научная статья по теме ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА. II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНГРЕСС ПЕРЕВОДЧИКОВ В БИБЛИОТЕКЕ ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Культура. Культурология

Текст научной статьи на тему «ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА. II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНГРЕСС ПЕРЕВОДЧИКОВ В БИБЛИОТЕКЕ ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ»

ЕВГЕНИЯ ДРАГНЫШ

г р

Трудности перевода

II международный конгресс переводчиков в Библиотеке иностранной литературы

С ПРИВЕТСТВЕННЫМ СЛОВОМ к участникам Конгресса обратилась Екатерина Юрьевна Гениев а, генеральный директор Библиотеки иностранной литературы. Она отметила, что Институт перевода работает уже два года и пожелала успехов этому «ребёнку».

Тема конгресса в этом году: «Перевод русской литературы на иностран-ныеязыки». В библиотеку съехались около двухсот переводчиков из 32 стран мира. Их приветствовали М. Сеславинский, руководитель «Роспечати», К. Ко-сачёв, глава «Россотрудничества» и А. Дроздов, исполнительный директор фонда «Президентский центр Б. Н. Ельцина»

Пленарное заседание под названием «Художественный перевод: искусство потерь и обретений» открыл выдающийся лингвист Вячеслав Всеволодович Иванов, обратившийся к вершинам русской поэзии в переводах. Одним из прекрасных примеров качественного поэтического перевода стало стихотворение М. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу...», переведённое на немецкий язык известным поэтом Р. М. Рильке. По мнению Иванова, красоту пушкинских строф замечательно передала Марина Цветаева в своём переводе стихотворений на французский язык. Выступление на конгрессе продолжил Жорж Нива (Швейцария), который дал обзор переводов классической русской литературы на французский язык, начиная с XVIII века.

Наталья Иванова, заместитель главного редактора журнала «Знамя», говорила о новых именах в современной русской литературе, о тех авторах, которые

ждут своих переводчиков, в их числе были названы М. Шишкин, З. Прилепин. Также она обратила внимание на выход из печати десятитомного собрания сочинений Фазиля Искандера, на прозу В. Маканина. Отметила тематические выпуски рассказов современных писателей в журнале «Сноб».

Главный редактор журнала «Иностранная литература» А. Ливергант обратился в своём выступлении к парадоксам литературного перевода. Выпуск тематического номера журнала, посвя-щённого переводу, состоялся в 2010 г. (№12).

Далее работа конгресса продолжилась в форме секций. Одна из них называлась «Новые переводы русской классики». Регламент выступления подразумевал 12-минутное сообщение. Говоря о переводе романа Гончарова «Обломов», Мариан Шварц, переводчица из США, отметила, что к сложностям в её работе над переводом этого романа можно отнести перевод русского юмора. Особенностью данного перевода стала публикация в начале английской версии романа «Обломов» своеобразного гастрономического словаря, объясняющего названия блюд русской кухни.

Секретами своего перевода «Мастера и Маргариты» на немецкий язык делился А. Ницберг (Австрия). Он отнёсся к этому произведению как к поэме, стараясь выстроить фразы с учётом ритма, а иногда и рифм М. Булгакова.

Турецкий переводчик А. Бехрамоглу читал свои переводы стихотворений А. Пушкина и М. Лермонтова на турецкий язык. Японец Мацуеси Нумано рассказал о своей работе над переводом ро-

В рамках XXV Московской международной книжной выставки-ярмарки 6-8 сентября 2012 г. в Библиотеке иностранной литературы проходил II международный конгресс переводчиков.

Евгения Юрьевна Драгныш, ведущий методист Центра международного библиотековедения ВГБИЛ им. М. И. Рудомино

#20 [182] *2012 Д Л О

мана «Дар» В. Набокова. Непросто было перевести длинные предложения и аллитерации Набокова.

Второй день работы конгресса начался с выступления известного переводчика, друга Иностранки, Е. Солоно-вича. Он говорил о своих переводах сонетов Белли с итальянского на русский язык (несколько месяцев назад в издательстве «Центр книги М. Я. Рудомино» вышла его книга). Далее на пленарном заседении выступили директор «Пушкинского дома» Всеволод Багно и Дмитрий Бак, говоривший о подготовке про-фессинальных переводчиков литературных текстов.

В номинации «Русская литература XIX века» премию получил Виктор Гальего Баллестеро (Испания) за перевод романа Льва Толстого «Анна Каренина», над которым он трудился два года. Лучшим переводчиком в номинации «Русская литература XX века» назван Джон Элсворт (Великобритания). Его наградили за перевод роман Андрея Белого «Петербург».

В номинации «Поэзия» победил итальянец Алессандро Ниеро с переводом книги Дм. Пригова «Тридцать три текста». В номинации «Современная русская литература» лучшей стала Элен Анри-Сафье (Франция) за перевод книги Д. Быкова «Пастернак». Церемонию награждения вёл специальный представитель президента России по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой. Каждый из переводчиков получил памятную медаль конкурса, диплом и денежное вознаграждение в размере €5 тыс.

Работа продолжилась по секциям, и я выбрала секцию «Становление литературного переводчика. К преподаванию литературного перевода». Модератором секции выступила Наталья Рейнгольд (Россия). В своём выступлении «Эхо перевода и судьба художника: неизвестные страницы биографии Д. Г. Лоуренса» она отметила употребление Лоуренсом в своей частной переписке русских слов; писатель изучал русский язык и был увлечён русской литературой. Переводчик-синхронист и ведущий передачи «Полиглот» на канале «Культура» Д. Петров отметил в своём сообщении «Проблемы перевода и ускорение эволюции языка», что в разных областях деятельности русский язык стремительно обогащается иностранными словами, и академические словари не всегда успевают за развитием языка. Он призвал переводчиков активнее выступать за издание специализированных словарей. принимать участие в их создании.

Кульминацией конгресса стало вручение премии «Читай Россию/Read Russia» в Российской государственной библиотеке. Победителями стали четыре переводчика и четыре издательства.

Зарубежные издательства, выпустившие книги в переводах победителей конкурса — «Альба», «Пушкин Пресс», «Терра Ферма» и «Файяр» — помимо медалей и дипломов станут получателями грантов в размере €3 тыс на перевод другого произведения русской литературы — по согласованию с учредителем премии.

Победителей первого года конкурса «Читай Россию/Read Russia» определило жюри, в состав которого вошли известные российские и зарубежные переводчики: Всеволод Багно, директор Института русской литературы (Пушкинский дом) РАН; Гжегож Вишневский, профессор, славист (Польша); Владимир Григорьев, председатель наблюдательного совета Института перевода (Россия); Адриано дель Аста, директор Итальянского института культуры в Москве (Италия); Александр Дроздов, исполнительный директор Фонда «Президентский центр Б. Н. Ельцина»; Лю

Лиминь, профессор, президент Китайской ассоциации преподавателей русского языка (Китай); Александр Ливер-гант, переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература»; Питер Майер, президент издательства Overlook Press (США); Жорж Нива, историк литературы, профессор Женев-

ского университета (Франция — Швейцария).

Премия «Читай Россию/Read Rus-sia» — единственная российская премия за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки. Учреждена АНО «Институт перевода» под эгидой Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в 2011 году. Проходит при организационной поддержке Президентского центра Б. Н. Ельцина. Премия ставит перед собой цели популяризации русской культуры во всем мире, повышения интереса к русской классической и современной литературе и поддержки системы литературного перевода.

Всего на конкурс было зарегистрировано 98 заявок из девяти стран мира (Испания, Италия, Франция, Великобритания, США, Китай, Польша, Аргентина и Германия).

С автором можно связаться: dragnysh@libfl.ru

О II Международном конгрессе переводчиков, прошедшем в Библиотеке иностранной литературы в рамках XXV Московской международной книжной выставки-ярмарки. Русская литература, литературный перевод

The article is about the II-d International Congress of Translators, held at the Library of Foreign Literature in the XXV International Book Fair. Russian literature, literary translation

Д ЛО #20 [182] *2012

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком