научная статья по теме ЗАКОНЫ ЭТЕЛЬБЕРТА (ЭТЕЛЬБЕРХТА) (ПЕР. С ДРЕВНЕАНГЛ., КОММЕНТ. М.В. ЗЕМЛЯКОВА) История. Исторические науки

Текст научной статьи на тему «ЗАКОНЫ ЭТЕЛЬБЕРТА (ЭТЕЛЬБЕРХТА) (ПЕР. С ДРЕВНЕАНГЛ., КОММЕНТ. М.В. ЗЕМЛЯКОВА)»

ЗАКОНЫ ЭТЕЛЬБЕРТА (ЭТЕЛЬБЕРХТА)

Вот те установления, которые король Этельберт утвердил в дни жизни Августина1.

1. Имущество Бога2 и церковной общины [возвращается при краже] в 12-кратном размере. Имущество епископа - в 11-кратном. Имущество священника - в 9-кратном. Имущество диакона - в 6-кратном. Имущество клирика - в 3-кратном. [Нарушение] церковного мира - в 2-кратном. [Нарушение] мира людей3 - в 2-кратном.

2. Если король пригласит к себе своего [зависимого] человека (his leode4), и ему там5 причинят зло, пусть [виновный в этом] уплатит двойной штраф и королю - 50 шилл.

1 Имеется в виду Августин Кентерберийский (первая треть VI в. - 604?), монах-бенедиктинец, посланный папой Григорием Великим в Британию в 595 г. с миссией христианизации германских племен. В 601 г. папа послал в Англию паллий (элемент литургического облачения папы и архиепископов, символ духовной власти). См. об Августине у Беды Достопочтенного: Beda. Hist. I, 23-33; II, 2-3.

2 То есть храма.

3 В TR в первом слоге была произведена корректура, в результате чего получилось М...&ф (f. 1r, ln. 8). В рукописи BL, Cotton Julius. C II (f. 42r, ln. 6), содержащей копию соответствующего фрагмента Textus Roffensis, сделанную антикварием Фрэнсисом Тейтом в 1589-1590 гг., в основном тексте стоит слово МжШй"ф (собрание, обращение, речь), которое в глоссе слева от строки читается как шж^Итф; оно не встречается в других англосаксонских источниках. Перевод, предлагаемый Либерманом (Die Gesetze der Angelsachsen / Hrsg. von F. Libermann. Halle a/Saale, 1903. Bd. I. Text und Übersetzung. S. 3 - Volksversammlungsfrieden, «мир народного собрания»), представляет собой интерпретацию двух слов, основы которых входят в составное слово - man- и -fi-ф. Пожалуй, он может быть признан наиболее удачным, поскольку в TR вслед за буквой «M» отчетливо просматривается буква «а». Описание содержания рукописи BL, Cotton Julius. C II можно найти на сайте Британской библиотеки по электронной ссылке: http://searcharchives.bl.uk/primo_ library/libweb/action/display.do?tabs=detailsTab&ct=display&fn=search&doc=IAM S041-001101672&indx=4&recIds=IAMS041-001101672&recIdxs=3&elementId=3& renderMode=poppedOut&displayMode=full&frbrVersion=&dscnt=0&frbg=&tab=lo cal&dstmp=1379357776831&srt=rank&mode=Basic&dum=true&vl(freeText0)=Tat e+Cotton&vid=IAMS_VU2 (дата обращения: 16.09.2013 г.). Искренне благодарю с.н.с. ИВИ РАН Тимофея Валентиновича Гимона, осуществившего сверку рукописи с критическим изданием Ф. Либермана.

4 Слово (ge)leod, которым в данном случае обозначается зависимый от короля слуга, в англосаксонских текстах встречается также в значениях «человек» (во мн. числе «народ, племя; занимаемая ими территория, страна») и «возмещение за убийство человека» (примеры см.: An Anglo-Saxon Dictionary / Ed. J.D.D. Bosworth, enlarg. by T.N. Toller. Oxford, 1882. T. I. P. 629-630). Слово восходит к древневерхнегерм. liut, liud, luid (Schützeichel R. Althochdeutsches Wörterbuch. 3. Aufl. Tübingen, 1981. S. 115) и гот. *liudus (Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 6. Aufl. Straßburg, 1899. S. 247).

5 Очевидно, имеется в виду место нахождения короля; в это время кентские правители не обладали постоянной резиденцией.

3. Если король пирует6 в чьем-либо доме, и там будет совершено какое-то зло, пусть [виновный] возместит [ущерб] в 2-кратном размере7.

4. Если свободный человек (1^тап) украдет [что-либо] у короля, пусть возместит в 9-кратном размере.

5. Если на королевском дворе8 кто-то убьет человека, пусть выплатит 50 шилл.

6. Если кто-то убьет свободного человека, [пусть он уплатит] королю 50 шилл. в качестве штрафа (1о drihtinbeage9).

7. Вариант 1. Если [кто-то] убьет королевских кузнеца [плотника?] (суш^еБ ambihtsmiб10) или посланника (laadrincmannan11),

6 Дословно глагол trinkan следовало бы перевести как «выпивать»; однако в комментариях к законам Этельберта Либерман утверждает то, что для северных народов понятие пития было с дохристианской эпохи тождественно пиршеству (нем. Biergelage); пространство пира было законодательно защищено ровно настолько же, насколько были защищены судебные собрания и храмы, участие в пирах было признаком приближенности ко двору короля (Die Gesetze der Angelsachsen / Hrsg. von F. Liebermann. Halle a/Saale, 1912. Bd. II. Rechts- und Sachglossar. S. 312-313).

7 По всей видимости, речь идет о нарушении «королевского мира» (нем. Königsfrieden) вообще и мира церкви, королевского двора и народного собрания в частности (примеры см.: Wilda W.E. Geschichte des deutschen Strafrechts. Halle, 1842. Bd. I. S. 259-260, 537).

8 Слово tun, которое можно перевести как «двор, подворье, усадьба, хутор», в данном случае, скорее всего, относится к земле и постройкам, принадлежавшим королю Кента. Источники VII в. не дают нам основания говорить о развитой дворцовой организации и домениальных владениях короля. Подробнее см.: Die Gesetze der Angelsachsen. 1916. Bd. III. Einleitung zu jedem Stück; Erklärungen zu einzelnen Stellen. S. 5. Ко времени правления Альфреда Великого наказание за применение оружия при королевском дворе ужесточается вплоть до смертной казни или выплаты вергельда и высокого штрафа (Af. 7-7,1).

9 Составное слово drihtin-beah донесло до нас два значения: «кольцо господина» (дословный перевод) и «плата повелителю за убийство свободного человека». Слово drihten в данном контексте обозначает короля (An Anglo-Saxon Dictionary. P. 213).

10 Первая часть слова - ambiht, переводится как «служба, приказ, сообщение». Если принять первый вариант перевода, то становится понятным, что выражение двойного подчинения зависимого человека (указание на статус его зависимости и на его господина, в данном случае короля) в англосаксонских правовых источниках уже в VII в. принимает обыденный характер.

11 Значение этого слова вызывало множество вопросов (см.: An Anglo-Saxon Dictionary. P. 606; Die Gesetze der Angelsachsen. Bd. III. S. 6; The Laws of the earliest English Kings / Ed. and trans. F.L. Attenborough. Cambridge, 1922. S. 175). Нам кажется, что наиболее обоснованно объяснение его морфологии, предложенное Ф. Либерманом: laad от lad - «путь, дорога, маршрут», rinc - «человек,

пусть он уплатит простую виру (leodgelde12).

Вариант 2. Если [кто-то] убьет королевского слугу, кузнеца [плотника?] или посланника (суш^еБ ambiht [7] smiб 7 laadrincmannan), пусть он уплатит простую виру13.

8. [Плата за нарушение] королевского мундебюрда14 [составляет] 50 шилл.

воин»; причем вторая лексема способна выступать как суффикс, подобный совр. нем. -er, который служит для обозначения человека определенного рода занятий, например: Krieg - Krieger.

12 Существительное leodgeld Либерман переводил немецким аналогом Wergeld (Die Gesetze der Angelsachsen. Bd. I. S. 3), тогда как Оливер предлагает сохранить специфику древнеанглийского языка и передает его как person-price (т.е. без указания на гендерные различия: Oliver L. The Beginnings of English Law. Toronto, Buffalo, London, 2002. P. 65. Rem. 'b'). В нашем переводе по той же причине мы используем закрепленное в «Правде Русской» понятие «вира», которое также лишено гендерной окраски. Что касается прилагательного «простой» (medume), то оно встречается также в титуле 21 и означает базовую величину возмещения за жизнь человека (см. подробный комментарий: Die Gesetze der Angelsachsen. Bd. III. S. 6, 8; также варианты перевода: An Anglo-Saxon Dictionary. P. 676).

13 Вариант перевода предложен Л. Оливер. Все дело в том, что в Textus Roffensis (f. 1r, ln. 16) вслед за наполовину стертым словом ambiht следует небольшой, едва уловимый пробел. Теоретически такой вариант возможен, поскольку в древних германских диалектах винительный падеж существительных сильного склонения муж. р. ед. ч. совпадает с именительным.

14 Мундебюрд (древневерхненем. muntburt, рипуар. диал. mundepurta) - один из древнейших германских институтов защиты отдельного человека или целого сообщества путем изъятия его из правового пространства того социального слоя, который обладал равными с ним правами, и предоставления ему особого покровительства и защиты (Sonderschutz). Широко известен во всех раннесредне-вековых правовых источниках, в том числе варварских правдах. Примеры: Ed. Roth. 26, 160-161, 165, 178 ff. (вплоть до 200), 214-218, 385; Gri. 6; Liutpr. a. V, 9-10, 12; a. XV, 93; a. XVI, 100-101; a. XVII, 114; a. XIX, 120, 126-127; a. XXII, 139, 141; Ahi. a. V, 15 ; L. Rib. 39 (35), 3; 61 (58), 12-13; L. Cham. 14; L. Baiuw. Add. sept. II, 3; L. Alam. Pactus. III, 3; L. Alam. Lib. I. 51, 2; 54, 2; Af. 5. У многих германских племен (франков, англосаксов, рипуариев, лангобардов) король изначально рассматривался как обладатель права мундебюрда над всеми членами своего этнополитического союза. Этому институту можно отчасти уподобить отношения опеки, обозначенные латинскими терминами tuitio, tutela, defensio, которые встречаются в отношении различных категорий (сирот, находящихся под патронатом людей) в L. Vis.: IV, 2, 13; IV, 3, 3-4; V, 7, 3; VII, 1, 1; Conc. Tolet. XV. См. подробнее: Brunner H. Deutsche Rechtsgeschichte. Leipzig, 1892. Bd. 2. Buch 2. S. 48-57; Grimm J. Deutsche Rechtsalterthümer. Göttingen, 1956. Bd. I. Buch 2. S. 617-621, 640-641; Waitz G. Das alte Recht der salischen Franken. Kiel, 1846. S. 205-206; Idem. Deutsche Verfassungsgeschichte. Kiel, 1844. Bd. I. S. 176-177, 198200, 203-208; Ibid. Bd. II. S. 142-143; Ibid. Bd. III. S. 278-282; Wilda W.E. Op. cit. S. 226-227, 253-264, 638-646, 650, 684. Список литературы по данной проблеме

9. Если свободный человек [что-либо] украдет у свободного, пусть возместит в 3-кратном размере, и пусть король получит этот штраф и все имущество [вора].

10. Если кто-то возляжет с королевской служанкой (m^gdenman), пусть уплатит 50 шилл.

11. Если же она - рабыня, которая перемалывает муку (grindenda ^eowa15), пусть уплатит 25 шилл. [А если] третья [по статусу] - 12 шилл.

12. [В счет] постоя короля уплачивается 20 шилл.

13. Если кто-то убьет человека на дворе у знатного человека (eorles tune)16, пусть запла

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком