научная статья по теме ЗАИМСТВОВАННЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ ЛИЦ ЖЕНСКОГО ПОЛА НА РУБЕЖЕ XX-XXI ВВ.: СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА, ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ Народное образование. Педагогика

Текст научной статьи на тему «ЗАИМСТВОВАННЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ ЛИЦ ЖЕНСКОГО ПОЛА НА РУБЕЖЕ XX-XXI ВВ.: СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА, ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ»

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ

A.C. ВАСИЛЬЕВА

Москва

Заимствованные наименования лиц женского пола на рубеже ХХ-ХХ1 вв.: структура, семантика, функционирование

Статья посвящена описанию иноязычных наименований лиц женского пола, их стилистической дифференциации, функционированию в различных сферах языка и речи на рубеже XX—XXI вв., и предлагается их тематическая классификация.

Ключевые слова: заимствования; наименования лиц женского пола; семантика.

оличество заимствованных наименований с семантикой лица женского пола стремительно увеличивается на рубеже XX-XXI вв.

Среди новых иноязыганык наименований лиц женского пола выделяются тематические группы, которые позволяют установить, «в каких областях человеческой деятельности оказались востребованными новые обозначения предметов, реалий и т.п.; какие семантические лакуны языка "заполнялись" новыми единицами» [Ма-ринова 2008: 36]. Так, в настоящее время группа наименований лиц женского пола активно пополняется иноязычными лексемами, отражающими реалии сферы взаимоотношений (герлфренд, мазер), экономической жизни {бизнес-вумен, бизнес-леди, промо-герл), сферы пиара и рекламы {каве-герл, топ-модель, шоувумен, гоу-гоу-герл, плей-герл, плеймейт, поп-дива, поп-звезда), сферы обслуживания {кол-герл, хостес).

Васильева Анна Сергеевна, учитель русского языка и литературы гимназии № 1S92. E-mail: anny_bal@mail.ru

Изучение фунционирования заимствованных номинаций с семантикой лица женского пола показывает, что, во-пер-вык, большая их часть заимствована с целью языковой экономии, так как в русском языке данным иноязыганыш наименованиям, как правило, соответствуют описательные словосочетания, именующие женщин, например, фэшнвумен - это 'женщина из мира моды', каве-герл - 'девочка с обложки', плеймейт - 'женщина-модель, представленная на развороте журнала Playboy как Playmate of the Month'. Ср.:

Я если честно не фэшнвумен.. .так любитель... и во всей публикации, я в основном смотрела не на наряды, а на ваши глаза.. .безумно красивые.с такими глазами можно хоть в балахонах ходить)))) Оставайтесь всегда такой))) самой собой))). (Fashiony http:// fashiony.ru/page.php?id_n=89336): Поздравляем победителя - Анастасию ШЕЛЬПЯКО-ВУ! 2.11.2010. КАВЕ-ГЕРЛ - фотомодель для обложки иллюстрированных журналов ТАБЛОИД. (Наши песни. 02.11.2010. URL: nashipesni.ru).

Заимствованные номинации становятся

SI

более частотными по сравнению с описа тельными конструкциями. Например, в значении любимая девушка могут использоваться и лексемы подруга, возлюбленная. Герлфренд имеет значение 'девочка, девушка или женщина, состоящая в дружеских, близких отношениях с кем-н.' [Ожегов, Шведова 1992]. Наименование возлюбленная используется больше в книжной речи, а для речи молодого поколения, языка СМИ и языка сети Интернет более употребительным оказывается именно наименование герлфренд.

У слова барби, также замещающего описательное наименование, появилось переносное значение 'лицо женского пола, которое обладает типичной для куклы Барби внешностью, а также соответствующим наивным поведением':

Жизнь в мире живых кукол продолжается: «виртуально отвергнутая» американским силиконовым Кеном Джастином Джедликой одесская Барби Валерия Лукьянова дала интервью популярному развлекательному онлайн-журналу V Magazine... (Ledy Tech. I2.ll.2012. URL: http://ladytech.ru/odesskaya-barbi-%E2%80%93 boginya-interneta); Ведь такие утонченные черты лица у нашей барби: аккуратные пухлые губки, аккуратный носик, большие глазки, длинные реснички и тонкая красивая фигура, все это стоит отметить у Котакоти! (Fashiony.ru. 0503.2010. URL: http://fashiony.ru/page.phpCid_na 66733).

В русском языке до появления данных иноязычных наименований не было номинаций, одним словом называющих описанные выше типажи женщин.

Функционирование в речи и языке СМИ заимствованных наименований с семантикой лица женского пола позволяет сделать вывод о том, что некоторые номинации заимствуются с целью уточнить или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки, закрепив их за разными словами. Например, новое наименование гоу-гоу-герл детализирует номинацию танцовщица и имеет значение 'профессиональная танцовщица современного эротического танца' [Linguo].

Go-go-танцоров могут нанимать для выступления в ночных клубах, вечеринках, фес-

тивалях, цирковых представлениях или рейв-дискотеках [Википедия].

Таким образом, гоу-гоу-герлс - это девушки, задающие тон как на дискотеках, так и на других мероприятиях:

Устроилась гоу-гоу гёрлой. В клуб пока не выпускают, прохожу стажировку - езжу все больше на встречи. (Большой Воронежский Форум. 01.02.2008 URL: http://bvf,ru/forum/ archive/index.php/t-252117.html); Самарский хоккей выглядит существенно ущербнее самарского баскетбола. Сиротливые (три на весь стадион) гоу-гоу-герлы... (Вконтакте. URL: http://vk.com/id106304).

Функционирование таких заимствованных наименований лиц женского пола, как промо-герл 'девушка, работающая на промо-акциях, рекламирующая что-либо', каве-герл 'хорошенькая девушка с обложки', показывает, что подобные слова заимствуются в связи с появлением новых реалий, которые и обозначают данные наименования, и отсутствием в русском языке соответствий:

Прочитала объявление о наборе персонала для проведения промо-акций, и ваша статья пришлась как нельзя кстати. Теперь меня точно возьмут, ведь я знаю как не только быть промогерл, но и правильно провести промо-акцию. (Как провести промо акцию? 05.05.2011. URL: http\//www.life-pedia.ru/ article/242); И сейчас при взгляде на краешек обложки краешком глаза «Страмота!» -скажет бабушка, «Ни на что не похоже»,-рассердится мама, «И на каве не каве гёрл, а черт знает», - пробубнит растерянно папа. (Екатеринбург. Искусство России. URL: http:/ /www.gif.ru/texts/txt-slovikovskaya-yazyk/).

Кроме слов, связанных с появлением новых реалий в сфере наименований лиц женского пола, в этой группе встречаются лексемы, имеющие прямое соответствие в русском языке (бъюти - красотка, вайф -жена, мазер - матъ). Проникновение в язык слов иноязычного происхождения, имеющих синонимы в русском языке, создает лексическую избыточность. Приведенные выше наименования различаются стилистически и сферой употребления. Так, лексема бъюти используется преимущественно в разговорной речи.

Значение же иноязычного слова мазер (от англ. mother 'мать') приобрело на

S2

русской почве сниженное, сленговое значение по сравнению с языком-источником. В английском языке семантика и употребление слова mother соотносится со значением и употреблением русского слова мама, мать. Транслитерированное же наименование мазер в русском языке встречается в жаргоне и сленге:

А это моя мазер... Не похожи мы с ней, правда? // Моя мазер - учитель, читает музыку и пение. // Про эти банды твоя мазер рассказала моей мазер [Словарь молодежного сленга].

Многие иноязычные наименования лиц женского пола способствуют эвфемиза-ции речи. Например, наименование шоу-вумен для молодого поколения звучит намного более привлекательно, нежели массовик-затейник или затейница, ведущая, имеет более широкое значение (это и ведущая, и телеведущая, и актриса) и чаще используется для наименования лица женского пола, нежели русское устаревшее наименование затейница, ср.:

Популярная шоувумен Анфиса Чехова недавно призналась, что смотрит в свое будущее без особого оптимизма. (Mediaboard. 26.03.2013. URL: http://www.mediaboard. net.ua/tag/shouvumen.html).

Анализ семантики и функционирования иноязычных наименований лиц женского пола в языке СМИ, Интернета и современной литературы показывает, что большая часть из них носит сниженный характер (ср.: бимбо, барби - красивая, но глупая девушка; треш-модель - модель в молодежном стиле трэш; пин-ап-герл - девушка с постера, настенного календаря и др.):

Pin-up girls - девушки, которых, без сомнения, видел каждый. Это сексапильные обворожительные красотки с минимальным количеством одежды, сочными пухлыми губками и большими широко открытыми глазками. (Кто такие pin-up girls? http:// www.kamo-niforma.ru/articles/14); Эта дама -трэш-модель, которую многие считают одной из основателей упомянутого выше стиля (http://navybor.com/new.phpCid_news = 298&_type=3).

Лишь некоторые из представленных наименований можно отнести к обще-

употребительной лексике, лишенной стилистической окраски, например герлскаут, бизнесвумен, бизнес-леди:

Основная проблема, с которой сталкиваются бизнес-леди - это неумение гармонично сочетать семейные обязанности и бизнес. (Свой кировский. РФ); 15-летняя герлскаут Дженифер Шарп (Jennifer Sharpe) из города Диарборн, штат Мичиган, смогла продать 1738 коробок печения в 2008 году и заработать на этом достаточно денег. (Lenta.ru: 15.05.2008).

С морфологической точки зрения большинство иноязычных существительных со значением лица женского пола представляют собой несклоняемые в языке-источнике наименования и сохраняют неизменяемость на русской почве: барби, вамп, герлскаут, герлфренд, плеймейт, кавегерл и т.д.:

О женщине? Хм-м, возможно. Такая рыжая, с манерами герлскаут на школьной вечеринке... Много пьет и липнет к незнакомым парням. Не хочет отзываться на имя Нэнси. (А х м а н о в); А лучшая из лучших становится Playmate (плеймейт чаще не транслитерируется. - A.B.) на of the Year. Так же традиционно, новую playmate награждает победительница прошлого года - Инесса Тушканова. (http://tushkanova.com/playmate-of-the-year/).

Только некоторые из анализируемых нами заимствованных лексем приобрели и кодифицированные формы словоизменения в русском языке (путана, секс-бомба, супермодель, топ-модель):

Контракты супермоделей на рекламу и активную поддержку брендов нередко превышают миллионы долларов США. (http:// 7122.ru/f/supermodel); О беременности топ-модели стало известно в ноябре 2013, когда будущий отец поделился радостью на своей страничке в Facebook. (news.yandex.ru).

Многие же иноязычные существительные с семантикой лица женского пола склоняются только в разговорной речи, языке СМИ, сети Интернет, ср.:

Есть один кун, который сегодня

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком