научная статья по теме ЖЕНЩИНЫ-ПОЭТЫ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ История. Исторические науки

Текст научной статьи на тему «ЖЕНЩИНЫ-ПОЭТЫ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ»

ЖЕНЩИНЫ-ПОЭТЫ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ

Н.И. НИ

Кандидат филологических наук Институт востоковедения РАН

Ключевые слова: поэзия Республики Корея, женщины-поэты, эмансипация

В истории корейской литературы поэтическое творчество женщин всегда существовало особняком, вне официально признанных направлений поэзии. Сохранились лишь отдельные имена женщин-поэтов средневековья, принадлежавших к низшему сословию - кисэн. Но именно они открыли в корейской поэзии живой родник чувств, так не похожий на конфуцианские поучения.

Предназначением кисэн было развлекать светское общество на званых вечеринках. Они обладали разными умениями: петь, танцевать, сочинять стихи, многие из них владели ханмуном - китайской грамотой. И были наложницами. Такое совмещение высокого и низкого делало участь этих женщин, порой, драматичной. В этом их сходство и различие с судьбой японских гейш, которые тоже блистали умением очаровывать на светских приемах, однако могли, выйдя замуж, оставить свою профессию и занять достойное положение в обществе. Кисэн же были бесправными даже в семье: они не могли рассчитывать на статус законной жены, оставались наложницами, презираемыми обществом. Их дети не имели права на наследование, их дочери также становились кисэн.

И тем не менее, полулегендарные женщины-поэты кисэн оставили в корейской поэзии свои имена, пережившие века. А писали они, конечно, о любви. Вот образец поэзии самой известной из них - Хван Джини (1506-1544):

Ночь ветреная зимняя длинна,

Без милого она еще длиннее.

Возьму-ка пополам ее разрежу

И половинку спрячу до весны.

Приедет он - к короткой

вешней ночи

Добавлю я припрятанное

впрок.

(Перевод А.Жовтиса)1

В силу глубоко укоренившихся традиционных представлений

19 декабря 2012 г. впервые в истории Кореи президентом страны была избрана женщина - Пак Кын Хе (Park Geun-hye), кандидат от правящей партии «Сэнури». И это знаменательное событие не могло остаться незамеченным. Каков мир современной женщины Кореи? Эволюция сознания корейской женщины, ограниченная ее традиционной ролью в семье - жены и матери, происходила медленно. Сегодня женщины в Корее все больше осознают свою значимость. Они начинают понимать, что прогрессивное развитие страны без их участия невозможно. Их чувства и переживания наиболее ярко представлены в поэзии.

о месте женщины в семье и обществе отношение к творчеству женщин было скептическим вплоть до начала ХХ в., когда идеи равенства мужчин и женщин стали проникать в Корею. Российский кореевед А.Троцевич указывала на тот факт, что даже в работах современных исследователей до недавнего времени такая литература была представлена не как одно из направлений, связанных с общими тенденциями в развитии литературы, а просто выделена в специальные разделы, посвященные литературному творчеству женщин.

До середины ХХ в. были известны имена лишь женщин-прозаиков: Ким Мальбон (1901-1961), Пак Хвасон (1904-1988), Кан Кёнъэ (1907-1943) и др. Познакомлю читателей с творчеством четырех современных корейских поэтесс второй половины ХХ в. -Ким Намджо, Ю Анджин, Син Дончхун и Кан Ынгё, которые жили после освобождения Кореи от японского колониализма (1945 г.) уже в другой, быстро ме-

няющейся стране. Эти женщины изменили предвзятое у себя на родине отношение к женскому поэтическому творчеству, войдя в анналы современной корейской поэзии и завоевав всенародное признание.

КИМ НАМДЖО

В послевоенное время стали уверенно звучать голоса женщин, которые наравне с мужчинами говорили о социально-политических проблемах в стране. Среди них - Ким Намджо, одна из ведущих поэтесс в истории современной корейской поэзии, лауреат

Ким Намджо

многих литературных премий Республики Корея.

Ким Намджо родилась в 1927 г. в г. Тэгу (провинция Кен-ги). Училась в женской школе на о. Кюсю (Япония). В 1951 г. окончила Сеульский учительский колледж, получив специальность учителя корейского языка. Литературную деятельность начала в 1950 г. Преподавала в Масанской высшей школе и высшей женской школе Ихва в Сеуле. В 1954 г. на-

чала преподавать в сеульском женском университете Сукмен. Исполняла обязанности председателя Корейской поэтической ассоциации и в настоящее время является членом Корейской академии искусств.

Ким Намджо имеет публикации в более чем 30 поэтических сборниках. Среди них авторские сборники: «Жизнь» (1953), «Дерево и ветер» (1958), «Музыка ветра» (1963), сборник эссе «Мгновенье и вечность» (1964), «Зимнее море» (1967), «Свет и покой» (1982), «Испытание ветром» (1988)и др.

В произведениях начала 1950-х гг., когда Корея находилась в состоянии противостояния Севера и Юга, отчетливо слышен протест поэтессы против братоубийственной войны:

Может одна безмолвная

жизнь

быть названа жизнью?

Несчастные горы, домашний скот, рейды,

одинокие любимые камфорные деревья.

Их корни вырваны.

Каждый имеет мертвых,

похожих на опавшие листья.

Я хотела стать

бесчувственным камнем,

Пройти сквозь горы и поля,

Спокойно все пережить*.

Уже в первом поэтическом сборнике «Жизнь», в который вошли эти строки, явно проявляются два позитивных начала: стремление к гуманизму и вера в жизнь. Во введении к этому сборнику поэт Ли Хёнги писал, что «стихотворения простосердечны, в них есть искренность и твердость духа».

Для Ким Намджо 50-х гг. характерно созидательное восприятие жизни. Энергию молодости не сломили ни война, ни разруха, царившая в послевоенный период. Цикл стихотворений о ветре -яркий тому пример.

Ветер - живая стихия природы. Поэтесса использует метафору ветра как силу, способную за-

* Здесь и далее перевод с корейского Ни Н.И. по: Ким Намджо. Серия «101 ведущий поэт Республики Корея» (Хангук тэпхё-сиин 101 сончжип). Сеул, 2002; Ю Анджин. Капли весеннего дождя (Помпи хан чжумо-ни). Сеул, 1991; Кан Ынгё. Сборник стихотворений (Collection of Poems, CD-Rom) // Институт переводов корейской литературы (Хангук мунхак понёквон). Сеул, 2006.

калить характер человека. Ветер -сила созидательная, а не разрушительная.

Испытание ветром

Шум города

Затих во мгле вечерней.

А в лесу дерзкий ветер,

Срывая ветви деревьев,

Окружил их

Ширмой.

Застывая от холода, Медленно-медленно льется Из дерева Млечный сок. Закрывает глаза ветер.

Бьет по рукам ветер... Струйкой С макушки головы Медленно льется Живая струя ветра. Живой струей ветра Испытание прими.

Два образа-символа - шум города и ветер в лесу создают два плана времени: мир современный и мир древности. Мир в первозданной чистоте всегда ближе мировоззрению корейцев. Несмотря на влияние христианства, в корейцах продолжают жить, почти на генном уровне, древние культы ветра, священных гор, деревьев, воды и т.д. Принять испытание ветром - значит пройти сквозь трудности и выйти из них сильной. Параллелизм образов -прием, свойственный традиционной корейской поэзии в жанре си-джо.

Стихотворение из сборника «Музыка ветра» напоминает песню нимфы, живущей в лесах возле реки. Явления природы неподвластны воле человека. Разве можно спрятать облако, ветер, огонь?! Всё в природе живет в сочетании и мирном согласии, лишь в мире людей нет гармонии. Ким Намджо продолжает традиции классической поэзии в жанре сиджо, противопоставляя естественные ритмы природы социуму и пытаясь исправить мир к лучшему.

Я была текущей водой реки

Облако В груди неба -Распустившаяся роза. В прошлой жизни Я была текущей водой реки. Дружила с облаком.

Разве можно его спрятать

за пазуху?

Всё сочетается вместе,

В гармонии.

В этом заключается значение жизни.

Как женщина в период мужского «шовинизма» могла образно охарактеризовать свою эпоху и выразить несогласие с существующей действительностью? Только иносказательно, обращаясь к поэтическим традициям прошлого, где, казалось бы, в простых стихах о природе, скрыты патриотические мотивы. Традиционная корейская поэзия в жанре сиджо выполняла нравственную функцию, оказывая очищающее воздействие на человеческое сознание и призывая к добродетели.

Главная эстетическая цель поэзии - описывать прекрасное в природе, чтобы установить гармонию в Космосе, а через него -воздействовать на человеческое общество. Эта основная мировоззренческая установка неоконфу-цианства2 и учения тонъхак3 была взята за основу многими поэтами средневековья, а затем и современности. Не обошла ее вниманием и Ким Намджо.

Она приняла католическое вероисповедание, со свойственным молодости рвением изучала Библию. Для многих поэтов ее поколения характерна жажда познания европейской культуры, для изучения которой они отправлялись путешествовать по миру. Корея постепенно из страны-отшельницы превращалась в страну, открытую для восприятия иной культуры, и поэты в своих стихах стали отражать мир во всем его многообразии.

Ким Намджо, жена и мать, тем не менее, сохранила традиционные взгляды на роль женщины в семье и обществе. Да иначе и быть не могло: замужняя женщина до недавнего времени находилась в полной зависимости от мужа. Она не имела права первой подать на развод и оставаться с детьми при разводе. И сейчас она не имеет права давать детям свою фамилию. Несмотря на то, что Корея встала на путь демократических реформ, феминизм с трудом пробивал путь в стране. Женщина с активной жизненной позицией в 1960-е - 1970-е гг. не приветствовалась конфуцианским обществом.

Лишь в 80-е гг., в период демократизации и динамичного развития корейского общества, «...проблема неравенства мужчин и женщин не могла более замалчиваться. В обществе появились такие понятия, как «эмансипация женщин», стал рассматриваться вопрос о правомерности идеологии мужского превосходства. Характерной особенностью этого периода можно считать увеличение числа разводов, последовавших за расширением прав женщин»4. В поэзии Ким Намджо 80-х гг. появляются мотивы умиротворения или ожидания «вечного покоя».

Образ Девы Марии - новый в корейской поэзии. Как уже было отмечено выше, поэтесса приняла католичество, и Дева Мария, родившая Христа, была близка ей по духу - в этом образе ей видится женщина земная:

Защити меня, Мария!

Когда я молюсь В тени Господа Бога, Из солнца лучей Всплывающий Женский лик Вижу я.

Камень раз

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком