научная статья по теме В.М. ИЛЛИЧ-СВИТЫЧ И МАКЕДОНСКО-РУССКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ КОНЦА XX - НАЧАЛА XXI ВЕКА Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «В.М. ИЛЛИЧ-СВИТЫЧ И МАКЕДОНСКО-РУССКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ КОНЦА XX - НАЧАЛА XXI ВЕКА»

I СООБЩЕНИЯ

Славяноведение,N° 6

© 2005 г. Р. П. УСИКОВА

В.М. ИЛЛИЧ-СВИТЫЧ И МАКЕДОНСКО-РУССКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ КОНЦА XX - НАЧАЛА XXI ВЕКА

Для выдающегося ученого В.М. Иллича-Свитыча занятия македонистикой не были в центре научных интересов. Можно даже сказать, что В.М. Иллич-Свитыч работал над "Македонско-русским словарем" в свободное от основной работы время, но он был талантливым ученым и все его труды были талантливы. Словарь объемом в 30 тыс. заглавных слов вышел из печати в Москве в 1963 г. [1] (далее - ИСТ), это было первое полное лексикографическое описание македонского литературного языка 1945-1960 гг., т.е. начального периода его развития. Так случилось, что через сорок лет в Москве вышел другой "Македонско-русский словарь" объемом более 40 тыс. слов, составленный российскими славистами-македонистами - Р.П. Усиковой, З.К. Шановой, М.А. Поварнициной и Е.В. Верижниковой [2] (далее - MPC). Это издание фактически представляет собой сокращенный, но обновленный лексически и лексикографически вариант трехтомного "Македонско-русского словаря", содержащего более 65000 заглавных слов, терминологических словосочетаний и фразеологизмов, который был создан этим же авторским коллективом в Скопье в 1997 г. [3] (далее - МРР). Тираж этого трехтомного "Македонско-русского словаря" в Скопье был моментально распродан, - вероятно, был мал, а в нашей стране вообще не продавался.

Все перечисленные российские македонско-русские словари лишь частично могли опираться на лексикографические описания македонского языка, созданные в Македонии самими его носителями. Так, "Речник на македонскиот ja3HK со српскохрватски толкуван.а" [4] (далее - PMJ) в трех томах полностью вышел уже после словаря Иллича-Свитыча и Толовского (к моменту издания ИСТ был опубликован лишь первый том PMJ в 1961 г.). Трехтомный словарь македонского языка с сербохорватскими толкованиями (PMJ) переиздавался много раз, но без поправок и дополнений, поэтому к моменту создания трехтомного "Македонско-русского словаря" 1997 г. и тем более MPC 2003 г. в значительной мере уже устарел.

Усикова Рина Павловна - канд. филол. наук, доцент МГУ.

Статья написана в честь семидесятилетия выдающегося российского ученого В.М. Иллича-Свитыча

В отличие от трехтомного МРР, московское издание (т.е. MPC) не содержит, к сожалению, обилия примеров, фразеологизмов и пословиц, словаря сокращений и отдельного географического словаря. Лексикографически MPC также несколько отличается от МРР, так как сделан довольно экономно: в основном корпусе заглавных слов даны наиболее важные словообразовательные морфемы, например глагольные приставки с примерами, не повторяющимися далее в тексте; отдельным списком приводятся продуктивные суффиксы существительных (обозначений лиц женского пола, деминутивов и т.п.), прилагательных и глаголов с примерами, которые также отсутствуют в основном тексте словаря; опущены автоматически образуемые отглагольные существительные с суфик-сом -н>е, обозначающие процесс действия, и вторичные имперфективы с суффиксом -ува, наречия, образуемые автоматически от прилагательных, большинство существительных на -ост, исключены архаичные лексемы и диалектизмы и некоторые другие слова. В отличие от ИСТ, в МРР и MPC дается глагольное управление, зачастую меняющее значение лексемы. Заметим, что МРР был создан для македонских пользователей, a MPC предназначен для русскоязычных читателей, изучающих македонский язык или работающих с ним.

Наша главная задача - показать на материале македонско-русских словарей, созданных российскими учеными в 1963 и 2003 гг., как и насколько изменился лексический состав македонского литературного языка за 40 лет, разделяющих эти издания. В качестве дополнительного материала привлекались словари, созданные македонскими исследователями, прежде всего PMJ и македонские словари иностранных слов, а также вышедший в 2003 г. в Скопье первый том долгожданного "Толкового словаря македонского языка" (буквы А-Ж), подготовленный авторским коллективом Института македонского языка им. К.П. Мисиркова под руководством К. Конеского (главный редактор) и С. Велковской (руководитель проекта) [5] (далее - ТР) - первый македонский толковый словарь и первое лексикографическое описание македонского языка, созданное его носителями после сорокалетнего перерыва. Кроме македонско-русских словарей 1963 г. (ИСТ) и 2003 г. (MPC) к сопоставительному исследованию лексики македонского языка на различных этапах его развития привлекались и данные МРР 1997 г.

Основной анализ был проведен по заглавным словам на буквы А, В и У. Материалы на буквы А и В были проверены авторами-составителями ИСТ по PMJ, а нами дополнительно и по ТР. Буква У в ИСТ, МРР и MPC не имела опорной базы в македонских лексикографических изданиях, так как македонских словарей или вообще еще не было (когда создавался ИСТ), или они устарели и не отражали современного этапа развития языка (т.е. не были актуальными лексикографическими источниками для МРР и MPC). Таким образом, слова на У в ИСТ представляли новаторское самостоятельное исследование, кроме того, в ИСТ есть довольно много лексических вариантов с приставками в-, з- и у-.

Количество заглавных слов на А в ИСТ - 593, в MPC - 716, из них общих слов - 391. В ТР слов на А - 1356 (однако заметим, что, в отличие от MPC, в ТР даются все автоматически образуемые производные лексемы: наречия, глагольные существительные на -н>е, вторичные имперфективы, деминутивы и т.д и т.п.).

У буквы В в ИСТ 1222 заглавных слова, в MPC - 941, из них общих - 720. Для сравнения приведем данные по букве В в других словарях: в МРР - 1462, в MPJ -2363, в ТР - 2259 заглавных слов.

Заглавных слов на У в ИСТ - 511, в MPC - 477, одинаковых слов - 279. В МРР 1997 г. содержится 678 заглавных слов на У, а в MPJ - 1093.

В MPC содержится меньше слов, чем в МРР. благодаря их экономичной лексикографической подаче, однако в MPC добавлены новые лексемы и новые значения, появившиеся в македонском языке после выхода из печати МРР в 1997 г.

Более всего в словарях 1963 и 2003 гг. различается лексический состав буквы А: более половины слов на эту букву в указанных словарях не совпадают. Именно слова на А, представляющие собой в основном старые и новые заимствования, наиболее четко показывают изменения в лексическом составе македонского литературного языка.

Так, В MPC нет устаревших и диалектно-разговорных турцизмов, которых ДОВОЛЬНО МНОГО в ИСТ, при этом часть из них зафиксирована в TP, например: абдал уст. 'болван, дурень' (в TP пометы грубо, разг.), авет 'призрак' (в TP нет), адамуст. 'скопец', акчща уст. 'повар', арач ист. 'подушная подать' (последние три слова есть и в TP). Некоторые подобные слова могли бы найти себе место и в MPC, но - увы. Правда, они есть в МРР. Это, например, аман 'пощада, милость' (в TP указано и межд.), ак 'доля; заработок; право' (в TP дана помета арх.), ака 'скитаться, бродить' (в TP - разг., грубо), акал 'разум; совет' (в TP -разг.) и некоторые другие. В ИСТ нет лексемы алпинист 'альпинист' (в МРР, MPC и TP есть), но есть алпинец 'горный стрелок' (в МРР и MPC нет; в TP дается другое толкование - 'спортсмен в горно-лыжных видах спорта'). С другой стороны, в ИСТ пропущены важные турцизмы типа амам 'турецкая баня', ацами)'а 'неопытный, новичок' (в TP с пометой арх., разг.), которые есть в МРР и MPC, а в МРР и MPC пропущен термин агломер 'транспортир', представляющий кальку с сербского (есть в ИСТ и TP). Указанные пропуски и неточности представляют частные случаи недоработки и ошибок, которые могут встретиться в любых изданиях.

Слова, начинающиеся на В, состоят главным образом из исконных слов всех грамматических классов. В ИСТ включено немало слов, вышедших из употребления в современном македонском литературном языке. Например eaja 'няня, кормилица' (только в ИСТ) - совр. даднлка и дадщарка (TP; в МРР и MPC нет); вала) (ИСТ) - совр. се колнам 'клянусь' (ИСТ, МРР, MPC).

Все же главное отличие между ИСТ и MPC связано с тем, что за сорок лет македонский язык значительно развился и пополнился новыми политическими, научными и техническими терминами, что обусловлено научно-техническим прогрессом и развитием мировой цивилизации, причем в основном новая терминология представлена интернационализмами, заимствованными в македонском языке через посредство сербского (фонетически и семантически). Например, в MPC даны слова амортизер 'амортизатор', аналитичар 'аналитик', армиран (бетон) 'армированный (бетон)' (в TP дан глагол армира 'армировать'), антилоп 'замша' (в TP объясняется как 'кожа антилопы', что не совсем точно и полно), акни 'угревая сыпь', анамнеза 'анамнез', антракс 'сибирская язва', акционен: акционен план 'план действий', акционен филм 'боевик' (в TP дан и вариант ак-циски, но нет терминологических примеров) и т.п. Эти слова есть и в МРР. На букву В в MPC также приведено много научных и технических терминов, которых нет в ИСТ, что естественно; почти все они есть в ТР. Например: вакуум, вакцина, валалница 'прокатный цех', вари)'абла мат. 'переменная величина', вари¡абила экон. 'меняющаяся часть зарплаты' (в ИСТ есть только варщ'абилен

■№

'изменчивый', в MPC переводится как 'переменный'), ветроказ 'флюгер', вшьушкар 'автопогрузчик', вирман фин. 'наличное перечисление', варел 'цистерна' (в ТР нет!). Отмечены и некоторые неологизмы, например времеплов 'течение времени' (ТР, MPC). В MPC внесены названия всех химических элементов (а]нштаниум 'эйнштейний' и т.д.), основных физических и химических терминов (aiijoH 'ион' и т.п ).

Часть новых терминов, отмеченных в MPC, не отражена в ТР (в ИСТ их и быть не могло): алунира 'прилуниться', атерира 'приземлиться'.

В шестидесятые годы XX в. не была столь популярна экономическая и финансовая терминология, и она отсутствует в ИСТ, но отмечена в словарях конца XX — начала XXI в., т.е. в MPC и ТР: это аконтащца фин. 'аванс, предоплата', акцепт юр., фин. 'вексель; согласие' (в ТР еще и перен. 'одобрение'), аграр 'сельскохозяйственная деятельность, политика', аграрец 'аграрий, член аграрной партии' и т.п. Научно-технический прогрес

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком