научная статья по теме ТРАНСКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД В ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМ ОБУЧЕНИИ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ Языкознание

Текст научной статьи на тему «ТРАНСКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД В ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМ ОБУЧЕНИИ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ»

ствует о том, что национальные формы бизнес-коммуникации и делового взаимодействия должны изучаться не только экономистами и социологами, но и специалистами в области лингвистики.

Литература

1. Андреева Г.М. Социальная психология. М.: Аспект-Пресс, 2001.

2. Дэвид Льюис. Язык эффективного общения. - М.: Изд-во Эксмо, 2006.

3. Дэвид Льюис. Деловые культуры в международном бизнесе: От столкновения к взаимопониманию. Пер с англ. -2-е изд. - М.: Дело, 2001.

4. Самохина Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. Учебное пособие по профессиональной межкультурной коммуникации. - М.: Изд-во «Р. Валент», 2005.

5. www.inditex.com

6. https://www.eon.com/de

В.В. Ветринская, И.В. смирнова

Сведения об авторах: Ветринская Виктория Владиславовна, канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков экономического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН), Москва.

E-mail: vita7.68@list.ru

Смирнова Ирина Викторовна, канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков экономического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН), Москва.

E-mail: nomeolvides333@yandex.ru

ТРАНСКУЛЬТУРНЫЙ

подход

в профессионально-ориентированном

ОБУЧЕНИИ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ

В статье рассмотрены теоретические основания транскультурного подхода в обучении иностранному языку, а также представлена их методическая реализация в обучении профессионально-ориентированному немецкому языку. В первой части статьи подчеркиваются преимущества транскультурного подхода по сравнению с межкультурным. Во второй части также рассмотрены возмож-ныв темы для профессионально-ориентированного обучения немецкому языку в контексте транскультурности.

TRANSCULTURALITYIN vOCATIONALLY ORIENTED GERMAN LANGUAGE LEARNING

Abstract: The article describes the theoretical foundations of the intercultural approach in teaching a foreign language and presents their methodical implementation in vocationally oriented German language learning. First, the article highlights the benefits of the transcultural approach to culture as compared to the intercultural approach. Second, the article draws the conclusions for the contemporary foreign language learning as well as suggests a teaching content for vocationally oriented German language learning under the transcultural approach.

Ключевые слова: профессионально-ориентированное обучение, немецкий язык, межкультурная коммуникация, транскультурность.

Key words: vocationally oriented language learning, German language, intercultural communication, transculturality.

Консультации

49

Исследования глобализации, проводимые в рамках различных гуманитарных дисциплин, привели к формированию нового понимания культуры - как открытого, постоянно меняющегося, плюралистичного явления. Это понимание из области философии (Вольфганг Вельш) и социологии (Ульрих Бек, Зигмунт Бауман) благодаря междисци-плинарности современных исследований распространяется и на исследования языка и культуры, в том числе литературоведение (Доротее Киммич, Шамма Шахадат) и теорию межкультурной коммуникации (Хеде Хелфрих-Хёлтер). Это приводит к необходимости пересмотра методологических принципов обучения иностранному языку и конструированию учебных материалов на основании этих выводов.

Для понимания данного изменения необходимо обратиться к происхождению и развитию современного понимания культуры. Традиционный подход к межкультурной коммуникации отсылает нас к эссенциалистскому представлению о культуре как о замкнутом шаре. Немецкий философ Иоганн Готфрид Гердер описал разные культуры как отдельные шары с устойчивыми границами, которые отталкиваются друг от друга и не способны вступать друг с другом во взаимодействие. Данное представление о культуре было подробно разработано Гердером в XVIII в. Согласно этому представлению культура характеризуется тремя признаками, а именно этничностью, социальной однородностью и межкультурными границами [2]. Эти признаки описывают закрытую и гомогенную национальную культуру. Все сферы жизни определяются национальной культурой и принципиально отличаются от культур других народов. Так, Гердер пишет: «Каждая нация содержит центр своего счастья внутри самой себя, точно так же, как шар содержит внутри себя свой центр тяжести» [1, с. 41]. Культура представляет собой продукт унификации и проведения границы и, следовательно, оказывается в положении гетто. Это понимание культуры приводит к таким осложнениям, как межкультурные конфликты, непреодолимые

предрассудки и принципиальная неспособность представителей разных культур найти общий язык.

В 70-ых годах прошлого века межкультурный подход попытался дополнить модель культуры как шара для того, чтобы сгладить проблемные места данной модели. Межкультурный подход исходит из того, что различные культуры могут сообщаться друг с другом. Однако эта коммуникация происходит в отдельном пространстве, внутри которого представители разных культур используют чужие культурные практики для перевода и достижения взаимопонимания между культурами. Взаимопонимание должно достигаться благодаря герменевтическому диалогу, который, однако, ограничен происхождением собеседников: «Возможно, немец, поскольку он происходит из европейского культурного контекста, и смог бы понять древнего грека, однако никогда не поймет японца или индийца, так как они родом из принципиально иных культурных традиций» [1, с. 49]. Для изучающего иностранный язык это означает, что на занятии можно познакомиться и научиться адекватно использовать практики и ритуалы чужой культуры, однако этот опыт не окажет никакого влияния на поведение студента внутри родной культуры, поскольку его культура обладает собственными своеобразными традициями. Во время коммуникации с представителем иной культуры чужие культурные практики используются как инструменты, которые не находят применения внутри собственной культуры. Из этого следует, что межкультурный подход продолжает воспроизводить понятие культуры в традиции Гердера. Культура понимается в рамках межкультурного подхода как замкнутое единство.

Другое решение невозможности коммуникации между культурами содержит концепция мультикультурности. Данная концепция предполагает мирное сосуществование различных культур внутри одного общества. Однако даже политики в лице Ангелы Меркель признали несостоятельность идеи мультикультурализ-ма, канцлеру принадлежит знаменитая фраза «Мульти-культи потерпел крах»

(буквально ,,Multikulti ist gescheitert"). Проблема концепции мультикультура-лизма заключается в том, что она также исходит из модели шара и приводит к существованию нескольких изолированных культур внутри одного более крупного шара.

Отсюда следует, что необходимо пересмотреть традиционное понятие культуры. Это состояние описывает немецкий философ Вольфганг Вельш: «Если бы структура разных культур действительно соответствовала шару или острову, то проблему их сосуществования или взаимодействия невозможно было бы устранить или решить. Однако описание современных культур в качестве островов или шаров является ошибочным в дескриптивном смысле и ведет к заблуждениям в нормативном смысле. Культуры более не обладают автоматически приписываемой им гомогенностью и замкнутостью. Поэтому крайне необходимо пересмотреть грамматику термина «культура», произвести понятийную «работу над ошибками». Следует осуществить переход от классической концепции отдельных культур и добрых намерений межкультурного подхода к концепции транскультурности» [2].

Концепция транскультурности, предложенная Вольфгангом Вельшем в 90-ых годах, исходит из того, что культура больше не сводится к отдельной нации или языку. В частности, это касается глобализированного делового мира, где действуют определенные правила коммуникации, которые невозможно отнести к одной национальной культуре. Стиль жизни людей из разных стран и культур сегодня становится все более похожим. Помимо политических и экономических факторов современные технологии оказывают значительное влияние на жизнь большинства людей, в результате чего разные реальности все глубже переплетаются между собой и не являются привязанными к определенному географическому пространству. Более того, было бы слишком поверхностным обобщением приписывать той или иной национальной культуре определенные субстанциональные качества, не принимая во внимание многообразие совре-

менной культуры, например, рассуждать о единой немецкой культуре, забывая о различиях между севером и югом, западом и востоком Германии, или игнорируя известное высказывание немецких политиков о том, что «ислам является частью Германии» (буквально „Islam gehört zu Deutschland").

Следовательно, при обучении межкультурной коммуникации речь должна идти не о культурных различиях, а скорее о связях и сходстве. Вместо того, чтобы представлять культуру в форме шара, следует думать о ней как о динамичной сети. Представление о культуре как сети соответствует реальности глобализированного мира и тем самым подходит для описания современных культурных отношений, подчеркивает открытость, подвижность и взаимопроникновение культур: «Наши культуры де факто не обладают более гомогенностью и замкнутостью, напротив, они проникают и смешиваются друг с другом. Эту новую структуру я пытаюсь описать с помощью концепции «транскультурности». «Транскультурность» указывает, в соответствии с двойным значение латинского trans-, на то, что современное состояние культур лежит вне (якобы шарообразного) прежнего состояния и что она имеет место в том смысле, что культурные детерминанты сегодня проходят поперек отдельных культур, так что последние отныне характеризуются не четкими границами, но переплетениями и общностями. Речь идет о концепции культуры, которая применима к условиям XXI в. Ключевым образом должна стать сеть, а не шар» [1, с. 42].

Рассмотрим далее, как данное понимание культуры может быть использовано в профессионально-ориентированном обучении немецкому языку. Данный тип обучения представляется весьма подходящим для овладения культурными практиками, так как позволяет учащимся анализировать и по

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком