Таким образом, статус глагольной конструкции с частицей себе в современном русском языке можно определить двояко: с одной стороны, она выступает как акту-ализатор значения замкнутости действия в сфере субъекта у так называемых медиальных глаголов, где эту частицу нельзя считать показателем новой грамматической категории; с другой стороны, она присутствует в сочетаниях переходных глаголов с их объектами как потенциальный зародыш новой грамматической категории среднего залога, находящейся на самой ранней стадии становления и пока не обнаруживающей тенденции к расширению сферы такого становления.
ЛИТЕРАТУРА Добродомов И. Г. Средний залог в современном русском языке Ц Языковые значения, формы и категории. Сб. научных статей к 70-летию проф. В. И. Фура-
шова. - Владимир, 2005.
Заичкова И. Дательный беспредложный в современном русском литературном языке. - Praha, 1972.
Крейдлин Г. Е., Фрид Н. Е. Вслух про себе (семантика и синтактика одной русской частицы) Ц Лингвистика на рубеже эпох: идеи и топосы. - М., 2001.
О в с я н и к о-К у л и к о в с к и й Д. Н. Синтаксис русского языка. - СПб., 1902.
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1997.
Соболевский А. И. Труды по истории русского языка: В 2 т. - М., 2006. - Т. 2. Статьи и рецензии. Заметки по славянской морфологии.
Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. - М., 1940. - Т. IV.
Трубачев О. Н. Труды по этимологии: В 2 т. - М., 2004. - Т. 2.
Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. - М., 1960.
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
е. в. ГАЕВА
Курган
Великая инертность мышления
Анализируя текст сказа Н. С. Лексова «Левша», автор разъясняет значение многих слов, непонятных современному читателю.
Ключевые слова: лексическая единица; неточные, спорные комментарии; язык сказа; словарное толкование.
зык сказа Н. С. Лескова «Левша» достаточно сложен для читателей и требует комментария, однако пояснения, встречающиеся в современных изданиях Лескова и в школьном учебнике для VI класса, не способствуют адекватному пониманию текста.
Ниже мы представляем толкование отдельных слов. Лексемы даны в том порядке, в каком они встречаются в тексте.
Гаева Елена Владимировна, кандидат фи-лол. наук, доцент Курганского гос. унта. E-mail: antiq@ramhler.ru
Водка-кислярка в некоторых изданиях (в том числе в школьном учебнике) поясняется следующим образом: «Кизлярка (искаж.) - виноградная водка из города Кизляра» [Лесков. 2008: 249]. Однако, в соответствии с комментарием «Словаря русского языка,составленного вторым отделением Императорской Академии Наук» (1909), данное искажение - диалектное, а не авторское: «Обл. кислярка (по применению к сл. кйслый)» [Словарь русского языка 1909: IV; 3; 793]. Подобная народная поправка указывает на низкое качество водки, о чем говорится в
72
этом же словаре: «Кизлярка, и, ж. (По имени гор. Кизляра). Сорт перегонной виноградной водки, невысокого достоинства; вырабатывается в Кизляре Терской области», а также косвенно подтверждается следующим отрывком из повести Н. С. Лескова «Воительница»:
...а у меня на ту пору еще голова разболелась, потому выпила я у нее три пунша с кисляркой, а эта кислярская для головы нет ее подлее.
При описании чудес английских кунсткамер одно из центральных мест занимает Аболон полведерский. Все комментаторы сходятся в том, что данное выражение является искаженным наименованием статуи Аполлона Бельведерского [Бух-штаб 1958: 504; Горелов 1989: 412, Ран-чин 1993: 566], считавшейся образцом мужской красоты, однако причины «коверканья» выражения ученые не рассматривают. Второе слово в словосочетании напрямую связано с ведром как мерой жидкости (ведро равно примерно 12 литрам, следовательно, полведра - около 6 литров), которое в русской литературе нередко ассоциируется с вином или водкой. Во многих словарях для иллюстрации лексемы ведро в указанном выше значении в качестве примеров использовались словосочетания ведро вина, водки, пива [Словарь церковнославянского и русского языка 1847: 1; 107; Словарь русского языка 1891: 1; 359], ведерная винная продажа (т.е. оптовая) [Даль 1994: 1; 429]; ср. также пословицы и поговорки: Мужик лишь пиво заварил, а уж черт с ведром; Пиво добро, да мало ведро; Эта вина стоит полведра вина [Там же].
Объяснить значение первого слова (Аболон) в выражении сложнее. Как известно, в текстах XIX в. наличие а вместо о, о вместо а в безударном положении было вполне обычным явлением. Данная орфографическая особенность позволяет нам прочитать Аболон как оболон, или, точнее, оболонь. В Словаре В. И. Даля отмечено, что эта лексема имеет немало значений, но нас интересует только то, которое встречается в украинском языке, -«низменное луговое пространство» [Словарь украинского языка 1909: 3; 21].
В Киеве в XIX в. (а Н. Лесков служил там в 1850-1857 гг.) с Подолом граничила Оболонь, район озер и отличных лугов, но селились там только бедняки, поскольку земли Оболони ежегодно затапливались вешними водами. Жители Подола часто встречаются на страницах произведений Лескова (например, в «Печер-ских антиках», «Фигуре»), а вот в «Левше», на наш взгляд, в образе Аболона пол-ведерского автор увековечил не очень трезвого нищего обывателя Оболони.
С толкованием лексемы непромокабль («непромокаемый плащ») трудно не согласиться, но вот этимология, которая приводится в некоторых комментариях, не вполне корректна: «соединение русского слова "непромокаемый" с окончанием французского прилагательного» [Бухштаб 1958: 504; Ранчин 1993: 566]. В качестве русского слова лучше было бы назвать нёпромок (по В. Далю - «водокрепкая ткань»), которое не имело стилистических ограничений.
Не вполне точна этимология для лексемы керамида, приводимая в шеститомном собрании сочинений Н. С. Лескова: «Керамида - вместо: пирамида (соединение со словом "керамическая")» [Ранчин 1993: 566], а также в школьном учебнике: «Керамиды (искаж.) - пирамиды».
На самом деле, в церковнославянском языке изначально существовало греческое по происхождению слово керамида (греч. keramj, -.doj - «черепица; глина») в значении «глиняная обожженная плита» [Словарь церковнославянского и русского языка 1847: 2; 170]. Поэтому лесков-скую фразу самая огромнейшая египетская керамида можно понять и в прямом значении: «самая огромнейшая глиняная обожженная плита из Египта». Однако толкование «плита» не вполне соответствует слову керамида, встречающемуся в повести «Полунощники», язык которой напоминает язык сказа «Левша»:
Этот - художник: он мне план садовой керамиды Крутильде на дачу сделает.
Трудно представить, что для дачного сада необходимо сделать план глиняной обожженной плиты, а вот план пирамиды в данный контекст вполне укладывает
ся. Поэтому в обоих случаях, думаем, можно говорить о наложении на лексему керамида значения слова пирамида (а не наоборот), что и отмечено в «Словаре русского языка» 1909 г. с пометой «шуточно» [Словарь русского языка 1909: IV; 751].
В школьном комментарии «Лреламут (искаж.) - перламутр», как ни парадоксально, объясняется опечатка. На самом деле, в прижизненном собрании сочинений, тексты которого Н. С. Лесков специально редактировал, в соответствующем месте напечатана устаревшая к настоящему времени форма перламут (совр. перламутр), которая встречается, в частности, в «Словаре церковнославянского и русского языка» 1847 г.
Лексическая единица пубель в школьном учебнике просто толкуется как пудель, а в шеститомном собрании сочинений дополнительно предлагается следующий способ образования этого слова: «осмыслено как "собака для гуляния на публике"» [Ранчин 1993: 567], т.е. комментатор связывает лексему пубель со словам публика, публичный. Но ведь форму пубель можно возвести и к французскому poubelle, что означает «урна, мусорный ящик, мусорное ведро, мусорная корзина» [Гак 1998: 851]. Предложенное толкование прекрасно иллюстрирует отношение облеченного властью Платова к левше как представителю народа.
При сравнении толкования слова туга-мент в школьном учебнике как «документ» с толкованием А. Ранчина («вместо: документ» (осмыслено как "туго, с трудом полученная бумага") [Ранчин 1993: 567] последнее пояснение можно признать более информативным. Если продолжить этимологические разыскания, то стоит предложить контаминацию, с одной стороны, лексемы документ, а с другой -слов туга, туганить; туга (юж., зап.) (ср. тужить) - «печаль, скорбь, тоска, грусть, горе, кручина», туганить (влгд., прм., кал.) - «обижать или гнести, угнетать, придираться; неволить, нудить, силовать» [Даль 1994: 4; 862], что также свидетельствует о сложностях получения каких-либо деловых бумаг.
Очень интересна лексическая единица
студинг, о которой в примечаниях недостаточно информации: «Студинг - словообразование от слова пудинг» (учебник); «Студинг - соединение слов: пудинг и студень» [Бухштаб 1958: 506; Горелов 1989: 413; Ранчин 1993: 568].
Студинг - первое блюдо, которое отвергает левша на английской земле1. На самом деле, здесь лучше говорить о целом выражении горячий студинг в огне, которым характеризуется самое знаменитое английское блюдо - плам-пудинг (в XIX в. плам- также писали через у и ю - плум-, плюм-), или рождественский пудинг. Начальное плам- восходит к английскому plum - «слива», поскольку первые английские пудинги - это овсяная каша с черносливом. Густая овсянка похожа на студень, так что ассоциацию со студнем можно объяснить историей создания блюда.
А теперь попробуем разобраться, почему студинг - горячий и в огне. Классический английский пудинг готовится за несколько недель до Рождества. На Рождество его разогревают на водяной бане, а перед подачей на стол поливают бренди, ромом или виски, поджигают и горящим подают, поэтому левша и видит студинг в огне.
Слово ерфикс комментаторы поясняют как «отрезвляющее средство». Вообще-то ерфикс, более известное в написании эрфикс или air fixe (фр.), - это углекислый газ [Михельсон 1994: 2; 560; Бабкин 1994: 1; 45], т. е. англичане вместе с левшой пьют из «симфона» простую газированную воду. Но газированная вода (или вода с ерфиксом) в XIX в. дей
Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.