научная статья по теме ЗАКОНЫ ВИХТРЕДА (УИТРЕДА) (ПЕР. С ДРЕВНЕАНГЛ., КОММЕНТ. М.В. ЗЕМЛЯКОВА) История. Исторические науки

Текст научной статьи на тему «ЗАКОНЫ ВИХТРЕДА (УИТРЕДА) (ПЕР. С ДРЕВНЕАНГЛ., КОММЕНТ. М.В. ЗЕМЛЯКОВА)»

16, 1. Если кто-то впоследствии предъявит иск этому человеку на него92, пусть тогда он93 вызовет [в качестве свидетеля] в город [Лондон] в королевский суд (to cyng^s sele) того человека, который ему продал [это имущество], если он его знает и способен привести на судебный процесс [по подтверждению его прав на имущество]94.

16, 2. Если он не сможет [сделать] этого, пусть тогда он поклянется на алтаре с одним из своих свидетелей или королевским герефой города, что он это имущество открыто купил в [этом] городе по его действительной цене (his cu^an ceape)95; и пусть после этого ему вернут его стоимость.

16, 3. Если он затем не сможет поклясться в этом с достаточной основательностью, пусть он тогда лишится [этого имущества], и его заберет себе владелец.

ЗАКОНЫ ВИХТРЕДА (УИТРЕДА)

Это установления Вихтреда, короля народа Кента.

В то время, когда милосерднейший король Кента Вихтред правил (rixigendum ^e), на пятый год его правления, в девятый

vicecomes и сосредоточили в своих руках всю полноту административной, судебной и фискальной власти (подробнее см.: MaitlandF. W. The Constitutional History of England: A Course of Lectures. Cambridge, 1919. P. 40-47). Полный список англосаксонских и латинских понятий, которыми обозначалась должность герефы, см.: Die Gesetze der Angelsachsen. Bd. II. S. 718.

92 На имущество, купленное приехавшим на рынок в Лондоне жителем Кента. Обратим внимание на то, что оба человека при этом являются жителями Кента; об урегулировании такого правового казуса в отношении лондонца не говорится.

93 Обвиненный.

94 Понятие team означает ручательство за человека на процессе. Оно вбирает в себя сразу несколько процедур, включая провозглашение претензии на проданное имущество, приглашение свидетелей торговой сделки и продавца, принесение ими ручательства или клятвы в честности той и другой стороны; нередко этот процесс был цикличным и повторялся несколько раз подряд до разрешения спора (см. подробнее: An Anglo-Saxon Dictionary. P. 973). В нашем переводе это слово передается описательной конструкцией.

95 Существительное ceap покрывает весьма широкое смысловое поле, связанное с куплей-продажей: наряду со значением «покупка, торговая сделка, прибыль, имущество, скот» (на первом значении строится перевод Либермана: Die Gesetze der Angelsachsen. Bd. I. S. 11; комментарий см.: Ibid. Bd. III. S. 23) оно может быть переведено как «рынок, цена, стоимость». Похоже, что словосочетание his public purchase в переводе Оливер следует понимать именно как «реальную (рыночную) стоимость» (Oliver L. The Beginnings of English Law. P. 133). Мы предпочитаем второй вариант перевода первому.

индикт (gebanne), шестой день Ругерна96, тогда же в месте, которое называется Берстэд97, было созвано собрание могущественных [людей Кента].

Там был Бертвальд, архиепископ Британии (Bretone heahbiscop)98, и названный выше (жг n^mda) король; и, наконец, присутствовал епископ Хрофа99 (тот самый, который звался Геф-мундом100). И [так] сказал каждый чин церкви этого народа101 единодушно вместе с подчиненным [им] народом102;

тогда же знатные люди провозгласили по всеобщему одобрению эти установления и добавили [их к] правовым обычаям народа Кента таким образом, как это далее здесь (hit hyr efter) сказано и записано103:

1. Пусть церковь будет освобождена (an freolsdome) от податей.

1,1. И пусть [ее служители] молятся за короля, и пусть [они]

его прославляют без принуждения, по своей воле.

2. Пусть мундебюрд церкви будет 50 шилл., как и у короля.

3. Пусть творящие блуд мужчины104 обратятся к праведной жизни посредством искупления грехов105, или они будут лишены церковного причастия (genaman)106.

96 Имеется в виду какой-то временной промежуток в течение лета, когда производились полевые работы. Название Rugern образовано из двух слов: ryge -«рожь», и earnian - «собирать, получать доход» (ср. готск. asans - «летний сезон, урожай, жатва», древневерхненем. arnen - «собирать»).

97 Точное местоположение этого местечка неизвестно. Либерман, рассмотрев разные варианты, остановился на предположении, что Берстэд (совр. Bearsted) расположен на востоке от города Мэйдстоун (Maidstone) в графстве Кент (Die Gesetze der Angelsachsen. Bd. III. S. 25; Oliver L. The Beginnings of English Law. P. 153. Rem. 'd').

98 См. об архиепископе Бертвальде (Берктвольде, ум. 731), заместившем в 692 г. умершего архиепископа Теодора, у Беды Достопочтеного: (Beda. Hist. V, 8).

99 Совр. Рочестер.

100 Епископ Рочестера, посвященный в сан архиепископом Теодором; занимал кафедру в 678-693 гг. (см.: Beda. Hist. IV, 12).

101 Существительное msgö также можно перевести как «регион, страна» (в данном случае - Кент) (примеры см.: An Anglo-Saxon Dictionary. P. 657-658).

102 Здесь вновь употреблен архаический инструментальный падеж (folcy) вместо дательного падежа (folce). Ср.: Abt. 77.

103 В качестве сказуемых употреблены два глагола с одинаковым значением «говорить» - secgan и cwi^an; однако второй глагол часто имел в древнеанглийском производное значение «говорить / рассказывать с помощью писаного слова» (An Anglo-Saxon Dictionary. P. 855-856).

104 Либерман особо отмечает, что здесь имеется в виду не только прелюбодеяние мужа, но и другие нарушения, например, нарушение монахом обета безбрачия (Die Gesetze der Angelsachsen. Bd. III. S. 26).

105 То есть перестанут прелюбодействовать и заниматься блудом.

106 В источнике отмечается очередная описка: вместо gemanan написано genaman (такой дериват от слова nama - «имя» - в словаре Босуорта и Толлера не зафиксирован). Ср. титул 4, 1.

4. Иноземцы, если они не желают искупить свою супружескую измену, пусть уходят из земли [Кента] вместе со своим имуществом (^htum) и [не искупленными перед церковью] грехами.

4,1. Пусть [обвиненные в том же нарушении] соплеменники лишатся в [своем] королевстве (in leodum)107 церковного причастия, [однако] без конфискации имущества (ungestrodyne)108.

5. Если это будет сделано человеком с достоинством гезита (gesi^cundne mannan) после этого [упомянутого в прологе] собрания, и он посмеет вступить в незаконное сожительство (unriht horned genime)109 вопреки распоряжению короля, и епископа, и закону из [судебных] книг (boca dom), пусть он уплатит [за] это [деяние] своему господину 100 шилл. по древнему праву110.

5. 1. Если это будет [сделано] человеком с достоинством кэр-ла, пусть уплатит 50 шилл., и оба оставляют это сожительство с церковным покаянием.

6. Если священник одобрит незаконное сожительство, или пренебрежет крещением больного, или будет до того пьян, что он не сможет [крестить], пусть он будет отстранен от своей службы до епископского суда.

7. Если принявший тонзуру человек, не соблюдающий монастырского устава (steorleas)111, дойдет (gange him) до убежища, пусть ему предоставят [его лишь] единожды; если только он не имеет дозволения, чтобы его принимали и далее112.

8. Если кто-либо даст свободу своему [зависимому] человеку на алтаре113, пусть тот будет folcfry114; пусть даритель свободы

107 См.: An Anglo-Saxon Dictionary. P. 630.

108 Ibid. P. 1113.

109 См. Abt. 32 (вариант 2). О возможном симбиозе архаического древнеанглийского понятия и христианской морали, а также некоторых видах церковных грехов (упомянутых, в частности, в «Пенитенциалиях Теодора» VII в.), которые могли включаться в понятие нарушения брачных уз, пишет Оливер (см. подробнее: Oliver L. The Beginnings of English Law. P. 104-105).

110 Мы полагаем, что здесь подразумеваются не правовые обычаи англосаксов (как в Hl. 12), которые еще в начале VII в. были слабо подвержены церковному влиянию, а древние христианские каноны и евангельские законы (обоснование см.: OliverL. Royal and ecclesiastical Law in seventh-century Kent // Early Medieval Studies in memory of Patrick Wormald / Ed. S. Baxter et al. Aldershot, 2009. P. 101-103).

111 См. значения этого слова: An Anglo-Saxon Dictionary. P. 917.

112 Титулов 4-7 касаются также напрямую решения собора в Хертфорде (672 г.) (Beda. Hist. IV, 5).

113 То есть. в церкви.

114 В данном случае любой перевод слова folcfry (например, volksfrei Либермана) является авторской интерпретацией, поэтому мы оставляем его в первоначальном варианте. В Эдикте Ротари, записанном в середине VII в., присутствует

(freolsgefa) владеет его наследством (his erfe), и вергельдом, и правом на мундебюрд его родичей (munde), даже если он будет находиться по ту сторону границы [Кента], там, где он пожелает.

9. Если esne с разрешения господина выполняет работу (^eowweorc) от кануна [дня] Солнца после захода солнца вплоть до захода солнца вечером [перед днем] Луны115, пусть господин116 уплатит 80 шилл117.

10. Если esne делает [это] в тот день по своей воле, пусть он уплатит 6 [шилл.] в пользу господина или пострадает [его] шкура118.

11. Если же свободный человек [будет работать] в это запретное время, пусть он будет повинен [штрафом, именуемым] healsfang119. И тот человек, который это откроет, пусть обладает

сходное обозначение для получившего полную свободу вольноотпущенника: Ed. Roth. 216; 224, III; 225; 257; Liutp. a. V, 9-10; a. IX, 23; a. XII, 55; a. XXII, 140 (также fulcfrea, -freal, -free).

115 То есть до вечера воскресенья.

116 Здесь вновь можно отметить достаточно грубую описку копииста TR: вместо им. п. (dryhten) употреблен вин. п. (dryhtne). Между тем именно господин, а не esne должен являться субъектом данного титула.

117 Штраф за это нарушение очень высок: ср. Ine. 3. Тем не менее мы не увидели в тексте обоснования гипотезы Лизи Оливер о том, что писец перепутал шиллинги и скеатты (Oliver L. The Beginnings of English Law. P. 157. Rem. "d"). Заметим, что во Франкском королевстве в 630 г. королем Дагобертом также был введен жесткий законодательный запрет работы в воскресенье (см. подробнее: Oliver L. Royal and ecclesiastical Law... P. 108).

118 То есть esne может быть присужден к бичеванию. Оно являлось одним из распространенных наказаний в варварском праве, связанным с приниженным статусом личности (зависимостью или рабским состоянием). См. также: Ine. 3,1; 23, 3; 48.

119 Зн

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком