научная статья по теме ВЗАИМОСВЯЗАННОЕ ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ МАСС-МЕДИА) Языкознание

Текст научной статьи на тему «ВЗАИМОСВЯЗАННОЕ ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ МАСС-МЕДИА)»

¡вопросы подготовки учителя

взаимосвязанное обучение

иноязычной

КОММУНИКАТИВНОЙ

КОМПЕТЕНЦИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

студентов

языковых факультетов

на материале текстов масс-медиа

Многие современные специалисты в области методики и лингводидак-тики обучения иностранным языкам, а также в области теории и практики межкультурной коммуникации, такие как В.В. Сафонова, Г.В. Елизарова, С.Г. Тер-Минасова, А. Вежбицкая, Н.Д. Гальскова, П.В. Сысоев и другие, считают неэффективным и, более того, невозможным в рамках современной языковой политики обучение иностранному языку вне обучения культуре страны изучаемого языка, а также законам и принципам межкультурного общения. Практика показывает, что даже прекрасное владение фонетикой, лексикой и грамматикой иностранного языка не исключает возможности совершения ошибок культурного плана, которые, как известно, являются более серьезными по сравнению с языковыми ошибками, так как могут привести к непониманию, срыву коммуникации и культурному шоку, конфликту между участниками межкультурного диалога. Таким образом, процесс обучения иностранным языкам в современ-

Ключевые слова: медиатекст, межкультурная компетенция, иноязычная коммуникативная компетенция, иностранные языки.

41

ном обществе, где господствуют процессы глобализации в социальной, политической, экономической, культурной сферах необходимо осуществлять в рамках взаимосвязанного обучения языку и культуре - параллельного формирования иноязычной коммуникативной компетенции и межкультурной компетенции учащихся.

Одним из средств успешного формирования межкультурной компетенции в единстве с иноязычной коммуникативной компетенцией является использование аутентичных текстов в качестве учебных материалов: статей из иностранных журналов и газет, репортажей радио и телевизионных выпусков новостей и передач других форматов, статей интернет-сайтов - медиатекстов. Роль таких речевых произведений в формировании межкультурной компетенции и языковых и речевых умений чрезвычайно высока, так как тексты массовой коммуникации являются порождениями представителей конкретного языкового общества, а значит, они отражают культуру этого общества, в частности, через языковое оформление текста масс-медиа, и то, как это общество относится к событиям в других странах мира.

Прием использования медиатекстов на уроках иностранного языка не является новшеством в методической науке. Традиционно на занятиях по иностранному языку использовались статьи из иностранных журналов и газет, но в последние годы наряду с материалами прессы преподаватели стали использовать радио и телевизионные программы, а также тексты, взятые из сети Интернет. В данной статье мы рассмотрим возможности использования медиатекстов, а именно репортажей программ новостей британского телевидения, на занятиях по иностранному языку с целью взаимосвязанного формирования иноязычной коммуникативной и межкультурной компетенций студентов старших курсов языковых факультетов.

Обучение иностранному языку и культуре на материале медиатекстов целесообразно проводить именно со студентами старших курсов, так как полное, почти детальное понимание звучащего аутентичного текста возможно лишь на

уровне владения иностранным языком В2 и выше [3].

Прежде чем перейти к описанию комплекса упражнений на основе англоязычного медиатекста (новостного репортажа), считаем необходимым выделить ряд преимуществ данного вида текстов масс медиа с целью использования в качестве учебного материала на занятиях по иностранному языку в вузе. Ниже представленные характеристики репортажа новостей британского телевидения были выделены нами вслед за исследованием Т.Г. Добросклонской [2, с. 58-59].

Во-первых, телевизионные новостные программы страны изучаемого языка отражают реальный ход событий во всех сферах жизнедеятельности носителей языка, что, несомненно, представляет интерес для студентов, изучающих данный иностранный язык и культуру страны этого иностранного языка. Наличие же заинтересованности, как правило, ведет к повышению мотивации студентов, что является важным фактором в процессе обучения вообще. Также проникновение в социальный подтекст всех происходящих в стране событий, анализ поведения носителей языка в конкретных социально-детерминированных ситуациях позволяет лучше понять особенности национального характера и провести сопоставление культурных реалий в разных странах, что способствует формирование межкультурной компетенции.

Во-вторых, телевизионный новостной текст развертывается одновременно на трех взаимосвязанных уровнях: видеоряд, музыкальное сопровождение и собственно вербальный текст [2, с. 77]. В методике преподавания иностранных языков является неоспоримым тот факт, что восприятие устной речи носителя языка происходит более эффективно, если аудиоматериал сопровождается видеосюжетом. К тому же видеоролик, сопровождающийся звуковой дорожкой, создает иллюзию пребывания в иноязычной среде.

В-третьих, структура текстовой части новостей неоднородна. Помимо речи ведущего она может включать в себя сообщения корреспондентов, пря-

мой диалог ведущего с корреспондентом, речь интервьюируемых. Более того, текст новостей тщательно подготавливается целым коллективом образованных носителей языка и озвучивается ими же. Все это говорит о том, что новостные тексты являются наилучшим образцом для студентов как в плане языка на всех уровнях (фонетика, грамматика, лексика, текст), так и в плане монологической и диалогической речи.

Четвертым преимуществом является насыщенность новостных текстов словами, обозначающими реалии страны изучаемого языка, а также культуро-специфичной лексикой. Знание реалий помогает студентам лучше владеть исторической информацией, а также сведениями о культуре страны изучаемого языка. Лексика, передающая культурозначимую информацию, важна для понимания идеологии носителей языка, их культурных ценностей и ориентиров, а также отношения к другим народам и событиям, происходящим в других странах. Также лучше понять идеологические и политические взгляды носителей языка по отношению к событиям в других странах позволяет анализ отбора информации для сюжетов телевизионных новостей, ракурс подачи этой информации и комментарии ведущих и репортеров, несмотря на постоянное стремление к объективному представлению новостного текста.

Последним доводом в пользу текстов новостных программ в качестве учебного материала будет их устойчивость на всех уровнях: на уровне формата, содержания, языка [2, с. 58]. Организованная и устойчивая структура новостного текста значительно облегчает восприятие и, соответственно, понимание содержания. Разделение текста новостей на тематические блоки позволяет преподавателю выделить список слов и словосочетаний по данной теме и использовать их в качестве лексического материала. Присутствие большого количества фраз с глаголами, страдательных и других грамматических конструкций, повторяющихся из программы в программу, также дает возможность выделить их как потенциально легкие для запоминания

единицы. Дальнейшая работа с данным лексическим и грамматическим материалом приведет к использованию современной лексики и наиболее употребительных грамматических конструкций в речи учащихся.

Для взаимосвязанного обучения иноязычной коммуникативной компетенции и межкультурной компетенции студентов языковых факультетов предлагаем комплекс упражнений, состоящий из трех блоков, некоторые из них в свою очередь делятся на подблоки. Комплекс упражнений выполнен на базе исследований В.В. Сафоновой [4, с. 5-9]. Первый блок включает предречевые упражнения (Pre-watching Tasks) на снятие лексико-грам-матических трудностей и упражнения на снятие лингвокультурных трудностей. Упражнения на снятие лексико-грамма-тических трудностей знакомят студентов с потенциально незнакомыми словами, словосочетаниями, потенциально трудными грамматическими конструкциями. Упражнения на снятие лингвокультур-ных трудностей знакомят студентов с культуроспецифичной лексикой, которая может затруднить понимание текста: числительные, имена и фамилии людей и способы их образования, имена этнических и других групп и субкультур, названия учреждений, организаций, журналов, газет, каналов радио и телевидения, театров, памятников архитектуры, национальных праздников, дней недели и месяцев, улиц, площадей и др. мест; сокращения, топонимы, иноязычные неологизмы, неформальная лексика.

Второй блок упражнений - упражнения на проверку понимания содержания (Checking Comprehension Tasks). Упражнения этого блока могут быть разнообразными, например: find out the main topic of the report; find the information which was not mentioned among the given statements; say whether the given statements true or false according to the report, correct the false ones; answer the questions giving the extended answers; say what you have learned about... from the report и т.д. Подобные упражнения нацелены на совершенствование умений аудирования и устной речи.

Третий блок упражнений - это задания для культуроведческого обогащения речевой практики студентов (Cultural Tasks). Данный блок включает в себя общекультурные, лингвокультуровед-ческие и культуроведчески-ориентиро-ванные упражнения. Общекультурные упражнения - это упражнения на распознание и обсуждение общекультурных понятий с ценностным наполнением: различия и сходства между культурами. Они нацелены на формирование знаний и отношений межкультурного характера. Лингвокультуроведческие упражнения включают в себя задания на отработку культуроспецифичной лексики, в том числе безэквивалентной и частично эквивалентной; опознание и пояснение культурно-исторических реалий; опознание и пояснение идеологически и модально окрашенных словосочетаний и фраз. Цель таких упражнений - формирование знаний и умений межкультурного характера. Культуроведчески-ориентированные упражнения включают задания, нацеленные на поликультурное коммуникативно-когнитивное развитие: сопоставление и оценка культурозначимой информации; анализ и оценка мнений других людей, в том числе представителей других культур; самостоятел

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком