научная статья по теме ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЭМИГРАНТСКОЙ ПРЕССЕ (1919-1939) Языкознание

Текст научной статьи на тему «ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЭМИГРАНТСКОЙ ПРЕССЕ (1919-1939)»

ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

< 1 2008

© 2008 г. А. В. ЗЕЛЕНИН

ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЭМИГРАНТСКОЙ ПРЕССЕ (1919-1939)

В статье анализируются теоретические и практические вопросы лексических заимствований на обширном материале русской эмигрантской прессы первой «волны». Предлагается тематическая (идеографическая) классификация, обсуждаются способы ввода лексических заимствований, рассматриваются типы так называемых «ложных друзей» (faux-amis).

Объект анализа в статье - эмигрантская пресса, что естественным образом акцентирует момент как непосредственного контактирования русского языка с речевой материей страны проживания эмигрантов, так и возможного дистантного влияния других языков1. Практически неизбежным (если отвлечься от особых режимов сосуществования языков и языковых коллективов, например, замкнутой религиозной группы, проживающей на иноязычной территории) становится и заимствование из языка А (доминантного или доминантных, если их несколько) в язык B (миноритарный, анклавный). Русскую эмигрантскую прессу 1919-1939 гг. никак нельзя характеризовать как самодостаточную, концентрирующуюся только на своих внутренних (эмигрантских, российских/советских) проблемах, напротив - она достаточно внимательно следила и за событиями как в масштабах региона, так и мира в целом. На лексическом уровне это проявлялось во включении в речевую практику эмигрантов элементов иностранных языков как «осколков» чужой/другой культуры, жизни, быта. Поэтому изучение заимствований представляет собой комплексную исследовательскую процедуру, в которой тесно сплетены как собственно лингвистические аспекты (разные уровни языкового контактирования), так и экстралингвистические (культурные, политические, военные и др.).

ЗАИМСТВОВАНИЕ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОСЫЛКИ

В лингвистической литературе нет единства в понимании термина «заимствование», поскольку в него вкладывается зачастую содержание, определяемое задачами и методологией конкретного исследования. Так, У. Вайнрайх, один из основоположников кон-тактологической лингвистики, или лингвистики языковых контактов (contact linguistics), считал заимствование (borrowing, transfer) начальной стадией интерференции при билингвизме [Вайнрайх 1979]. В данном случае заимствование выступает 1) как перенос языковых элементов (слов, морфем, фразем) одной языковой системы в другую, в результате чего происходит 2) межъязыковое отождествление элементов двух языков и языковое смешение (mixing), языковые отклонения (deviations) в речи билингва2. Это

1 «Потребности общения заставляют говорящих на одном языке вступать в непосредственный или опосредованный контакт с говорящими на соседних или культурно доминирующих языках» [Сепир 1993: 173].

2 В настоящее время в теории билингвизма существует несколько концепций интерференции. Результат языкового и когнитивного взаимодействия в речи билингва контактирующих языков (интерференция) бывает отрицательный и положительный. Именно с исследования отрицательного воздействия доминирующего языка, порождающего эксцессы языковых отклонений во втором языке индивида, началось изучение данной проблематики в 50-е годы XX в. Литература по данной теме весьма обширна, укажем некоторые работы [Cummins 1979; Fishman 1985; Blanc 2000].

широкое понимание заимствования как процесса, интегрированного в речевую практику индивида, характеризующуюся явлениями интерференции. Широкого понимания данного термина придерживается, в частности, и один из ведущих отечественных специалистов по теории языковых заимствований в русском языке Л. П. Крысин: «Представляется целесообразным называть заимствованием процесс перемещения [выделено мной. - A3.] различных элементов из одного языка в другой» [Крысин 1968: 18]; интерпретация заимствования именно как синхронического процесса, более релевантного и существенного для исследования, акцентируется также в работах Ш. Поплак, М. Мичан, Д. Санкофф, К. Миллера и др. [Poplack et al. 1988; Meechan, Poplack 1985]. В уз-

3

ком смысле слова заимствование - это инкорпорированные иноязычные элементы в язык некоторой группы говорящих [Thomason, Kaufman 1988: 37] или перенесенные из одного языка в другой «субстанциональные элементы»: морфемы, слова, фразеологизмы [Bybee et al. 1994: 1]; итак, заимствование предстает как материальный, конкретный результат языковых контактов на фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом уровнях (established loanword). Предложены и языковые маркеры степени освоенности заимствования (в узком смысле термина) в языке [Lehnman 1962: 213]; критическое обсуждение их дано в [Крысин 1968: 12-16, 35]; см. также [Heien 1984: 84].

Изучая заимствования в речи эмигрантов третьей волны в США, Д. Эндрюс задался справедливым и методологически важным вопросом: можно ли постулировать изоморфизм4 между процессами (и результатами) заимствования в языке метрополии и в речевой практике эмигрантов [Andrews 1999]? С этой целью он решил проверить успешность применения исследовательской процедуры, положенной в основание лингвистической теории заимствований, разработанной Л.П. Крысиным [Крысин 1968], применительно к узусу русскоязычных эмигрантов в США (так называемая третья волна эмиграции, 60-70-е годы XX в.). Д. Эндрюс вычленил из совокупности ключевых аспектов, на которых базировалось исследование Л.П. Крысина5, следующие, релевантные для изучения языка эмигрантов:

3 Термин «инкорпорирование» многозначный, и его значение различается в разных областях лингвистики. Например, в типологической лингвистике он обозначает конструктивную особенность грамматического строя, структурирующую высказывание как некое морфологическое целое либо в процессе полной инкорпорации (грамматическая единица, напоминающая по форме слово, в семантическом плане соответствующая предложению), либо частичной инкорпорации (грамматическая единица словного уровня, семантически равная словосочетанию). Диффузия слова и синтаксических единиц - главная типологическая черта инкорпорирующих языков. В этом случае термин «инкорпорация» имеет значение «включение в свой состав» [Baker 1988; 2003]. Следовательно, в рамках типологического языкознания об инкорпорировании в русском языке говорить не приходится [КСЛТ 1995: 43]. С другой стороны, в теориях билингвизма и переключения кодов (code-switching) инкорпорирование на структурно-грамматическом уровне рассматривается в процессе влияния на язык А другого (B) или других (C, D, E) языков. В частности, один из ведущих специалистов в области теории перевода Мона Бейкер рассматривает вопросы инкорпорирования в следующем градуальном ряду уровней: а) на уровне слова (at word); б) на сверхсловном уровне (above word); в) на уровне грамматики (grammar); г) на уровне тематической структуры (thematic structure); д) на уровне внутритекстового единства (cohésion); е) на прагматическом уровне (pragmatic levels) [Baker 1992]. Причем Бейкер отмечает в процессе коммуникации особую роль двух последних уровней, нацеленных именно на решение коммуникативных задач [Ibid.: 217]. Мы ограничиваемся анализом инкорпорации на субуровне языковых элементов и на макроуровне речевых практик эмигрантов.

4 В 1980-е годы такие идеи высказывались, в частности, X. Ольмстедом [Olmsted 1986].

5 У Л.П. Крысина подходы к изучению заимствований следующие: 1) что (какое языковое явление) можно назвать заимствованием; 2) причины заимствования; 3) виды или типы мигрирующих элементов; 4) виды или типы иноязычных слов как наиболее часто и регулярно заимствуемых языковых единиц; 5) освоение слова в заимствующем языке и разные стороны этого освоения; 6) признаки освоения иноязычного слова, позволяющие считать его заимствованным (т.е. определяющие свойства заимствованного слова, и, в первую очередь, принцип его отграничения от иноязычного слова) [Крысин 1968: 10].

1) каковы причины заимствования;

2) какие типы иноязычных слов чаще всего и наиболее регулярно заимствуются;

3) как иноязычные слова ассимилируются и как проходят процессы ассимиляции;

4) какие различия существуют между заимствованным и иноязычным словом [Andrews 1999: 14].

Оказалось, что в эмигрантском узусе английские заимствования, «пропущенные» через критерии Л.П. Крысина, представляют собой крайне диверсифицированный и далеко не такой гомогенный феномен. Фонетически многие из этих слов ближе к англоамериканским прототипам, их письменная форма может сохранять связь с латинской графической протоформой (например, чаще используется графический варваризм tax forms «налоговая декларация», но не таксовые формы во избежание потенциальной омонимии со словом такси). Другие слова, напр., кеш (< cash «наличные деньги») в речи эмигрантов довольно широко распространены; ср. платить кешью (жен. род) или кешем (муж. род), окешить (по данным М. Полинской), окешевать (глагольный дериват; эту глагольную форму подсказали автору сами эмигранты, однако в их речевой практике данный глагол исследователю не встретился). Д. Эндрюс все-таки сомневается в праве признать их ассимилированными (усвоенными и освоенными) заимствованиями - так ли они узуальны в эмигрантской речи? Третью группу слов (например, викенд, дериват ви-кендовый) следует отнести скорее к ассимилированным заимствованиям (согласно критериям Крысина) и по фонетическим, и по деривационным, и по узуальным критериям [Andrews 1999: 14-17].

Проблема освоения и инкорпорирования заимствований в речь тесно связана с теорией переключения языковых кодов (code switching). Переключение кодов может происходить на границе предложений (intersential code switching) и внутри предложений (intrasential code switching). Внутри предложения переключение кодов может быть типизировано следующим образом: а) вставка (insertion), т.е. использование элемента другого языка как одного из компонентов в первом языке; б) мена языковых кодов (alternation), т.е. переключение на другой язык или грамматическую конструкцию в процессе речепорождения; в) конгруэнтная лексикализация (congruent lexicalization), т.е. объединение лексических элементов обоих языков в одном предложении [Muysken 2000]. Один язы

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком