научная статья по теме ВЫЙТИ В ТИРАЖ Языкознание

Текст научной статьи на тему «ВЫЙТИ В ТИРАЖ»

ВЫЙТИ В ТИРАЖ

© И. Г. ДОБРОДОМОВ, доктор филологических наук

Фразеологизм выйти в тираж давно вызывал интерес у исследователей, но до сих пор остается не до конца раскрытым. До нас дошел весьма скудный словарный материал М.И. Михельсона: "Выйти в тираж (иноск. шут.), получить отставку, умереть (намек на погашение денежных бумаг посредством тиража).

Ср. Меррекюльские генералы, которые еще не вышли в тираж, находятся большею частью в составе каких-нибудь сильно действующих центральных учреждений и потому они... в Меррекюль приезжают только по субботам. Лесков. Рассказы кстати. 2, 6.

Ср. Tirage, вынимание (билетов) по жребию, разыгрывание лотерей.

Ср. Tirer - (вы)тянуть, тащить" (Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. СПб., 1902. Т. 1).

Немного добавил к этому "Толковый словарь русского языка" под ред. Д.Н. Ушакова (М., 1940. Т. 4): "Выходить (выйти) в тираж (ирон.) - перен. выходить (выйти) из употребления, переставать (перестать) пользоваться вниманием, признанием, становиться (стать) устарелым. Этот певец уже выходит в тираж. Генералы, которые еще не вышли в тираж, находятся большею частью в составе каких-н. сильно действующих центральных учреждений. Лесков".

В.В. Виноградов, опираясь на эти сведения прежде всего, оставил небольшой неоконченный набросок, сохранившийся в архиве ученого в машинописной копии с авторской правкой. Этот набросок был опубликован в его книге "История слов" в 1994 году со следующим выводом: «С этим выражением в русском литературном языке последней трети XIX века связывается целый ряд переносных значений: 1) "Получить отставку, потерять служебное значение"; "перестать пользоваться вниманием, уважением, стать устарелым" (...) 2) "умереть"».

Незавершенность этого предварительного наброска очевидна, так как использование выражения выйти в тираж (а также сойти со сцены) к смертным случаям едва ли можно отнести. Выйти в тираж применительно к смерти резко выпадает из синонимического ряда испустить дух, составленного М.И. Сидоренко: "Испустить дух - испустить последний вздох - закрыть глаза - лечь в гроб - лечь (уйти) в землю - кончить жизнь (век) - уйти из жизни - оставить жизнь - покинуть белый свет (разг.) - заснуть вечным (последним) сном - сойти в могилу (гроб) (разг.) - отправиться (отойти) на тот свет (разг.) -отправиться к праотцам (разг.) - отдать богу душу (разг.) - приказать долго жить (разг.) - сложить кости (книжн. высок.) - покончить (закончить) расчеты (счеты) с жизнью (книжн. высок.) - отойти в вечность (книжн. высок.) - уйти (удалиться) в иной (загробный) мир (книжн. высок.) - найти могилу (книжн. высок.) -положить живот (жизнь) (книжн. высок.) - дать дуба (простореч.) -отдать концы (простореч.) - протянуть ноги (простореч. груб.) -сыграть в ящик (простореч. груб.) - откинуть (отбросить) копыта на сторону (простореч. груб.) - сойти со сцены (устар.) - опочить (почить) в боге (бозе) (разг. устар.) - выйти в тираж (разг. устар.) -отправиться в Елисейские поля (разг. устар.) - отойти от мира сего (книжн. высок. устар.) - смежить глаза (очи) (книжн. высок. устар.) -отойти (скрыться) в горний мир (горнюю обитель) (книжн. высок. устар.) - отойти к вечному блаженству (книжн. высок. устар.) - решиться жизни (простореч. устар.) ..." (Сидоренко М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке. Л., 1982).

Выйти в тираж можно признать синонимично сходным по структуре выйти в отставку или сойти со сцены, а также семантически близкому выйти из моды.

Выражение выйти в тираж и выйти из моды могут каламбурно контаминироваться в одном контексте: "Совершенно не правы те товарищи, которые думают, что самокритика есть мимолетное явление, мода, которая должна в скором времени выйти в тираж так же, как выходит обычно в тираж всякая мода" (Овсянников В.З. Литературная речь. Толковый словарь современной общелитературной фразеологии. М., 1933. В тексте разрядка, замененная здесь курсивом).

К этому выражению, да и к слову тираж обращался С.И. Ожегов в своей статье "Существительные на -аж в русском языке". «К слову тираж у Даля нейтральное толкование: розыгрыш, вынутие жребия. Все последующие словари иностранных слов, до 90-х гг., указывают, что оно употреблялось применительно к розыгрышу лотереи. Но они не указывают, что это слово применялось для называния финансовой операции погашения ("тираж погашения") облигаций займов, закладных и других ценных бумаг, что создало известное фразеологическое

сочетание в литературном языке выйти в тираж. Ср. у Д.Н. Мамина-Сибиряка в рассказе "Папа" (1893): старушка сообщила еще целый ряд вышедших в тираж имен; или у Н.С. Лескова в рассказе "Загон" (1893): Меррекюльские генералы, которые еще не вышли в тираж, находятся большей частью в составе каких-нибудь сильно действующих центральных учреждений (гл. 6). В начале XX в. словарями иностранных слов отмечается уже и тираж погашения и тираж выигрышей. Но в широкий народный оборот слово это, освобождаясь от дополнения, входит только в революционную эпоху, когда государственные выигрышные займы получили широкое распространение. Кроме того, в эту же эпоху у полиграфических работников и в среде интеллигенции становится широко известным это слово в значении издательского термина (количество экземпляров издания)» (Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974).

Хотя с последним утверждением С.И. Ожегова о появлении у слова тираж полиграфического значения только в "революционную эпоху" можно не согласиться, т.к. его отмечал еще "Карманный словарь иностранных слов" Н.Я. Гавкина (изд. 20-е, Киев-Харьков-СПб., 1903): "Тираж (фр.) - розыгрыш лотереи; погашение известного числа лотерейных билетов; // число печатаемых экземпляров издания, преимущественно стереотипного", здесь все об истории слова и выражения намного точнее, чем, например, в "Историко-этимологическом словаре современного русского языка" П.Я. Черных (М., 1993, Т. II), где семантическая сторона слова оказалась в тени: «Тираж, -а, м. - 1) "розыгрыш выигрышей в займе или лотерее"; 2) "погашение облигаций займа"; 3) "количество экземпляров выпущенного в свет печатного издания". Прил. тиражный, -ая, -ое. Укр. тираж, тиражний, -а, -е; блр. тыраж, тыражны, -ая, -ае; болг. тираж, тиражен, -жна, -жно; с.-хорв. тиража, ж.: тираж, м. В некоторых слав. яз[ыках] отсутствует]. В русском языке слово тираж в словарях отме[чено] впервые у [И.] Рено-фанца [Карманная книжка для любителей чтения русских книг, газет и журналов. СПб.], 1837 г., 251. Затем - Углов [В.Н. Объяснительный словарь иностранных слов, употребляемых в русском языке. СПб.], 1859 г., 181, Михельсон [А.Д. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней. М.], 1865 г., 620: тираж "розыгрыш лотереи". Из французского языка. Ср. франц. tirage, m. - тж. [старшее знач. "вытягивание" (напр., жребия), "тяга", от tirer "тащить", "тянуть"]. Ср. кальки с французского: чеш. tah "тираж, розыгрыш"; польск. ciagnienie - тж».

Однако сведения П.Я. Черных по истории слов намного богаче, чем в "Этимологическом словаре русского языка" М. Фасмера (М., 1973. Т. IV): "тираж. Из франц. tirage - то же".

Выражение выходить (выйти) в тираж отмечает и семнадцатитомный "Словарь современного русского литературного языка" (М.-Л.,

1963. Далее - ССРЛЯ). При фразеологизме дается значение "переставать существовать; умирать", и он сопровождается тремя примерами: "Все эти справедливые рассуждения еще не объясняют причины самоубийств. Откуда же берется неудоволъство собой и бессмысленностью собственной жизни, которое приводит к решению выйти в тираж? Шелгунов. Оч. русс. жизни, 34. Приносят газеты.., я их просматриваю, сначала кто вышел в тираж, т.е. объявления о смерти. Кюи. Письмо М.С. Корзиной, 7 дек. 1901. - Вот-с как, и Сергея Сергеевича знавали! Представьте, исключен из списков... Вышел в тираж, исключен-с - То есть как в тираж? - Очень просто, добрейший, очень просто, - помре. Холера. Эртель, Гарденины, 1, 12".

Искусственность возведения этих окказиональных употреблений в ранг особого значения, несмотря на три примера, очевидна, как и выделение на основе этих трех примеров отдельного фразеологизма.

Поданный в том же Словаре как отдельная единица фразеологизма выходить (выйти), попадать (попасть) в тираж "перестать удовлетворять, становиться непригодным для чего-либо" представляет интерес в плане формального варьирования глагольной части: "И великие писатели бывают подвержены риску исписаться, надоесть, сбиться с панталыку и попасть в тираж. Чех. Письмо А.С. Лазаре-ву-Грузинскому, 20 окт. 1888. [Морфи:] Пятнадцать лет назад, когда я еще не начинал выходить в тираж, я вообще мало пил, но зато позволял себе в статьях много вольностей, и мистер Херст ничего -терпел. Симон. Русск. вопрос, I, 2".

Большой интерес представляет близкий по выражению ситуации фразеологизм списывать (списать), сдавать (сдать) в тираж "отказываться от кого-либо, признавая негодным", который иллюстрируется цитатами из писателей советского времени: "А Головачева надо либо учить, либо списать в тираж ... Отстал и дальше идти не сможет ... Бабаев. Свет над землей, кн. I, II, 14; Со свойственной Алеше раздражительностью, он грубо ответил секретарю: - В тираж меня хочешь сдать? Я нынче уж не пришелся ко двору? Сдавай. Горбат. Алексей Гайдаш, I, 2" (ССРЛЯ).

На этот материал особое внимание обратил известный исследователь русской фразеологии А.М. Бабкин как на результат контамина-ционного преобразования исходного фразеологизма выйти в тираж: «В русском языке имеются два самостоятельных выражения: попасть (выйти) в тираж (= утратить свою действенность) и сдать (списать) в архив (= признать устарелым). И то, и другое выражение своим происхождением связаны с деловым языком: первое относится к ценным бумагам, а второе - к канцелярским документам. Помимо прямого, терминологического, употребления и то и другое выражение употребляются в переносном смысле, что и делает их фразеологическими единицами русского литературного языка. Понятий

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком