научная статья по теме УРОК ПО ТЕМЕ „DIE PROBLEME DER INTERKULTURELLEN KOMMUNIKATION" Языкознание

Текст научной статьи на тему «УРОК ПО ТЕМЕ „DIE PROBLEME DER INTERKULTURELLEN KOMMUNIKATION"»

15. What was Shalyapin offered after the opera?

e) It was "Boris Godunov".

VI. Answer the questions.

16. We know that Shalyapin loved Russia and the Russian people, we know that he was devoted to our land. Why didn't he return home after his second tour to other countries?

17. What is the link between Fyodor Shalyapin and Rudolph Nureyev? Is it possible to find any connections between them: we know that Rudolph Nureyev was much younger than Fyodor Shalyapin and didn't see him.

18. Shalyapin, Nesterov, Validy were well-known people and worked in different branches of science and art. But they knew one another and communicated. What did they have in common?

The Key:

1b; 2a; 3a; 4a; 5c,e; 6c; 7a; 8b; 9 director, actors; 10 Ufa; 11e; 12b; 13d; 14a; 15c;

16. He would have returned if the state of his health hadn't become worse;

17. 1938 was the year of Shalyapin's death and the year of the birth of Nureyev. Ufa was the starting point of Shalyapin's and Nureyev's careers. Both of them began to develop on the stages of Ufa theatres. They had been living for a long time in Paris before their deaths. They died in Paris, but they were devoted to our land.

18. These people worked in different fields, but all of them were faithful to Russia, to Bashkiria. Besides, really talented people usually appreciate the talent of other bright people.

Т.Ю. Амосова,

г. Уфа,

Башкортостан

Сведения об авторе: Амосова Татьяна Юрьевна, учитель английского языка, гимназия №3 г. Уфы.

E-mail: amosova tu@mail.ru

урок по теме

„die Probleme der

interkulturellen kommunikation"

Занятие по проблеме межкультурной коммуникации можно проводить в старших классах средней школы и на первом курсе неязыковых вузов.

Ход занятия

Lehrer: Wie verstehen Sie die Redewendung „Andere Länder, andere Sitten?"

Gibt es solche Redewendung in der russischen Sprache?

Heute arbeiten wir am Thema „Die Kommunikation zwischen den Menschen, die zu verschiedenen Kulturen gehören."

Lesen Sie bitte den Text mit Hilfe der Worterklärungen.

Interkulturelle Kommunikation

Um die Verbindung zum Präsidenten einer japanischen Partnerfirma auf eine freundschaftliche, dauerhafte Basis zu stellen, beschloss ein junger amerikanischer Firmenpräsident, die Barriere der Förmlichkeit einzureißen, die noch nach vielen Monaten zwischen ihm und diesem einschüchternd würdevollen, älteren Herrn bestand. Auf einer Cocktailparty in Tokio näherte er sich also dem Präsidenten, klopfte ihm jovial auf die Schulter, raffte sein spärliches Japanisch zusammen und sagte, für jedermann vernehmbar, so etwas wie: „Hey, schön Sie hier zu sehen, alter Bock". Der Präsident wurde aschfahl, verließ grußlos die Party und kündigte innerhalb der nächsten Tage die Zusammenarbeit mit der amerikanischen Firma auf.

Ключевые слова: Interkulturelle Kommunikation, verschiedene Kulturen, unterschiedliche Bedeutung, kommunicativer Stil

Ein britischer Journalist schwankte zwischen dem Eindruck, besonders sarkastisch oder besonders freundlich behandelt worden zu sein, als er von einer Pekinger Zeitung das folgende Absageschreiben erhielt: „Wir haben ihr Manuskript mit grenzenlosem Genuss gelesen. Wenn wir Ihren Beitrag veröffentlichen würden, wäre es uns in Zukunft unmöglich, eine Arbeit von geringerem Standard zu publizieren. Und da es undenkbar ist, dass wir in den nächsten tausend Jahren etwas Gleichwertiges zu sehen bekommen werden, sind wir zu unserem Bedauern gezwungen, Ihren göttlichen Aufsatz zurückzusenden. Wir bitten tausendfach um Nachsicht für unsere Uneinsichtigkeit und Furcht".

Beispiele wie diese sind typisch für die vielfältigen Probleme der Kommunikation zwischen Angehörigen verschiedener Kulturen. So tendieren Thais dazu, Disziplinforderungen und Verhaltensvorschriften abzulehnen, weil für sie Individualismus einerseits und Wahrung der Gruppenharmonie andererseits zentrale soziale Werte sind.

Ebenso haben einzelne Handlungen, Gesten und Äußerungen in verschiedenen Kulturen oft unterschiedliche Bedeutungen: Der im amerikanischen Kontext zwanglos freundschaftliche Klaps auf die Schultern ist im Japanischen eine Beleidigung, wie auch die spöttisch - herablassende Anrede - für Amerikaner Zeichen gutmütiger Kameraderie. Sie sind für den Japaner eine noch größere Gesichtsbedrohung, wenn sie von einem jüngeren und in der sozialen Hierarchie niedriger stehenden Gesprächspartner ausgehen und noch dazu in aller Öffentlichkeit vollzogen werden.

Schließlich unterscheiden sich die Kulturen in ihrem „kommunikativen Stil": Die ausweichend weitschweifige Blumigkeit des Ausdrucks in chinesischen Ablehnungsschreiben entspricht einer emotionslosen, geschäftsmäßigen Freundlichkeit im Deutschen oder Englischen. Stilmerkmale sind auch Lautstärke und Pausenlängen. Was etwa in indischen Sprachen normal laut ist, klingt für Westeuropäer oft drohend. Das Betonungsmuster, das im Hindi oder Urdu eine höfliche Frage anzeigt, ist im Deutschen Ausdruck einer herablassenden Fragestellung - was leicht zu der Annahme führt, der Sprecher sei unhöflich, wenn er

sein Betonungsmuster auch in der fremden Sprache gebraucht.

Sieht man sich an oder vermeidet man es lieber? Drückt man sich eher direkt oder lieber indirekt aus? Auch hier herrschen ganz unterschiedliche Konventionen. So klingt etwa der Dank eines Deutschen für eine Gefälligkeit in britischen Ohren häufig nicht emphatisch genug - mindestens in diesem Punkt ist der populäre Glaube falsch, Briten neigen eher zu zurückhaltendunterkühlten Äußerungen als Deutsche. Selbst ein simples „ja" heßt nicht in allen Sprachen „ja", sondern kann „vielleicht" oder „nein" bedeuten, oder einfach nur „Ich habe akustisch verstanden"1.

Texterläuterungen

1. einreißen - разорвать

2. einschüchtern - запугивать

3 . würdevoll исполненный достоинства, степенный, с достоинством, степенно

4. jovial - приветливый, доброжелательный

5. zusammenraffen - поспешно собирать

6. spärlich - скудный, бедный

7. vernehmbar- слышный, слышимый

8. der Bock - козёл

9. aschfahl - серый, бледный (о цвете лица)

10. aufkündigen - расторгать договор

11. schwanken - колебаться, быть в нерешительности

12. die Absage - отказ

13. göttlich - божественный, замечательный

14. die Nachsicht - снисхождение

15. die Uneinsichtigkeit - неблагоразумие

16. vielfältig - разнообразный

17. tendieren zu + Dat. - склоняться к чему-либо, иметь тенденцию

18. der Thai - таец (представитель группы народностей в Юго-Восточной Азии)

19. ablehnen - отклонять, отвергать

20. spöttisch - насмешливый, язвительный

21. herablassend - надменный, снисходительный

22. die Gesichtsbedrohung - угроза лицу

23. ausweichend - уклончивый

24. weitschweifig - многоречивый, многословный

25. die Blumigkeit - цветистость

26. geschäftsmäßig - деловой, официальный, формальный,

27. das Urdu - урду (государственный язык Пакистана).

28. das Hindi - язык хинди

29. die Annahme - предположение

30. die Konventionen - условности, приличия

31. die Gefälligkeit - услужливость, любезность, обходительность

32. emphatisch - выразительный (о речи)

33. neigen zu + Dat. - иметь склонность к чему-либо

Die Aufgaben

l. Finden Sie zu den Wörtern (links) die Synonyme (rechts)

1) spärlich

2) schwanken

3) vernehmbar

4) ablehnen

5) die Absage

6) die Annahme

7) ausweichend

8) die Nachsicht

9) göttlich

10) vielfältig

2. Finden Sie zu Antonyme (rechts).

1) würdevoll

2) die Annahme

3) ausweichend

4) ablehnen

5) schwanken

6) vernehmbar

7) spärlich

8) die Absage

9) die Nachsicht

10) vielfältig

a) hörbar

b) kläglich

c) nicht stabil sein

d) die Vermutung

e) vielseitig

f) ungenau

g) abweisen

h) die Ablehnung

i) das Verständnis j) unübertroffen

den Wörtern (links) die

a) reichlich

b) direkt

c) zustimmen

d) monoton

e) die Zusage

f) würdelos

g) lautlos

h) stabil bleiben

i) die Wahrheit

j) die Gnadenlosigkeit

3. Ordnen Sie jedem Substantiv ein passendes Adjektiv zu.

Muster: die unterschiedlichen Bedeutungen

1) die Basis a) fremd

2) die Probleme b) vielfältig

3) der Aufsatz c) unterschiedlich

4) die Bedeutungen d) göttlich

5) die Frage e) höflich

6) die Sprache f) dauerhaft

4. Ordnen Sie jedem Substantiv ein passendes Verb zu.

Muster: Man kann den Aufsatz zurücksenden

1) die Verbindung

2) die Barriere

3) die Party

4) die Zusammenarbeit

5) das Absageschreiben

6) der Aufsatz

7) die Disziplinforderungen

5. Wie verstehen Sie folgende Wörter? Geben Sie die Definitionen zu diesen Wörtern auf Deutsch.

Die Partnerfirma -Das Absageschreiben -Die Disziplinforderung -Die Verhaltensvorschrift -Die Gesichtsbedrohung -Die Uneinsichtigkeit -Die Nachsicht -Die Konventionen -Die Annahme -Die Gefälligkeit -

6. Wie heißen die Einwohner folgender Länder?

Muster: Deutschland - der Deutsche, die Deutschen England -Russland -Japan -Indien -Frankreich -Italien -Polen -

7. Der Text, den Sie gelesen haben, gibt uns Beispiele der Probleme der Kommunikation zwischen Angehörigen verschiedener Kulturen.

Was hat oft in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Bedeutungen? Vollenden Sie folgendes Schema.

Unterschiedliche Bedeutungen haben

V

Handlungen

a) einreißen

b) stellen

c) erhalten

d) verlassen

e) ablehnen

f) aufkündigen

g) zurücksenden

8. Was bedeuten folgende Normen der Kommunikation in Japan und in Amerika?

Notieren Sie Textinformationen in der folgenden Tabelle.

In Japan In Amerika

Klaps auf die Schulter

spöttischherablassende Anrede

Und was bedeutet das in Ihrem Land? Diskutieren Sie dieses Problem.

9. Was verstehen Sie unter dem „kommunikativen Stil?" Notieren Sie Textinformationen in den folgenden Tabellen.

Indien Westeuropa

Lautstärke

Im Hindi und Urdu Im Deutschen

Betonungsmuster

China Deutschland England

ausweichend weitschweifige Blumigkeit

10. Welche Bedeutungen kann das Wort ,ja"in verschiedenen Sprachen haben?

nein

Was bedeutet das Wort „ja" in Ihrer Muttersprache? Diskutieren Sie dieses Problem. Führen Sie Beispiele an. Benutzen Sie folgende Reedewendungen:

Ich meine,

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком