научная статья по теме ЯЗЫКОВЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ РУССКОГО И КРЫМСКО-ТАТАРСКОГО ДЕЛОВОГО ПИСЬМА В ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТАХ XVI-XVII ВВ Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «ЯЗЫКОВЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ РУССКОГО И КРЫМСКО-ТАТАРСКОГО ДЕЛОВОГО ПИСЬМА В ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТАХ XVI-XVII ВВ»

ИСТОРИЧЕСКИЙ ИСТОЧНИК

ЯЗЫКОВЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ РУССКОГО И КРЫМСКО-ТАТАРСКОГО ДЕЛОВОГО ПИСЬМА В ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТАХ XVI-XVII вв.

© 2015 О. Д. РУСТЕМОВ

В статье анализируются юридические документы Крымского ханства и Московской Руси XVI—XVII вв. на предмет наличия перекрестных форм, терминологии, стилистических маркеров, которые могли бы свидетельствовать о языковом взаимовлиянии в этой области.

Ключевые слова: Крымское ханство, сиджиль, судебные реестры, бахчисарайский кадылык, вакуф, источник права, язык юридических документов, заимствования.

Задача настоящей работы - сопоставление юридических документов, являющихся образцами делового письма периода возникновения новых языковых стандартов в России и в Крымском ханстве с целью определения наличия пересекающихся стилистических и лексических элементов в свете тесных лингвистических контактов в более ранние эпохи. Материалом для сравнения служат изданные в большом количестве в России юридические документы (см., например: [Акты..., 1838]), наблюдения за литературным языком XVI-XVII вв. российских языковедов [Будде, 2005; Винокур, 2010; Срезневский, 1887; Филин, 2008] и судебные решения уездного суда шариата бахчисарайского кадылыка [Репринтные...].

В отличие от российского массива судебных актов крымский архив исследован крайне поверхностно, несмотря на ряд публикаций турецких и крымскотатарских авторов. Во многих случаях эти публикации носят ознакомительный характер по случаю очередного его обнаружения [Биярсланов, 1889-1891; 1нальджик, 1996; Туран, 2002; Туран, 2004; Cihan, Yilmaz, 2004; Cobanzade, 1925; Turan, 2003] либо посвящены одной, очень узкой теме, связанной с языком или содержанием этих решений [Русте-мов, 2013(1-2); Рустемов, 2014(1-2); Kavak]. Системному изучению данные памятники, в отличие от, например, документов дипломатического характера, исторических хроник, ханских ярлыков, не подвергались. За исключением отдельных фрагментов в некоторых редких статьях, тексты из упомянутых реестров никогда не издавались. Отсутствует полноценный перевод хотя бы одного тома из этого собрания актов. Таким образом, задача сводится не просто к сопоставлению уже изданных и обработанных текстов, но к прочтению и переводу текстов практически малоизвестных и не читанных.

В предыдущих своих работах я уже говорил о том, что собой представляют судебные реестры Крымского ханства [Рустемов, 2013(1-3); Рустемов, 2014(1-2)]. Отдельные записи судебных решений - сиджили, как они звучат на языке оригинала, -содержат краткое описание сути судебного разбирательства, включающего обвинение из уст обвинителя (takrir-i dava - "показания по делу"), возражения подозреваемого (ikrar-u i'tiraf / bi'l-inkar cevab) либо признание им вины (ikrar), показания свидетелей (§ahadet), решение (hükm), дату и имена свидетелей присутствия. Иногда дела рассмат-

ривались не один, а два дня и более. Тогда все участники в последующих после первого дня записках упоминаются с определением шегЪиг - "указанный", а о сановных и более важных персонах говорили шегкиг - "упомянутый", от арабского корня ггкг -"упоминать". О покойных говорили шегкиш (от гакаш - "число"), т.е. "учтенный", или швгкиш-и шегкиш - "учтенный покойный (упоминаемый покойный)". Так могли написать и о немусульманине. Но чаще писали шегЪиг. Если дела рассматривались в один день одно за другим, то дату на всех последующих после первого дела обычно не писали, отмечая - 1аг1к-1 шегЪиг - "указанная дата ".

Данный тип документа, определяемый в османистике как илам (Наш)1 или как хюкм (Мкш, решение), наиболее распространен в крымских судебных актах. В действительности, исходя из содержания дела, решение-хюкм, принимаемое по итогу разбирательства, служило основанием для выдачи различных справок или документов, носящих характер исполнительного предписания. К таковым можно отнести определение доли наследства (qlsшet-i шevaгis), выдачу свидетельства об освобождении для невольника (itaq-naшe), заключение брачного договора (ткаН) с фиксацией в нем суммы материального взноса со стороны мужа (шекг-1 шиассе1), а также развода (talaq) с обязательной выплатой жене компенсации (шеЪг-1 шиессе1), оговоренной в брачном контракте. Хюкмы или иламы могли быть связаны с вопросами земельного раздела и выдачей свидетельства на владение участком, с рассмотрением дел уголовного содержания и назначением пени либо другого, более сурового наказания, определением и взысканием долга, разрешением на торговлю в пределах вакуфных2 владений и т.п. [Репринтные..., Т. 1].

В крымских судебных реестрах содержатся стоящие особняком переписанные ярлыки и бераты крымских ханов, касающиеся вопросов постройки мечетей или других общественных зданий, регламентации деятельности кадиаскеров (судей) и их наибов (помощников), режима работы монетных дворов или цен на различные продукты по случаю праздника [Репринтные., т. 1]. Ханские ярлыки отличаются от основного содержания кадиаскерских книг - сиджилей - как по структуре, так и по стилю, хотя и не полностью повторяют оригинальные тексты указов по оформлению. Эти документы торжественны, написаны более строгим каллиграфическим почерком. Нередко в них присутствует пышное самовосхваление, а слог навевает образы из художественной литературы, не совсем соотносимые со стилем деловых бумаг.

Крымские сиджили - вид юридических документов, которые стали складываться в Крыму под влиянием Оттоманской Порты. По своей структуре и стилю сиджили Крыма и Турции абсолютно идентичны. Разница заключается в несколько более небрежном почерке и некоторых крымских реалиях, содержащихся в отдельных документах бахчисарайского сакка. Это, собственно, крымскотатарские имена немусульманского происхождения (Куньтовмуш, Такъатмыш, Чакъы и т.п.), крымская топонимика, упоминания крымских ханов и исторических событий, персонажей, нехарактерных для Турции титулов и должностей. Кроме того, в крымских документах иногда встречаются отличные от принятых в Турции написания числительных (например, токъуз (девять) вместо докъуз, торт (четыре) вместо дёрт, и т.д.) и некоторых других частей речи, характерных для говоров татарского Крыма [Репринтные..., т. 1]. Более подробное сличение языка крымских и турецких сиджилей османского периода, как и окончательное подтверждение существования либо отсутствия в ХУ11-ХУШ вв. об-

1 Ю1о (1'1аш) - запись либо документ, сообщающий о решении суда.

2 Вакуф - движимое и недвижимое имущество, входящее в ведомство духовного управления (муфтия-та) мусульман Крыма, не облагаемое налогами. Всякие сделки на территории вакуфных земель, например получение разрешения на осуществление торговли, регулировались договорами между купцом или предпринимателем, с одной стороны, и представителями вакуфной комиссии во главе с имамом мечети и городским муфтием - с другой. Споры между сторонами рассматривались в суде шариата местного кадылыка.

особленного письменного крымского варианта османского языка, еще ожидает своего времени.

В целом язык, стиль, каллиграфия и структура крымских сиджилей говорят об идентичности системы правосудия в Османской империи и в Крымском ханстве, ее вассале. Судопроизводство Крыма базировалось на уложениях шариата. Это позволяет говорить о том, что «в основании всей системы мусульманского правосудия находилось "Право по аналогии", которое можно рассматривать в большей степени как "Прецедентное право", или "Ичтихат", - мнение знатоков фыкха, богословов и ученых» [Рустемов, 2013, с. 174-175]. Прецеденты тех или иных решений по различным вопросам регулирования правовых отношений были описаны прежде всего в Коране, где сформулированы основные, базовые принципы оценки тяжести различных грехов и проступков и принципы социальных и бытовых взаимоотношений между членами мусульманской общины, включающие брак, семью и раздел наследства. Таким образом, источником правосудия в Османской Турции и в Крыму ХУ11-ХУШ вв. служил Коран, а в более широком контексте - ислам, в идеале считающий всех членов социума равными перед божественным законом.

Это принципиальное отличие от системы правосудия, которая существовала в Золотой Орде и восходила к древнетюркскому узуальному праву - тёре. На основе тёре Чингисхан создал Ясу, ставшую законом для всех тюркских государств, управлявшихся его потомками. Источником права в собственно тюркской традиции был бек - глава рода, или хан (каган, хакан) - правитель государства, чьи полномочия освящены богом вечного неба (Танъры / Тенгри). Эта разница в выборе базиса в системе юридических координат разделила две системы правосудия и изменила направление лингвистического развития крымского делового письма.

Смена лингвистических традиций, на мой взгляд, в Крыму произошла в XVI в. Толчком этому послужило, с одной стороны, ослабление влияния хранившего ордынские письменные стандарты Казанского ханства и его окончательное поражение в войне с Московской Русью (1552), а с другой - все более глубокая инкорпорация Крымского ханства в административное, культурное, научное и деловое поле обширной Османской империи. Наиболее чувствительной областью к смене языковых приоритетов стала художественная литература. Влияние османского языка можно заметить в поэтических эскизах уже второго хана Крыма - Менгли-Гирея I (1445-1515). Довольно быстро этот процесс проявился в дипломатических документах:

"Полный переход от тюркской к арабской удостоверительной статье формуляра (то есть от традиционной золотоордынской к османской, заимствованной в османской канцелярии) происходит в крымской канцелярии после 1524 г. (930 г.х.) и не позднее 1549 (956 г.х.)" [Зайцев, 2006, с. 88-89].

К сожалению, наиболее ранние из сохранившихся судебных сборников относятся ко второй половине XVII в. Свидетельства крымского юридического языка предыдущих столетий отсутствуют. Однако, судя по общей динамике развития письменной речи, можно допустить, что язык юридической сферы трансформировался синхронно с языком администрации и литературы.

В качестве примера османского типа сиджиля из бахчисарайского сакка приведу следующий, посвященный тяжбе молодого невольника, п

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком