научная статья по теме ЗАМЕТКИ О ЗАИМСТВОВАНИЯХ Языкознание

Текст научной статьи на тему «ЗАМЕТКИ О ЗАИМСТВОВАНИЯХ»

ЗАМЕТКИ О ЗАИМСТВОВАНИЯХ

© А. А. СТРЕЛЬЦОВ, кандидат педагогических наук

В статье рассматриваются основные особенности употребления англицизмов в современном русском языке, вызывающие обеспокоенность у борцов за его чистоту. Автор статьи сопоставляет два различных мнения по этому вопросу, дополняя их результатами собственных исследований.

Ключевые слова: англицизм, заимствование, внутренний перевод.

Проблема заимствований уже перестала быть делом лишь ученых-русистов, представляя интерес и для тех, кому небезразлична судьба родной русской речи: «Мы все испытываем определенный дискомфорт из-за притока за сравнительно короткий период (с конца 1980-х), в основном из английского языка, большого числа чужих слов. Они часто просто непонятны, а их обилие делает непонятным и весь текст, причем вроде бы предназначенный широкому читателю, например статью в газете» [1. С. 116]; «В русский язык лезут чужие слова. Лезут (в основном англицизмы) усилиями горе-журналистов, болтунов на телевидении и прочих представителей "масс-медиа и РИ", по-русски говоря, представителей средств массовой информации, агитации и пропаганды» [2]. Первая цитата - из статьи в научно-популярном журнале, вторая - со странички в сети Интернет; оба материала общедоступны и ориентированы на широкий круг читателей (хотя один из авторов - видный лингвист), что косвенно подтверждает мысль о характере и актуальности проблемы англицизмов.

Впрочем, признавая, что «само по себе заимствование иноязычных слов не означает слабости языка, его порчи и уж точно не приводит к его исчезновению» [1. С. 119], «все не так просто. Процесс заимствования неизбежен. Бывает, что нового понятия на русском языке просто нет, и его надо описывать многими словами» [2], при этом одни эксперты видят в этом источник развития языка, другие - путь к его гибели [1. С. 114].

Мы не рассматриваем здесь крайний случай: «Совсем худо, когда носители языка в определенных коммуникативных сферах полностью переходят на иностранные языки... Я как-то гостил у своих русскоязычных друзей в Америке и заметил, что они вставляют в русскую речь английские слова, выражения или даже целые фразы. Механизм заимствования, освоения чужого у них отчасти перестал работать, им проще вставлять и смешивать фрагменты чужого и родного языков. Вот это уже трудноизлечимая болезнь, распад родного языка» [Там же. С. 119].

В повседневной жизни мы сталкиваемся не с попыткой креолизации родного языка, а лишь с отдельными англицизмами. В этой связи интерес представляет подход авторов. М. Кронгауз: «Речь с большим количеством недавних заимствований кажется в лучшем случае неестественной, а в худшем - откровенным издевательством или, грубо говоря, выпенд-режем».В то же время он предлагает исходить из принципа «стерпится-слюбится»: «Русский человек спотыкается о всевозможные "-инги", как когда-то спотыкался об "-измы" (но потом привык и смирился). важно не наличие или отсутствие аналогий, а освоенность слова, его нейтральность, а по существу - привычка к слову» [1. С. 116-117]. Г. Гаревой более категоричен: «Часто процесс заимствования в современном русском языке (использование новых заимствованных иностранных слов, не вошедших в русский язык) определяется:

- или незнанием соответствующих русских слов (как будто это перевод на русский иноязычной фразы роботом, который не знает всех слов русского языка и оставляет исходное слово);

- или нежеланием сделать текст понятным для целевой аудитории из-за снобизма или лени;

- или желанием сказать "ор-ригинально", или показать себя "в теме".

Вот к таким проявлениям "заимствований" стоит привлечь внимание» [2].

Обозначенные причины перекликаются с теми, к которым пришли (прежде, чем натолкнулись на материал Габа Гаревого в сети Интернет. - А.С.) мы сами: «не так просто провести четкую грань между переводческой ошибкой, англицизмом-варваризмом и не имеющим прямого соответствия иноязычным термином» [3. С. 6], и привели ряд встретившихся нам примеров: обедиенс, стронгмэн, постинг, мессаж и т.п.

Порой из-под клавиатуры г-на Гаревого выходят горькие слова: «Русский язык, по-видимому, утратил способность создавать свои емкие короткие слова для описаний не наших идей, процессов, товаров и пр. Однако из факта, что в английском слова много короче, чем в русском, никто не делает вывод, что нужен "поголовный переход на английский язык" ... не надо создавать неологизмы, использовать новые иностранные слова, требующие перевода для большинства читателей или слушателей.».

Вот несколько примеров:

Шорт лист (англ. - короткий список) - это список предварительно отобранных из всех представленных соискателей для окончательного выбора победителя.

Продакт плейсмент (англ. - размещение продукции) - «скрытая реклама».

Лоукостер. (англ. - низкая цена) - «бюджетные авиакомпании», «дешевые авиаперевозчики».

Сейлз-хаус (англ. sale house) - «торговый дом».

Бокс-сет (от англ. box - коробка, ящик и set - комплект, набор) - «набор» или «комплект».

Дресс-код (англ. dress code - кодекс одежды) - форма одежды.

Шоурум/шоу-рум (англ. show rum, дословно «помещение для показа») - «демонстрационный зал».

Кофе-брейк (англ. Coffee break - кофейный перерыв) - «перерыв на кофе» (ср. «перерыв на чай»).

Блэкаут (англ. blackout) - отключение электроэнергии.

Афтершок (англ. aftershock) - повторный сейсмический толчок [2].

Впрочем, сами журналисты, будучи не в силах избежать употребления англицизмов (в силу вышеуказанных причин?), стремятся раскрыть значение употребляемых ими слов: «Специалист по улыбкам (чиз-мейкер) заставит ваших гостей улыбаться на всех фотографиях» (Ставропольские губернские ведомости. 2007. 5 дек.); «У высокой публики сейчас вновь актуальны домашние вечеринки - хоум-пати - за городом» (Комс. правда. 2010. 23 дек.); «Байкеры Жуковского устраивают собственные праздники - байк-пати (мотовечеринки по-нашему)» ( Вечерняя Москва. 1998. 4. сент.); «В ньюс-руме - комнате, где собраны все работники новостей, - люди не бегают разве по стенам» (Канал имени Москвы. Афиша. 2011. 16 сент.) (ср. ньюс-рум - отдел новостей в учреждениях средств массовой информации. Л.П. Крысин); «Он (дом. - А.С.) относится к типу "таунхаус" - блокированные стена к стене постройки» (Коммерсантъ. 1996. 24 сент.); «Она проводилась в формате так называемого "арт-маркета", или, в переводе на русский язык, зала искусств» (Саратовские вести. 2010. 28 апр.); «До войны арт-дилер, торговец искусством - это была малопочтенная профессия» (Независимая газета. 2008. 20 июня).

Такую особенность употребления заимствованных слов можно назвать «внутритекстовой вокабулой». Толковые словари определяют вокабулу как иностранное слово или речение, снабженное переводом на родной язык, а в данных примерах транскрибированные и транслитерированные заимствования снабжаются переводом или пояснением. Другое дело, что необходимость в подобных «вокабулах» указывает на лексико-семантическую неосвоенность англицизмов в современном русском языке.

В ряде случаев о значении заимствования можно догадаться по контексту: «Отыграв музыкальную часть, ребята нашли в себе силы устроить небольшую автограф-пати, так что все желающие получили и заветный росчерк пера» (Богатей. 2010. 2 дек.); «В недавно открытом байк-центре есть практически все, чтобы потешить и мотоцикл, и его хозяина» ( АиФ. 2001. 26 сент.); «В настоящее время Татьяна - ко-пирайтер, сочиняет рекламные ролики и слоганы» (Собеседник. 2007. 24 янв.); «Рисовать краской из баллончиков будут отечественные граф-фити-райтеры и немецкие» (Комс. правда. 2011. 26 авг.).

«Новые английские заимствования вступают в полемику или даже конфликт со своими дальними родственниками, пришедшими к нам из других языков. Как, например, в объявлении: "Консалтинговая фирма предоставляет консультационные услуги". Новый управленческий термин "контроллинг" до сих пор кажется мне пародией на старый добрый "контроль" (естественно, из немецкого), особенно в выражении "учет и контроллинг"» [1]. Со своей стороны можем обратить внимание на пары слов «парковка/паркинг», «тренировка/тренинг».

«Кроме того, язык не всегда успевает обработать их единым образом, и возникает вариативность в написании и произношении: "блог-гер" - "блогер", "ресепшен" - "ресепшн" - "рисепшн" - "рисэпшн", "маркетинг" с ударением на первом или втором слоге (а также: "бед-жы" - "бэджи" - "бейджи(ки)"; "тревел" - "трэвел", "фандрайзинг" -"фандрэйзинг', "бренд" - "брэнд", "драгдилер" - "драгдиллер"; "франт-офис" - "фронт-офис"; "тест-флайт" - "флайт-тест". Это раздражает, а четкого ответа на вопрос "Как же правильно?" у лингвистов нет» [1. С. 116].

Но заимствование слов - еще полбеды. Совсем плохо, когда происходит вытеснение, замещение русских слов иностранными: премия -бонус, направление - тренд, творческий - креативный и пр. Этому была посвящена наша статья [5], где мы сравнивали употребительность (частотность в печатных СМИ) нескольких десятков англицизмов, таких, как кэш, ритейл, топовый, секьюрити и т.п.

Другое дело, что мы не согласны с самим фактом «вытеснения» в случае указанных слов. Результаты нашего исследования показывают, что в языке СМИ слово креативный, хоть и является достаточно

употребительным, встречается почти в 20 раз реже, чем творческий. О вытеснении можно говорить в случае пар слов и словосочетаний: ритейлер - розничный торговец, пресс-релиз - сообщение для прессы, офис - контора, тест-драйв - пробная поездка, видео-арт - видеоискусство, отчасти бренд/брэнд - торговая марка. Большинство же англоязычных заимствований в современном русском языке гораздо менее употребительны, чем русскоязычные синонимы.

Отмеченные особенности англицизмов относятся скорее к области психологии (отношение к заимствованиям) или культуры речи (уместность использования). Определить факт вытеснения исконного русского слова англицизмом можно путем частотного анализа полнотекстовой базы данных (мы использовали Integrum-2007). Для лингвиста более интересной задачей была бы разгадка некоторых странностей самого процесса вхождения иностранного слова в русский язык,

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком