научная статья по теме ЗАМЕТКИ ОБ ОБЩЕСЛАВЯНСКИХ СОМАТИЧЕСКИХ НАЗВАНИЯХ Народное образование. Педагогика

Текст научной статьи на тему «ЗАМЕТКИ ОБ ОБЩЕСЛАВЯНСКИХ СОМАТИЧЕСКИХ НАЗВАНИЯХ»

е м Маркова Заметки об общеславянских Москва соматических названиях

Большинство слов, являющихся наименованиями частей тела в русском языке, имеют общеславянский характер и сохранились во всех славянских языках. Вместе с тем в условиях самостоятельного развития славянских языков отдельные слова были вытеснены синонимами, другие остались, но изменили свое значение. Поэтому в современных славянских языках обнаруживаются различия как в составе данной тематической группы, так и в семантике лексем, входящих в нее. Для сравнения нами были взяты чешский и болгарский языки, принадлежащие соответственно к западнославянской и южнославянской ветвям когда-то единого праславянского языка. Рассматривая лексику русского языка в зеркале другого славянского языка, мы можем нагляднее представить картину перемещений, сдвигов, семантических переносов, утрат, характеризующих процесс языкового развития.

В русском языке данная группа слов характеризуется тем, что многие из них имеют старославянские дублеты — слова с тем же значением, но заимствованные русским языком из старославянского языка и ставшие архаическими, поэтическими синонимами их исконно русских эквивалентов. Так, слова голова, борода, волосы — восточнославянские: они имеют характерный для этой

группы языков признак — полногласие. Их дублеты глава, брада, власы являются старославянизмами, один из отличительных признаков которых — неполногласные сочетания -ра-/-ла-, -ре-/-ле-(неполногласие свойственно и словам болгарского языка, а также чешского языка как результат изменений древних сочетаний *to'rt, *tolt, *tert, *te!f).

Лексема голова первоначально имела значение «череп» (по форме близкой с черепком, горшком, что нашло отражение в переносно-метафорических просторечных названиях головы: котелок, горшок, черепок) и была родственной слову голый. Ее старославянский вариант глава получил в результате калькирования греч. kephalâ переносное значение «руководитель, начальник», в котором и употребляется в современном русском языке. Однако в поэтической речи ее можно встретить и в значении «голова», например у А. С. Пушкина: ...дочери любовь / Главы отцовской не искупит. Этот же корень выделяется и в составе производных слов: па-тогтвая, двуглавый и т. д. Чеш. hlava, болг. глава имеют значения обоих русских дублетов.

Существительное борода «волосы на нижней части лица» и его производное подбородок, обозначающее нижнюю часть лица, связаны этимологически со словами брить, бор. Борода/брада вос-

90

ходит к праслстянскому *borda (род ственно нем. Bart, англ. beard) и означает буквально: «колючая, режущая растительность» на подбородке.Семантика чеш. brada, болг. брада включает в себя оба значения: и «волосы на нижней части лица», и «нижняя часть лииа». Второе значение возникло в результате метонимического переноса на основе близости положения бороды и подбородка.

Дублетные наименования в русском языке представлены не только полногласным и неполногласным вариантами одного и того же слова, но и разно-корневыми лексемами. При этом одна из них в результате конкурентной борьбы синонимов оказывается смещенной в сферу архаической, поэтически окрашенной лексики. Так, для обозначения верхней лицевой части головы в русском языке имеются два слова: лоб и чело, первое из которых является общеупотребительным, а второе — устаревшим, стилистически маркированным. Лексема лоб этимологически связана со словами луб, лубок, лупить и вначале обозначала то, что было отлуплено, скорлупу, а затем — верхнюю часть черепа. Эта семантика сохранилась у чеш. lebka, болг. лоб. Рус. лоб изменило свое значение в результате метонимического переноса на основе соположения и стало обозначать верхнюю лицевую часть головы. В этом значении во многих других славянских языках, в том числе чешском и болгарском, распространена другая общеславянская лексема — èeh/чело, которую этимологи обычно связывают с лит. kélti «поднимать», лат. cellere «возвышаться», англ. hill «холм». Многочисленны и производные от нее, например в чешском языке встречаем celenka «лента, повязка на лбу», naèelnik «кто стоит во главе, "в челе" чего-л., начальник», prùèeli «передняя часть здания, фасад». В русском языке чело перешло в разряд архаической, высокой лексики и часто встречается в поэзии (ср. у Лермонтова: И на челе его высоком/Не отразилось ничего). Данная лексема легла в основу наших производных: челка. историзма челобитная «просьба, жалоба» (из сочетания бить челом «кланяться, отдавать поклон»). Широко известно чело в русских диалектах, где оно встречается в значениях: «глава, верх чего-л., перед», «отверстие в печи», «лучшее зерно», «первый слив, верх пива». Употреби-

тельны и его дериваты: чельце, че.шшко «верхняя часть говяжьей грудинки», чельник «головной наряд» и др.

В значении «орган зрения» в русском языке в ранний период бытовало общеславянское слово око (мн. ч. очи), сохранившееся в большинстве современных славянских языков: чешском, польском, болгарском, словенском, сербском, украинском, белорусском. В русском оно было вытеснено примерно в XVI в. словом глаз, известным, кроме русского, только в польском языке (в значении «булыжник»). Первоначально оно не было связано с обозначением органа зрения, а обозначало отшлифованный камень, каменный шарик, бусину и было родственным слову глад-кии (ср. также нем. Glas «стекло»). Это значение прослеживается в лексеме глазок «камень в перстне». Именно в уменьшительной форме глазькъ в значении «отшлифованный камень» отмечено это слово Срезневским в древнерусском языке. Вначале оно закрепилось в образном, метафорическом употреблении (это подтверждается и выражением шары выкатил, т. е. «вытаращил глаза»), а затем — в прямом значении, синонимичном око. Вытесненное к XVII в. лексемой глаз, око переместилось на языковую периферию, сохранившись как устаревшее, традиционно-поэтическое слово. Ср.: Теперь он, бодрый, пред полками / Сверкает гордыми очами... (П у ш -к и н). Выделяется оно и в составе следующих производных: очки, окно, очевидно, заочно, в выражении очная ставка. Возможно, что связь не со словом бок, а со словом око прослеживается и в слове обочина\ тогда оно первоначально обозначало «место вокруг глаз» (об + очи), «глазные впадины», что находит отражение в семантике чеш. oboci «бровь». В таком случае значение его русского коррелята — результат метафорического переноса: «место около глаз» -» «место около, вдоль дороги».

Существительное бровь, также пра-славянское по происхождению, родственно слову бревно. Исходя из мотивирующего признака, бровь — «перекладина между лбом и глазами». В значении, аналогичном русскому, оно известно в польском, сербско-хорватском языках, имеются аналоги и в других европейских языках: лит. bruvis, нем. Braue, англ. brow обозначают «бровь». В чешском, как отмечают чешские этимологи, данная лексема была утрачена и вос-

стаповлена в период национального возрождения в XIX в. в форме brva со значением «ресница», явившемся следствием метонимического переноса. В этом же значении бръвъ было известно и в старославянском языке. Интересно, что в болгарском языке бровь обозначается лексемой вежда, имеющей общеславянский характер и известной также и в русском языке. В русский язык слово пришло из старославянского со значением «кожный покров глазного яблока». Это обусловило стилистический сдвиг данной лексемы: она стала употребляться в качестве поэтического синонима ставшего общеупотребительным в том же значении слова веко. Значение «бровь» у болг. вежда является, как это часто бывает с наименованиями различных частей лица человека, следствием метонимического переноса из-за близости положения века и брови. Лексема ирье в болгарском языке известна только как областное слово, обозначающее «мостик в виде поваленного дерева» и соотносимое семантически со словом бръвно.

Лексема веко известна в славянских языках с праславянского периода в значении «крышка, покрытие». Это значение сохранилось у нее, например, в чешском языке, где viko— «крышка» (чемодана, коробки, кастрюли и т. д.). В значении русского веко произошел перенос по функции: «то, что закрывает любой предмет» «то, что закрывает глаз». В чешском языке для обозначения глазного века стали пользоваться деминутивом viöko (т. е. буквально «крышечка»). В болгарском языке веки обозначаются лексемой клепани (мн. ч.), восходящей к праславянскому глаголу *klepati «бить, соединять, закрывать», известной и в других славянских языках, в том числе в русском: клепать, т. е. соединять, скреплять (того же корня заклепка). В чешском мы также встречаемся с однокоренными глаголами klepat/klapar «ударять», «закрывать и открывать». Дериват klapka имеет аналогичные болгарскому слову значения: «покрытие» (на уши, глаза), «затвор», «глазное веко». В чешском языке известно также образование klepeto в значении «клешня». В силу индоевропейского характера данного корня заимствованные из немецкого языка рус. клапан, чеш. klapka «затвор, крышка, покрытие» (ср. нем. Klappe из klappern «закрывать», англ. clap «хлопать, захлопывать крыш-

кул) оказываются родственными болг клепачи.

Для обозначения ротовой полости в русском языке используется лексема рот, которую чаще всего связывают с праславянеким глаголом рыть, рвать, т. е. первоначально рот — «то, чем, разрывая, выкапывая, добывали пишу птицы, животные». В современном чешском языке ret обозначает губу, rty — губы. В данном случае мы вновь встречаемся с переносом наименования по смежности положения называемых реалий. Для обозначения рта в чешском, болгарском языках используются общеславянские слова usta, уста, в русском языке сейчас архаический и поэтический синоним нейтрального губы. Рус. уста — это еще один пример слова, приобретшего стилистическую маркированность и вытесненного на периферию языка. Уста первоначально обозначало «отверстие, шель» (между губами), сохранилось в составе современных слов устье (реки), устно, наизусть, а также в выражениях: из уст в уста, у всех на устах, вашими бы устами да мед пить. Часто встречается оно в стихах и поэмах Пушкина (Ее уста, как роза, рдеют).

Об

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком