научная статья по теме ВЛИЯНИЕ ИНДИЙСКОГО ТРАДИЦИОННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ НА ФОРМИРОВАНИЕ ТИБЕТСКОЙ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «ВЛИЯНИЕ ИНДИЙСКОГО ТРАДИЦИОННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ НА ФОРМИРОВАНИЕ ТИБЕТСКОЙ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ»

Абдульмаджид, М. Алла ёхриб бейтак йа Раис {Да разрушит Аллах твой дом, президент}, 28 юлью 2007 /

Мухаммед Абдульмаджид. 2007 jJjj 28 .A^Jl Juc. \ j^ij Ь tiyj MJ^ ^

[Электронный ресурс]. - Режим доступа:

http://www.ahl-alquran.com/arabic/show_article.php?main_id=2213 (дата обращения: 07.09.2013). Амсаль мысрийа мудхикя джиддан бас хельуа {Очень смешные, но прелестные египетские пословицы} .о ^Li Iii ■ Aj ^ JtU [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://forums.egyptladies.net/ t85630.html (дата обращения: 10.10.2013).

Бейна митрака аль-марад уа синдан аль-муджтамаа {Между молотом болезни и наковальней общества} jlJiwj ^из ^ijiiü [Электронный ресурс]. - Режим доступа:

http://www.bbc.co.uk/arabic/tvandradio/2014/01/140113_dealingwith_cancer. shtml (дата обращения: 10.09. 2013).

«Дераа алъ-Ватан» {«Щит Родины»} 16. 502 ' jf^jj '2013 '¿hojII £ // «Дераа аль-Ватан». - 2013. - (ноябрь) № 502. - С. 16.

Ёхриб бейтак щу хаббейтак {Пропади дом твой, как полюбил я тебя!} .Дша j-^ tituj 4Jji-a [Электронный ресурс]. - Режим доступа: dudu.com/2133931 (дата обращения: 07.09.2013).

Йалла йа кяльб йа ибн Алькяльб йа уатый ента у а хуа {Давай, собака, сукин сын, скотина и ты, и он}. . jA j Си} ls-Üj Ь t iKU jj) Ь ц Л Ь Üb [Электронный ресурс]. - Режим доступа: pic-collage.com/_wOryv49 (дата обращения: 07.09.2013).

Кыссат Джуха у а кялям аннас.. Джухауа ибнуху уа Аль-Химар {История про Джоху и людскую молву.

Джоха, его сын и осел} _ jLiaJlj Lu. >t ^MS j a. 4_-j [Электронный ресурс].-Режим доступа:

https://sites.google.eom/a/alain.tzafonet.org.il/arabic2012/home/mham4/hkayte-jha-wklam-alnas (дата обращения: 23.02.2014).

Хаббейтак Алла ёхриб бейтак {Я полюбил тебя, да разрази Аллах дом твой!}. j^j

[Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.facebook.com/hOoOh (дата обращения: 07.09.2013).

ВЛИЯНИЕ ИНДИЙСКОГО ТРАДИЦИОННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ НА ФОРМИРОВАНИЕ ТИБЕТСКОЙ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

О 2014 М. О. СМИРНОВА

Как и в Индии, научное знание в Тибете формировалось в процессе развития, изучения и адаптации религиозной доктрины. Заимствование буддизма оказало сильное влияние на развитие тибетской лингвистической традиции и прочих областей протонаучного знания. Главным источником терминологии различных традиционных наук в Тибете был санскрит. Большинство специальных терминов, используемых тибетской лингвистической традицией, заимствованы из санскритской традиции и в основном представляют собой переводы терминов из грамматики "Аштадхьяи" (санскр. Astàdhyàyï "Восьми-книжие") индийского грамматистаПанини (санскр. Pànini), созданной в V-IVвв. до н.э. В первую очередь это относится к терминам падежной грамматики. Настоящая статья посвящена анализу толкования и использования терминов падежной грамматики, в том числе обозначающих названия категорий карака (санскр. kàraka) тибетскими грамматистами - авторами одного из первых грамматических трактатов "Сумчупа" (тиб. Sum си ра) и одних из наиболее важных в тибетской грамматической традиции комментариев - "Устные наставления по сочинению великого ученого Ситу " (тиб. Mkhas mehog si tu 'i zhal lung) Нгулчу Дхармабхадры (тиб. Dngul chu dharma bha dra, 1722-1851 гг.) и "Драгоценный венок благих изречений" неизвестного автора (тиб. Sum rtags gzhung mehan legs bshad nor bu'i phreng ba, XVIII-XIXвв.). В статье также рассматриваются термины для обозначения служебных лексем и морфем и некоторые термины общенаучного характера, имеющие санскритское происхождение.

Ключевые слова: история языкознания, тибетский язык, тибетская лингвистическая традиция, тибетская грамматическая терминология.

Начавшаяся в VII в. работа по переводу индийских религиозных текстов привела к заимствованию индийских моделей описания и терминологии. Однако случаи полного заимствования санскритских терминов встречаются редко, в основном термины переводились на тибетский язык [Snellgrove, Richardson, 1968, p. 76]. Активная деятельность по переводу индийских текстов привела к формированию религиозной и философской специальной лексики. В начале IX в. в Тибете были разработаны первые списки буддийской терминологии, включавшие тибетские эквиваленты санскритских терминов. Некоторые исследователи отмечают, что точность тибетских переводов и последовательность в использовании религиозных и философских терминов позволяют реконструировать утраченные оригиналы санскритских текстов [Snellgrove, Richardson, 1968, p. 76].

При тибетском царе Тицуг Дэцэне (тиб. Khrigtsug Ide brisan, 815-838) была создана специальная комиссия, занимавшаяся редактированием и унификацией терминологии ранее сделанных переводов. Понятия, которые не имели аналогов в тибетском языке, передавались описательно. То, чему невозможно было найти адекватное название, транслитерировали и фиксировали в таком виде. За некоторыми словами тибетского языка, смысл которых подходил для передачи какого-либо понятия, был закреплен именно этот единственный смысл, и они стали терминами. Отредактированные переводы были представлены на одобрение царю, советникам и настоятелям монастырей [Болсохоева и др., 1989, с. 34].

В ходе работы этой комиссии были созданы два санскритско-тибетских лексикографических справочника: словарь "Махавьютпатти" (санскр. Mahávyutpatti, тиб. Bye brag tu rtogs byed chen po) и комментарий к нему - "Мадхьявьютпатти" (санскр. Madhyavyutpatti, тиб. Bye brag tu rtogs byed chen po 'bring po, Sgra sbyor bam po gnyis pa). "Махавьютпатти" содержит 9565 статей, сгруппированных в 283 семантические категории, начиная с эпитетов Будды и заканчивая названиями болезней. "Мадхьявьютпатти" состоит из двух разделов (тиб. bam po), первый из которых содержит комментарий к 170 статьям словаря, а второй - к 243 статьям. Порядок статей в комментарии отличается от порядка в словаре, иногда встречаются объяснения санскритских терминов, отсутствующих в "Махавьютпатти". Результатом проделанной работы, таким образом, стало закрепление норм нового языка и унификация тибетской терминологии для различных областей научного знания [Болсохоева и др., 1989, с. 35].

Кроме использования санскритских терминов соответствующих терминологических полей в сочинениях по всем наукам использовалась тибетская буддийская терминология, также имеющая индийское происхождение. Таким образом, главным источником терминологии различных традиционных наук, представляющих собой области протонаучного знания, в Тибете была санскритская терминология.

По мнению П.К. Верхагена и Р.Э. Миллера, большинство специальных терминов, используемых тибетской лингвистической традицией, представляют собой переводы терминов из грамматики "Аштадхьяи" (санскр. Astadhyayl "Восьмикнижие") индийского грамматиста Панини (санскр. Panini), созданной в V-IV вв. до н.э., и, таким образом, являются заимствованными [Тавастшерна, 2008, с. 92].

В первую очередь это относится к терминам падежной грамматики. Тибетский термин mam dbye 'падеж' (букв, 'деление [на] виды', калька санскритского термина vibhakti) не встречается в одном из первых тибетских грамматических трактатах "Сум-чупа" (тиб. sum си ра), авторство которого приписывается тибетскому советнику царя Сонгцэн Гампо (VII в.) - Тхонми Самбхоте. В грамматике только указывается связь различных служебных лексем, передающих предметные связи, с семантическими ролями, которые они могут играть.

В комментариях к сочинению "Сумчупа" термин mam dbye 'падеж' используется в соответствии с заимствованной из индийской традиции концепцией семи падежей [Miller, 1993, р. 184]. Следуя индийской традиции, в частности грамматике Панини,

Таблица 1

Семантические роли в тибетских и индийских грамматиках

Караки в грамматике Панини Семантические роли в трактате "Сумчупа" и комментариях "Драгоценный венок благих изречений", "Устные наставления по сочинению великого ученого Ситу"

kartr 'деятель' byed ра ро 'деятель'

karman; àpya, kriyâpya las 'объект'

(Чандрагомин) 'объект'

kara 'инструмент'

sapradâna 'реципиент' ched 'цель'

apàdàna 'отправная точка' 'byung khungs 'источник'

adhikara 'местоположение' rten gnas 'место'

комментаторы сохраняют числовые обозначения падежей. Например, mam dbye gnyis pa 'второй падеж' (санскр. dvitiyä 'второй [падеж]' (аккузатив)) [Gonda, 1977, р. 95].

В индийской традиции категория падежа связана с категорией карака (санскр. käraka)1. Последняя представляет собой промежуточный уровень между семантикой и морфологией. Описание данных категорий относится к семантике (определяются семантически; передают свойство участников групп определенных ситуаций), но выражаются они средствами морфологии - в санскрите это в основном конкретные падежные суффиксы2 (морфологический уровень) [Verhagen, 2001, р. 279]. Тибетские грамматисты заимствовали у индийцев данную систему категорий. Тибетские термины, обозначающие семантические категории, используются в трактате "Сум-чупа", а также в одних из наиболее важных в тибетской грамматической традиции комментариях - "Устные наставления по сочинению великого ученого Ситу" (тиб. Mkhas mchog si tu'i zhal lung) Нгулчу Дхармабхадры (тиб. Dngul chu dharma bha dra, 1722-1851) и комментарии неизвестного автора "Драгоценный венок благих изречений" (тиб. Sum rtags gzhung mchan legs bshad nor bu'i phreng ba, XVIII/XIX вв.) (см. табл. 1).

П.К. Верхаген полагает, что в тибетской традиции караки толковались исключительно как семантические категории, а термин для обозначения самой категории карака тибетской традицией заимствован не был [Verhagen, 2001, р. 292]. Утверждение П.К. Верхагена справедливо по отношению к трактату "Сумчупа", где за определенным грамматическим показателем (тиб. sgra, sa) закрепляются передаваемые им значения (тиб. doríf, которые соотносятся с категорией карака. Комментаторы приводили толкование данных значений (табл. 2).

Семантические роли, соответствующие категориям карак, закрепляются комментаторами в качестве значений конкретных падежей (например, mam dbye gsum pa byedpa po'i sa 'третий падеж - показатель деятеля'). На отождествление синтактико-семанти-ческих категорий карака и категории падежа в комментариях ука

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком