научная статья по теме ВИДОВАЯ КОРРЕЛЯТИВНОСТЬ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: В ЗАЩИТУ ВИДОВОЙ ПАРЫ Языкознание

Текст научной статьи на тему «ВИДОВАЯ КОРРЕЛЯТИВНОСТЬ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: В ЗАЩИТУ ВИДОВОЙ ПАРЫ»

ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

№ 1

2010

© 2010 г. АННА А. ЗАЛИЗНЯК, И.Л. МИКАЭЛЯН, А.Д. ШМЕЛЕВ

ВИДОВАЯ КОРРЕЛЯТИВНОСТЬ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: В ЗАЩИТУ ВИДОВОЙ ПАРЫ

Понятие видовой пары является одним из центральных понятий русской аспектоло-гии, вокруг которого, однако, не прекращаются споры, вплоть до сомнений в его необходимости. Делаются утверждения, что в некоторых случаях удобнее оперировать не понятием видовой пары, а понятием «аспектуальной тройки» [Храковский 2005], а иногда понятие видовой пары объявляется устаревшим и предлагается вообще отказаться от него в пользу понятия «видового кластера» ^апёа 2007].

Развивая взгляд на русскую аспектуальную систему, изложенный в наших работах [Зализняк, Шмелев 2000; 2001; 2004; Гиро-Вебер, Микаэлян 2006], мы хотим обсудить аргументы, порождающие эти сомнения, чтобы, обнаружив их слабые места, реабилитировать понятие видовой пары1.

В данной работе мы широко используем появившуюся в последние годы возможность тестирования интуиции исследователя с помощью данных словоупотребления в языке русского Интернета, которые отражают реальную языковую практику носителей русского языка.

1. ТОЖДЕСТВО ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ ЧЛЕНОВ ВИДОВОЙ ПАРЫ

Ключевым для теоретического и практического описания русского вида является представление, согласно которому видовую пару образуют глаголы, имеющие тождественное лексическое значение и различающиеся только видом. Это представление разделяется практически всеми аспектологами и иногда формулируется в явном виде (см. [Маслов 1984: 27; Падучева 1998: 35; Guiraud-Weber 2004: 24] и др.). Е.В. Петрухина называет его аксиомой [Петрухина 2000: 53]; В.С. Храковский пишет, что оно является базовым и в дальнейшем обосновании не нуждается [Храковский 2005: 47]. Это представление поддерживается тем, что разновидовые глаголы, образующие видовую пару, как правило, переводятся на иностранные языки одним и тем же глаголом, а также распространенным словоупотреблением, при котором глаголы несов. и сов. вида трактуются как формы одного глагола - ср. словосочетания типа «глагол X в форме сов. вида» и, даже в большей мере, «глагол X в сов. виде». Заметим, что эти выражения используются лингвистами независимо от того, какой точки зрения они придерживаются относительно статуса категории вида (т.е. является ли она словоизменительной или словоклассифицирующей).

Представление о тождестве лексического значения членов видовой пары предполагается столь очевидным, что обычно никаких критериев установления этого тождества не формулируется. Между тем, здесь имеется весьма непростая проблема, связанная с разграничением «лексического» и «грамматического» значения в толковании глагольной лексемы.

Если считать, что значение слова манифестируется его толкованием, то тождество значений двух слов означает тождество их толкований. Тем самым, при решении вопро-

1 Отдельные фрагменты данной работы отражены в публикациях: [Mikaelian, 8Ише1еу, гаНгшак 2006; 2007; 2008; 2009; Mikae1ian, гаНгшак 2007; Зализняк, Микаэлян 2007; Шмелев 2008а; 2008б].

са о том, составляют ли два глагола видовую пару, необходимо сравнить их толкования и, отделив грамматическое значение от лексического, установить наличие или отсутствие тождества лексического значения. Для этого, очевидно, необходимо знать, какие смысловые компоненты относятся к грамматическому значению вида. Единственный способ состоит в том, чтобы взять все видовые пары, сравнить в каждой из них толкование глагола сов. и несов. вида, и то, что в них окажется различным, и будет относиться к грамматическому значению. Таким образом, здесь возникает порочный круг, поскольку для такой работы исследователь должен сначала установить сами видовые пары. В реальной практике авторы, которые используют метод толкования, так и поступают: толкование, в действительности, используется не для установления парности глаголов на основании тождества их лексического значения, а, наоборот, для установления различий в значении глаголов противоположного вида, для которых парность считается уже установленной.

При этом, поскольку как совершенный, так и несовершенный вид имеют ряд частных значений (в особенности это касается несовершенного вида), для того чтобы производить семантическое сравнение разновидовых глаголов, требуется решить, в каком из частных видовых значений эти глаголы будут рассматриваться. В тех работах, которые используют метод толкования, обычно принимается решение сравнивать глагол несов. вида в его «основном» значении, т.е. в том, которое является специфичным для несов. вида и в котором глагол несов. вида противопоставлен соотвествующему глаголу сов. вида в максимальной степени. С этой точки зрения «основным» значением глагола несов. вида (и несов. вида вообще) признается актуально-длительное значение [Падучева 1996; Апресян 2005].

Естественно, что при этом сравниваемые толкования оказываются существенно различными. Так, Ю.Д. Апресян [Апресян 2005] предлагает следующие толкования: X решает P = 'Х обдумывает информацию, имеющую отношение к Р, с целью получить ответ на содержащийся в Р вопрос'; Xрешил P = 'X решал Р [пресуппозиция]; X получил ответ на содержащийся в Р вопрос [ассерция]'. Как кажется, на основании этих толкований, без принятия каких-то специальных соглашений относительно того, какие различия «считаются», а какие нет, невозможно установить, обладают ли глаголы решать и решить тождественным лексическим значением.

Фактически же, лексическое тождество глаголов сов. и несов. вида понимается как особый тип семантического противопоставления, которое объявляется «чисто видовым». При этом, несмотря на то, что еще А. Исаченко обосновал неприемлемость такого решения [Исаченко 1960/2003: 157-158], наиболее укоренившимся представлением, по крайней мере в учебной литературе, остается убеждение в том, что грамматическое значение видового противопоставления может быть описано как 'процесс' уб. 'результат этого процесса'.

Выходом из этого порочного круга, казалось бы, могла бы быть рекурсивная процедура, при которой в качестве индуктивной базы берутся лишь «бесспорные» видовые пары, установленные на чисто морфологической основе, т.е. такие, где глагол несов. вида представляет собой морфологический имперфектив глагола сов. вида (открыть -открывать, понять — понимать, опоздать — опаздывать, простудиться — простужаться и т.д.), и результаты, полученные на этом массиве (т.е. выявленные типы семантических противопоставлений, манифестирующих грамматическое значение вида), в дальнейшем применять к «спорным» видовым парам (например, образованным при помощи префиксации, перфективирующих суффиксов, супплетивным и т.д.): если оно соответствует одному из установленных ранее типов, то пара признается видовой, если нет, то нет2.

2 Примерно такая работа была проделана в книге [Гловинская 1982] на материале около 400 видовых пар русского языка, в результате чего было установлено четыре стандартных (основных) и ряд второстепенных типов смысловых противопоставлений, выражаемых видом. Всего же таких противопоставлений насчитывается более двадцати [Апресян 1980: 66], что, тем не менее, «заведомо не исчерпывает всего словаря» [Падучева 1996: 85].

Однако, во-первых, количество морфологических имперфективов, не образующих видовые пары, вовсе не так незначительно: помимо обычно упоминаемых в данной связи псевдопар заблудиться - заблуждаться, умолить - умолять и настоять - настаивать (на своем), можно назвать заняться - заниматься, отнестись - относиться, предпочесть - предпочитать, счесть - считать, поклониться - поклоняться, презреть - презирать, уважить - уважать и многие другие. Во-вторых, наличие такого семантического противопоставления между глаголами противоположного вида, которое встречается в парах глаголов, признаваемых видовыми, заведомо недостаточно для утверждения о видовой парности данных глаголов, так как существует множество пар глаголов, находящихся в таких же семантических отношениях, но не образующих видовую пару. Так, практически всегда признаются парными глаголы типа почувствовать - чувствовать, понравиться - нравиться с так называемым перфектным семантическим отношением между сов. и несов. видом, однако глаголы несов. вида в «парах» полюбить - любить, узнать - знать, лечь - лежать и т.п. принято относить к imperfectiva tantum. И, в-третьих, поскольку исходной базой установления возможных типов расхождений были не все видовые пары русского языка, а лишь некоторое их подмножество (см. сноску 2), нет никаких гарантий, что оставшиеся за пределами нашей базы аналогии видовые пары не реализуют какие-то другие, не учтенные нами типы соотношений. Все эти обстоятельства делают процедуру установления видовой коррелятивности исключительно на семантической основе в высшей степени ненадежной.

Итак, тождество лексического значения, безусловно являясь непременным условием и, в некотором смысле, основным «содержанием» видовой коррелятивности (ведь видовую пару составляют глаголы, различающиеся только видом!), не может, однако, в силу неоперациональности этого понятия, служить к р и т е р и е м установления видовой коррелятивности3, или, другими словами, не входит в определение видовой пары.

2. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ВИДОВОЙ КОРРЕЛЯТИВНОСТИ 2.1. Контексты обязательной имперфективации: критерий Маслова

Как известно, наряду с семантическим, в аспектологии существует функциональный критерий видовой коррелятивности - так называемый критерий Маслова. Мы полагаем, что только этот критерий является основанием для установления видовых пар и позволяет говорить о грамматическом характере видовой корреляции в русском языке.

Сразу отметим, что понятие «функциональных видовых пар», используемое, например, в [Lehmann 1988; Гак 1996], кажется нам не вполне корректным. Понятие «функциональных пар» было предложено для того, чтобы противопоставить «бесспорные» видовые пары, типа переписать - переписывать или сделать - делать и пары, не удовлетворяющие общепринятым формальным или семантическим критериям. К функциональным парам относят такие разные явления, как отношения между дели

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком