добавления, разъяснения и т.п.) способствовали углублению авторской концепции. Анализ глосс переводчика позволил И.В. Каладзе осветить те нюансы литературной эстетики, которые раньше не замечались или неверно толковались поздними комментаторами. Полемизируя с Е.Э. Бертельсом и И.С. Брагинским, она опровергла тезис о разоблачительной и сатирической направленности поэмы, подчеркивая психологизм, гуманизм и реализм романа персидского поэта и присущую ему высокую художественную правду. Самые на первый взгляд скандальные и неожиданные поступки героев у Горгани призваны, по мнению автора доклада, показать сложность натуры человека, выявить внутренние импульсы, движущие его поступками, а тем самым и оправдать их. Исследовательница подчеркнула, что грузинский переводчик не упустил из виду тех деталей, которые важны для определения его идейной концепции. Переводя с тщательностью эти детали, переводчик нередко акц

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком