научная статья по теме ВИДЕОУРОК В СТАРШИХ КЛАССАХ ШКОЛ С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Языкознание

Текст научной статьи на тему «ВИДЕОУРОК В СТАРШИХ КЛАССАХ ШКОЛ С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

ВИДЕОУРОК

В СТАРШИХ КЛАССАХ ШКОЛ

С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Ученые-методисты отмечают, что процесс овладения иностранным языком принципиально отличается от процесса овладения родным языком. Последний постигается непроизвольно и интуитивно, когда объекты речевых действий неосознанно запечатлеваются в сознании ребенка. Изначально память ребенка - это "tabula rasa" («чистая доска»). Она стремится принять всю поступающую информацию, сохраняя ее в долговременной памяти. Одновременно и практически непрерывно идет процесс развития мышления. Родной язык осваивается как жизненно необходимый инструмент мышления и постижения мира, средство коммуникации и самовыражения.

Процесс обучения и самообучения иностранным языкам тем эффективнее, чем глубже погружение ученика в естественную иноязычную среду. Следовательно, задачей преподавателя-методиста является моделирование такой среды. Ведущую роль при этом могут выполнять разнообразные технические средства обучения (ТСО), среди которых хотелось бы выделить такое аудиовизуальное средство обучения как видеофильм с субтитрами.

Новые стандарты видеоаппаратуры (DVD и BluRay) сделали доступным для массовой аудитории просмотр кинофильмов и музыкальных программ с отличным качеством изображения и звука. Современная видеоаппаратура предлагает актуальный для изуче-

ния языков арсенал технических возможностей: удобный и быстрый поиск нужного эпизода, методическую паузу. Но, безусловно, наиболее полезным для изучающих иностранный язык является возможность выбора языка и субтитров. Надо сказать, что в России использование DVD дисков на уроке актуально прежде всего для преподавателей английского языка, так как именно фильмы на английском языке широко представлены на российском рынке и содержат оригинальную и русскоязычную версии звуковой дорожки и субтитров. Гораздо реже можно встретить DVD диски, на которых представлены другие иностранные языки, преподаваемые в российских школах.

Субтитры, особенно на начальном этапе, существенно облегчают восприятие речи, поскольку позволяют проконтролировать ее понимание. Если учащимся что-либо не понятно на слух, всегда можно вернуться к этому месту и прочитать субтитры, а если встретится незнакомая лексика, найти ее в словаре.

Восприятие и понимание речи на слух зачастую затрудняют следующие факторы:

1) посторонние шумы;

2) быстрая, невнятная речь;

3) региональные английские и иноязычные акценты;

4) речь, перегруженная незнакомыми, редкими словами, идиомами или сложными конструкциями;

5) фигуры речи;

6) культурные реалии.

Субтитры позволяют создать интересные тренировочные упражнения на основе комбинирования субтитров и звуковых дорожек на иностранном и родном языке студентов. Это могут быть упражнения на имитацию речи, озвучивание субтитров, оригинальной звуковой дорожки с ее субтитровым переводом.

Фильмы на DVD и Blu-ray дисках - эффективное средство обучения, так как учащиеся оказываются погруженными в языковую среду, просматривая интересные фильмы на иностранном

Ключевые слова: видеопособия, видеоматериалы, видеофрагмент, технические средства обучения.

языке, будучи захваченными сюжетом и сопереживая героям. Учащиеся не только слышат живую речь носителей языка в контекстуальном поле, но и знакомятся с языком невербальной коммуникации, стилем социально-бытовых взаимоотношений. Видеоматериал позволяет помимо заданий на понимание собственно речи, давать ученикам задания на трактовку невербального общения, на построение взаимоотношений в разных ситуациях и т.п. Фильмы, в той или иной степени, отображают уникальные культурные особенности страны изучаемого языка, что дает повод для более глубокого изучения и анализа культурологических проблем. Такая работа способствует совершенствованию языковых навыков и развитию умений всех видов речевой деятельности, дает представление о социокультурном фоне изучаемого языка, и в конечном счете способствует формированию «вторичной языковой личности» учащихся, что позволит им органично вписаться в иноязычную среду и культуру, почувствовать себя их частью.

Видеофильм позволяет педагогу оперативно создавать на его основе самые разнообразные упражнения на усвоение речевого и культурно-страноведческого материала. Видеофильм содержит в себе готовые ситуации и позволяет смоделировать новые для обыгрывания их в аудитории. Фактическое содержание, сюжет фильма - это материал для пересказа и обсуждения, а идеи и мысли, которые авторы хотели донести до аудитории, не могут не вызвать ответную реакцию зрителей (приятие или неприятие) и стимулируют оживленную дискуссию, что способствует развитию свободной диалогической речи.

При всей своей увлекательности работа с видеофильмами - серьезный труд, продуктивный только тогда, когда у школьников имеется достаточно сильная внутренняя мотивация к изучению иностранного языка. Школьники, изучающие язык из искреннего к нему интереса, добросовестно выполняют учебные задания, предложенные преподавателем, и самостоятельно ищут пути совершенствования своей речевой компетенции. Чувствуя красоту и самобытность изуча-

емого иностранного языка, такие учащиеся открыты для восприятия тех специфических, часто абсолютно чуждых их родному языку черт иностранного языка, которые, что, впрочем, вполне объяснимо, порой вызывают неприятие и раздражение тех, кто изучает язык по каким-либо внешним причинам.

К настоящему времени преподаватели-методисты определили требования к представляемому на уроке фильму. Рассмотрим эти параметры, опираясь на работу по методике преподавания иностранного языка К.В. Фокиной, Л.Н. Терново и Н.В. Костычевой [3, с. 150].

1. Съемка. Должны присутствовать четкое изображение и звук; достаточно крупные планы говорящего для демонстрации его мимики и жестов; общие планы, дающие представление о ситуации общения.

2. Сюжет. Должна прослеживаться четкая связь между сюжетом и текстом персонажей.

3. Речь персонажей. На начальном этапе, должно быть минимальное количество фоновых шумов и музыки. Речь должна быть артикуляционно чистая (т.е. без явных дефектов дикции). Она должна и реализовываться с нормальной скоростью говорения; должен преобладать стандартный вариант произношения (Received Pronunciation для Великобритании или General American для США). Такие «тепличные» условия аудирования позволяют начинающему студенту освоиться в непривычном для него речевом окружении. По мере накопления опыта можно усложнять и аудиоматериал, демонстрируя типичные модели речевой деятельности в окружении неизбежных в реальной жизни помех восприятия (посторонние звуки, особенности артикуляции, акцент и.т.п.).

Стандартное произношение английского языка (Received Pronunciation), которому традиционно обучают в российских школах и вузах, в реальной жизни можно встретить, пожалуй, только у выпускников привилегированных учебных заведений и дикторов радио и телевидения (3-5 % населения Великобритании). В основном английская речь реализуется в виде много-

численных региональных и социальных акцентов. Следовательно, целесообразно подготовить обучающихся к восприятию некоторых наиболее частотных из них, используя для этого соответствующий видеоматериал. Ниже мы приводим примеры фильмов с различными акцентами. Во многих фильмах можно услышать несколько акцентов. Подобное сосуществование или, чаще всего, столкновение акцентов выступает как интересный прием, помогающий создателям фильма осуществить свой замысел. Так, например, конфликт между главными героями экранизации романа Грэма Грина «Тихий американец» подчеркивается противопоставлением их американского и английского акцентов. Сюжет «Пигмалиона» и «Моей прекрасной леди» по пьесе Б. Шоу тоже построен на противопоставлении: аристократического RP профессора фонетики Генри Хиггинса и ярко выраженного лондонского Cockney продавщицы цветов Элизы Дулитл.

Ниже мы приводим примеры некоторых художественных фильмов, иллюстрирующих региональные акценты с указанием актеров, на речь которых стоит обратить в этом смысле особое внимание.

I. BRITISH ENGLISH

1. English English

1.1. Southern

• Dorian Grey (Дориан Грей) (2010): Colin Firth, Ben Barnes;

• My Fair Lady (Моя прекрасная леди) (1964): Audrey Hepburn;

• Pygmalion (Пигмалион) (1938): Wendy Hiller;

• The Quiet American (Тихий американец) (2002): Michael Caine;

• Sherlock Holmes TV (Шерлок Холмс, сериал) (1984-1994): Jeremy Brett.

1.2. Northern

• Billy Elliot (Билли Эллиот) (2000): Jamie Bell, Gary Lewis, Julie Walters.

2. Scottish English

• Braveheart (Храброе сердце) (1995): Mel Gibson, Angus Macfadyen.

II. AMERICAN ENGLISH (Американский английский)

l. General (Standard, Midwestern) American

• The Great Gatsby (Великий Гэтсби) (1974): Robert Redford, Samuel Atkinson; Mia Farrow;

• The Quiet American (Тихий американец) (2002): Brendan Fraser.

2. Eastern American

• Kate & Leopold (Кейт и Леопольд) (2001): Hugh Jackman;

• Little Women (Маленькие женщины) (1994): Wynona Ryder.

3. Southern American

• The Client (Клиент) (1994) Tommy Lee Jones.

• For a Few Dollars More (На несколько долларов больше) (1965): Clint Eastwood;

• To Kill A Mockingbird (Убить пересмешника) (1962): Mary Badham.

Интересно отметить, что нередко актеры-американцы играют англичан (знаменательно, что наоборот бывает гораздо реже), и в этом случае их обучают особенностям соответствующего произношения. Так, например, родившаяся в Новом Орлеане Риз Уизерспун (Reese Witherspoon) играла англичанок в экранизациях The Importance of Being Earnest (Как важно быть серьезным, Cecily Cardew) и Vanity Fair (Ярмарка тщеславия, Becky Sharp). Звездная роль Рене Зеллвегер (Renée Zellweger) (г. Кэти, штат Техас) - жительница Лондона Бриджит Джонс в культовых фильмах Bridget Jones's Diary (Дневник Бриджит Джонс) и Bridget Jones: The Edge of Reason (Бриджит Джонс: грани разумного). Джонни Депп (Johnny Depp), уроженец Оуэнсборо, штат Кентукки, приобрел большой опыт в имитации южного английского, готовясь к своим ролям в фильмах From Hell (Из ада, инспектор Фредерик Абберлайн (Frederick Abberline)), Finding Neverland (

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком