научная статья по теме Традиционные побудительные формулы и устойчивые синтаксические обороты Науковедение

Текст научной статьи на тему «Традиционные побудительные формулы и устойчивые синтаксические обороты»

Германские.. языки.

Агаев П.Я., кандидат филологических наук, докторант Академии наук Азербайджана

ТРАДИЦИОННЫЕ ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ ФОРМУЛЫ И УСТОЙЧИВЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ

The paper is related with the study of enlargement of the main part in substantivized imperative sentences by dependent words and it permits to combination on different levels of the relevant components.

Получаемые в результате расширения главного члена второстепенными зависимыми словами, распространенные субстантивные побудительные предложения обладают различной степенью спаянности своих компонентов. Образуемые семантически полновесными и без зависимого слова существительными, они не нуждаются, как мы видели выше, в непременном распространении, хотя отнюдь и не исключают его. Совершенно свободно они могут употребляться абсолютивно. Факультативность, необязательность зависимого компонента создает возможность отделения или обособления его от стержневого слова.

В то же время многие модели распространенных субстантивных побудительных предложений обнаруживают очень тесную спаянность своих компонентов, что сближает их с фразеологическими единицами. В результате этого возникают такие словосочетания, которые, по словам О. С. Ахмановой, «занимают как бы промежуточное положение между свободными словосочетаниями и собственно фразеологическими единицами, т. е. бесчисленные и разнообразные «лексические контексты», под влиянием которых воспроизводятся разные «лексико-фразеологические варианты слов» [1].

К числу таких субстантивных побудительных предложений, в которых связь зависимого слова со стержневым достигает большой степени спаянности, относится общеупотребительная побудительная формула «This way, please!», имеющая широкое распространение в разговорном английском языке. Например: 1) Ftatoteeta. This way. And take your shoes off before you put your feet on those stairs. (B. Sh.); 2) One day a soldier unlocked the door of his cell and called to him: «This way, please!» (Voy.) Важно отметить, что именно в составе побудительного предложения словосочетание «this way» приобретает устойчивый характер, как бы стремясь превратиться в одну лексему с адвербиальным значением «here», хотя по формально-грамматическим признакам оно ничем не отличается от свободного словосочетания, причем его компоненты сохраняют свою смысловую самостоятельность.

Структурная устойчивость побудительной формулы «This way» обусловлена тем, что компоненты ее фиксированы в своем составе, а отношения между ними закреплены. Стандартизированное предложение «This way» не допускает никаких опущений компонентов. Присутствие одного компонента является здесь непременным условием для присутствия другого компонента. Изъятие одного из компонентов побудительного предложения «This way!» влечет за собой разрушение предложения как такового.

Лексический состав оборота «This way!» резко ограничен определенным набором слов, что подтверждается проверкой на субституцию. В самом деле, существительное «way» имеет строго замкнутый круг сочетающихся с ним слов - это указательное местоимение «this», реже «that». Здесь не допустимы сочетания с другими разрядами слов типа «the way», «a long way», «the shortest way», «the right way» и т. п., которые могут свободно употребляться в другом контексте.

С другой стороны, невозможна замена и самого ведущего компонента «way» каким-нибудь сходным по значению словом. Так, например, синонимические сочетания «this road»,

«this path», «this passage» в функции безглагольного побудительного предложения не встречаются, хотя вполне возможны в других типах предложений.

Побудительная формула «This way», внешняя дистрибуция которой совпадает с дистрибуцией свободного сочетания, в отличие от последнего не допускает никаких вставок. Так, например, нет безглагольных побудительных предложений типа «This nearest way, please!» или «This right way, please!».

Иначе говоря, конституирующие данную побудительную формулу компоненты существуют только в сочетании друг с другом, и их строго фиксированное употребление обусловливает ее структурную устойчивость.

К числу подобных стандартизированных побудительных оборотов относятся и такие выражения разговорного английского языка как: «Just a moment!», «A word with you!» и некоторые др. Например: 1) Broadbent. Just a moment, Mr. Doyle: I want to look at this stone. (B. Sh.); 2) Alice: Father, just a moment. What are you going to do if the watch turns up? (G. J. & D'U. G.)

Данные побудительные обороты однако, в отличие от формулы «This way», допускают ограниченный ряд трансформационных операций (вставки, опущения, синонимические замены и т. д.). Например: 1) Betty: I'm going home - to bed. Gordon: All right. Just a minute. (J. Pr.); 2) Her voice. Just a second! I've got nothing on. (Galsw.)

В результате закрепления за отдельными оборотами и предложениями определенного модально-побудительного значения синтаксические связи между словами, составляющими эти обороты, подверглись частичному переосмыслению. Так, например, в современном английском языке, указывает Эккерсли [2], слово «just» в «Just a moment» воспринимается англичанами почти как императивная форма глагола, за которой закреплено определенное модально-побудительное значение. Иными словами, в процессе стандартизации этой конструкции происходит «оглаголивание» слова «just», и вся конструкция воспринимается как средство выражения побуждения. По своему значению она приравнивается Эккерсли к глагольным побудительным предложениям: «Wait (stop) a moment!» Однако исследованный нами материал дает массу примеров побудительной формулы «Just a moment», в которой употребление «оглаголившегося» слова «just» вовсе не обязательно. Например: 1) Alice: You can go now. Langdon: One moment, boy. (G. J. & D'U. A.); 2) Giles. You, Mr. Hale, go in there and demand I speak. Hale. A moment, sir, a moment. (A. Wil.) Основным и решающим средством выражения побудительного значения, передававшегося этой структурной разновидностью формулы, как, впрочем, и другими видами безглагольных предложений, является специфическая побудительная интонация.

Круг предложений типа «This way, please», «Just a moment» и т. п. ограничен, и они не строятся каждый раз, а воспроизводятся целиком. Иначе говоря, эти предложения стали стандартизированными. Под стандартизированными побудительными предложениями понимаются предложения-штампы, появившиеся в результате традиционного употребления их в речи с побудительной целеустановкой.

Языковая практика закрепила за ними определенное модально-лексическое значение, превратив их в общепринятые устойчивые побудительные формулы.

В.Л. Юхт [3] отмечает, что генетическая связь таких предложений с какими-либо синтаксически развернутыми предложениями глагольного характера оказывается здесь ослабленной до такой степени, что рассматриваемые предложения становятся структурно-стабильными формулами.

Именно в силу изменения качества структуры, замечает О. Есперсен [4], говорящий ничего не может изменить в формуле по своей воле, а употребляет ее «в готовом виде».

Однако эти воспроизводимые в «готовом виде» побудительные формулы и обороты не являются фразеологическими единицами, поскольку у них отсутствует «идиоматичность», присущая в той или иной степени фразеологизмам. Характеризуясь узкой сочетаемостью своих

компонентов, традиционные формулы и обороты, «в отличие от фразеологических единиц, составлены из семантически отчетливо выделяющихся частей: хотя они и употребляются как целые, готовые единицы, значение каждого компонента ясно осознается говорящими» [5].

Несмотря на наличие в современном разговорном английском языке некоторых параллельных глагольных конструкций (например: «Take (go) this way», «Wait (stop) a moment»), имеющих одинаковую с рассматриваемыми формулами побудительную целеустановку, последние представляют собой самостоятельные типы высказываний, построенные по своей собственной модели. Это положение подтверждается еще и тем, что отрицательная форма некоторых из устойчивых фразеологизированных предложений строится своеобразным способом, структурно отличным от способа выражения отрицательного значения в глагольных предложениях.

Своеобразие этого способа состоит в том, что здесь недопустимо употребление вспомогательного глагола «do», в то время как в глагольных предложениях образование отрицательной формы невозможно без «do». Отрицательная конструкция таких устойчивых оборотов (как и вообще всех разновидностей безглагольных побудительных предложений) создается путем простого соположения отрицательной частицы «not» со стержневым словом (или словосочетанием), образуя при этом единый член предложения. Например: 1) «Not that way», Buddy said, «to the left». (Gr.); 2) Tim. Not another word, Shake hands. (B. Sh.)

2) Предложные субстантивные побудительные предложения. Кроме рассмотренных разновидностей беспредложных субстантивных предложений в современном разговорном английском языке широко распространены предложные субстантивные предложения, которые по своим структурно-семантическим особенностям представляют, в отличие от беспредложных, более однородную группу.

В предложных субстантивных побудительных предложениях типа «To your seats, please!», «Out of the way, please!» функцию главного члена предложения выполняет сочетание имени существительного с предлогом, слившимся в неразрывное структурно-смысловое единство.

Входя в качестве структурного элемента подобных словосочетаний, предлоги теснейшим образом связаны со стержневым существительным. Как известно, предлоги, как и вообще служебные слова, «не выступают обычно отдельно от полнозначных слов» [6], а образуют с ними единое целое, которое выполняет в предложении определенную синтаксическую функцию. Выступая, по выражению Л.С. Бархударова [7], в качестве грамматических морфем, предлоги не могут вычленяться на синтаксическом уровне членений предложения или словосочетания; они образуют вместе со стержневым знаменательным словом (в данном случае существительным) одну непосредственно составляющую. В качестве главного члена таких субстантивны

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком