ТАКИЕ РАЗНЫЕ УРОКИ..
Н.В. ТРОЯН
с. Воеводское Целинного р-на Алтайского края
Урок — культуроведческий комментарий
(VIII класс)
Анализ фрагмента текста Н. Тэффи «Блины» в культуроведческом аспекте позволяет расширить представления школьников о самобытности русской культуры, национальных особенностях русского характера. Автор раскрывает взаимосвязь языка и культуры, показывает отражение в языке материальной и духовной культуры народа, подчеркивает необходимость диалога культур.
Ключевые слова: тема и идея произведения; культуроведческий комментарий; самобытность русской культуры.
Данный урок целесообразно проводить в середине III четверти, когда используемый в нем материал особенно актуален.
Цель урока — углубить знания учащихся о связи языка и культуры, показать отражение в языке материальной и духовной культуры народа, способствовать формированию культуро-ведческой компетенции.
Задачи:
1. Вырабатывать у учащихся навыки лингвокультурологического анализа текста, умение выявлять языковые единицы с национально-культурной семантикой, сопоставлять их с фактами родного языка и культуры, выделять общее и национально-специфическое в языковых единицах.
2. Способствовать развитию ассоциативного мышления учащихся, обогащению словарного запаса, овладению выразительными средствами языка.
3. Способствовать воспитанию любви к родному языку и родной культуре.
I. Подготовка к восприятию текста
Звучит музыка П.И. Чайковского, фрагмент «Февраль. Масленица» из цикла «Времена года».
Троян Нина Васильевна, учитель русского языка и литературы МБОУ« Воеводская средняя (полная) общеобразовательная школа». E-mail: troyan_nina@mail.ru
— Здравствуйте! Ребята, вам знакомо это музыкальное произведение? Какое настроение оно передает и почему? {Композитор изображает сцены народного гуляния, веселья и задора.) Какие ассоциации возникают у вас при слове Масленица?
Если учащиеся затрудняются назвать музыкальное произведение, можно предложить им отгадать загадки.
Что на сковородку наливают Да вчетверо сгибают? Поставлю — попарю, Выну — поправлю, Этот сдеру, Другой положу. По плешивому хлопну, На плешивого капну, Выну сто холстов, На сто концов.
Берега железны, вода дорога, рыба без перьев трепещется.
— Речь идет о блинах. Когда на Руси особенно почитались блины? {Без блинов невозможно представить Масленицу, празднование проводов зимы. В это время пекут блины и устраивают увеселения.)
— Масленица — один из любимых народных праздников, который стоит у нас на особом месте. В нем переплелось все: древность и современность, язычество и религиозные мотивы, пиршество и
44
подготовка к посту, чисто русские игры и европейский карнавал... Сегодня мы познакомимся с рассказом Надежды Тэффи «Блины» как раз на эту тему.
2. Краткий рассказ о писательнице
3. Чтение текста
Учащиеся, которые получили опережающее задание, выразительно читают первую часть рассказа «Блин».
4. Определение темы и идеи текста
— Какова основная тема текста? (Самобытность русской культуры. Это хотят подчеркнуть русские в разговоре с итальянцами.)
— Какова проблема текста? (Непонимание культурных реалий из-за незнания особенностей национальных традиций и обычаев русского народа.)
— В чем заключается основная идея текста? (Культура русского народа уникальна и является гордостью людей — носителей этой культуры.)
— Какими средствами автор выражает эту идею?
5. Анализ заглавия (работа со словарями)
— Какова роль заглавия вообще и конкретно в этом произведении? (В заглавии выражается идея или тема текста. Слово «блины» в данном случае ключевое. Не найти такого человека в России, который хотя бы раз не ел блинов, они считаются национальным русским блюдом.)
— Обратимся к словарям.
Блин, м. Тонкая лепешка из кислого жидкого теста, испеченная на сковороде, на жару. [Ожегов 1997: SI].
Блин. Общеслав. Суф. производное (суф. — инь) от той же основы (ml), что и молоть. Первоначальное тИпь > блин после диссимиляции м — б, ср. басурмане < масульмане. Старое млин сохранилось в укр. млинец, болг. млин, ст.-сл. млинь, по-лаб. mlync. Блин буквально — 'приготовленное из молотого зерна' (муки) [Шанский 2004: 26].
— Какие особенности приготовления блинов отразились в народных загадках? (См. начало урока.)
— Какой символический смысл несет заглавие в данном тексте? (Блины — символ Масленицы: « — Блины, это — когда Масленица! — толково сказала одна из наших дам». Масленица — веселое прощание с зимой и встреча весны, несущей оживление в природе и солнечное тепло. Люди испокон веков
воспринимали весну как начало новой жизни и почитали Солнце, дающее жизнь и силы всему живому. В понимании наших предков блины символизировали Солнце, они, как и Солнце, круглые, желтые и горячие. Славяне верили, что вместе с масленичными блинами им передается могущество и тепло Солнца. Таким образом, заглавие выражает одновременно и тему, и идею текста.)
6. Определение ключевых слов текста
— Выделите ключевые слова текста. {Блины, Масленица.)
— Что мы можем добавить к сказанному нами? (Празднование Масленицы выражает особенности национального мировосприятия, миропонимания русского народа, национальные особенности русского характера.)
— Уникально то, что Масленица праздновалась неделю, каждый день имел свое название, которое было образным выражением обрядов, действий, совершаемых в этот день. Праздник был поистине объединяющим, примиряющим, жизнеутверждающим.
Дни Масляны в народе называются: понедельник — встреча, вторник — заигрыш, среда — лакомства, четверг — широкий четверг, пятница — тещины вечорки, суббота — зо-ловкины посиделки, воскресенье — проводы, прощанье, целовальник или прощеный день [Даль 2006: 528].
7. Определение стиля текста
— Определите, к какому стилю относится текст? В чем его своеобразие? (В тексте художественного стиля присутствует эпизод — пример использования научного стиля для описания бытовой ситуации.)
— С какой целью автор прибегает к этому приему? (Итальянцы находятся в недоумении и растерянности. «Человек основательный, серьезный — учитель математики» желает объяснить, что такое блины и зачем их пекут, что еще более увеличивает степень непонимания итальянцами предмета разговора. Создается комический эффект. Перед нами противопоставление: поэтическая атмосфера праздника — научные объяснения процесса приготовления блинов; «человек серьезный», «ответил строго» — «чтобы весело было». Вывод: человеку, не знакомому с культурой русского народа, невозможно понять ни
4S
смысла совершаемых действий, ни тем более настроения, царствующего во время празднования Масленицы.)
8. Анализ изобразительно-выразительных средств
— Что означает фраза «Ну как этим шарманщикам объяснить, что такое блин!»? И с какой целью автор употребляет слово шарманщикам? (Подчеркивая непонимание между людьми, обусловленное различием культур, автор использует это восклицание, называя итальянцев иронически «шарманщиками».)
— Обратимся к словарям.
Шарманка. Этот старинный музыкальный инструмент обязан своим названием немецкой песенке, мотив которой он и наигрывал чаще всего: «Scharmante Katherine» — «Прекрасная Катерина». Русский язык взял для названия этого инструмента первое слово песенки и добавил к нему русский суффикс -к-. Любопытно, что украинский язык поступил несколько иначе, он взял второе слово словосочетания «Scharmante Katherine» и назвал шарманку катеринкой [Крылов 2008].
Шарманщик (устар.). Бродячий музыкант, играющий на шарманке [Ожегов 1997: 892].
Шарманщик, болтун [www.enc-dic.com].
— В каком из этих значений использует автор слово шарманщики? Познакомьтесь с рассуждением Д.В. Григоровича (см. его очерк «Петербургские шарманщики»):
Трудно определить происхождение слова «шарманщик»; тем более трудно, что оно, кажется, родилось на Руси и обязано жиз-нию простолюдию. Называть незнакомое лицо или предмет без основания, часто даже без очевидного смысла, хотя подчас и характеристически метко, свойственно русскому человеку, который, как вы знаете, «за словом в карман не полезет»; недосуг ему затрудняться в причинах, почему и как, а тут же, экспромтом, отпустит он иногда такое, что после думаешь, думаешь и все-таки не придумаешь, почему выразился он так, а не иначе, назвал орган шарманкой, а не оглоблей, что было бы для него все равно... Если б я принадлежал к числу почтенных мужей, называющих себя корнесловами, то по поводу происхождения слова «шарманка» предложил бы вам множество остроумных догадок. «Всего вероятнее, — сказал бы я, — что первоначальное слово было ширманка и произошло от ширм, из-за которых Пучи-нелла (Петрушка), доныне почти всегдашний спутник шарманщика, звонким своим
голосом призывает зевак и любопытных. Такое предположение, — присовокупил бы я с большею уверенностью, — тем более основательно, что первые появившиеся у нас органы были неразлучны с кукольною комедией, существующею с незапамятных времен в Италии». Но так как и без того в продолжение рассказа я не отчаиваюсь вам наскучить, то, оставив в покое происхождение слова, перехожу к самому шарманщику. С первого взгляда кажется, что все шарманщики составляют одно целое, один класс уличных промышленников; но в сущности подлежат они бесчисленным разрядам, резко отделяющимся друг от друга как занятиями, так и духом национальности. Шарманщики в Петербурге вообще бывают трех различных происхождений: итальянцы, немцы и русские. Между ними итальянцы занимают первое место. Они неоспоримые основатели промысла, составляющего у них самобытную отрасль ремесленности, тогда как русские и немцы не более как последователи, которые хватаются за шарманку как за якорь спасения от голодной смерти, или по неспособности, чаще по неохоте к другому, более дельному ремеслу.
— Слово шарманщики указывает, таким образом, на национальность говорящих.
Следует предложить школьникам найти использованные в тексте Н. Тэффи средства выразительности.
1. Уже отмеченная выше антитеза.
2. Просторечия: «сметану не поняли», «потом хворают».
3. Ирония:
— Блины, это — когда Масленица! — толково сказала одна из наших дам.
— Блины... в них главн
Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.