научная статья по теме ЖЕНСКОЕ БОГОСЛОВИЕ В ПОЗДНЕСРЕДНЕВЕКОВОЙ АНГЛИИ И ЕГО ЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ "КНИГА МАРДЖЕРИ КЕМП" (ЧАСТЬ 1-Я) История. Исторические науки

Текст научной статьи на тему «ЖЕНСКОЕ БОГОСЛОВИЕ В ПОЗДНЕСРЕДНЕВЕКОВОЙ АНГЛИИ И ЕГО ЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ "КНИГА МАРДЖЕРИ КЕМП" (ЧАСТЬ 1-Я)»

Ю.Ю. Дресвина

ЖЕНСКОЕ БОГОСЛОВИЕ В ПОЗДНЕСРЕДНЕВЕКОВОЙ АНГЛИИ И ЕГО ЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ -"КНИГА МАРДЖЕРИ КЕМП"

(часть 1-я)

В новаторской для своего времени статье "Цензура и культурные перемены в позднесредневековой Англии"1, Николас Уотсон настаивал на необходимости категории "вернакулярное богословие"2, помогающей ввести в обращение историков и литературоведов более широкий круг позднесредневековых религиозных текстов, ранее ограниченный узкой "канонической" группой из произведений четырех-пяти среднеанглийских мистиков (Ричард Ролл, Уолтер Хилтон, анонимный автор "Облака незнания", Юлиана Нориджская и все чаще присоединяемая к ним Марджери Кемп). Статья Уотсона, цель которой - продемонстрировать влияние "Конституций" Эрандела на англоязычную литературу, созданную после 1410-1415 гг., содержит в приложении список вернакулярных богословских произведений, составленных между 1300 и 1500 гг3. Комментарии, поэтические парафразы Библии, послания, переводы катехизисов, дидактические повествования, видения и откровения, а также теоретические трактаты по богословию входят в состав малых жанров, которые Уотсон собирательно обозначает как канон богословия на народном языке.

Со времени публикации работы Уотсона изучение религиозной литературы средневековой Англии пошло по двум направле-

1 Watson N. Censorship and Cultural Change in Late-Medieval England: Vernacular Theology, the Oxford Translation Debate, and Arundel's Constitutions of 1409// Speculum.1995. Vol. 70. P. 822-864.

2 От лат. vernaculus - родной, местный, простонародный, в более узком смысле не-латинский, неученый. Удобство термина заключается прежде всего в том, что охватывает сразу три категории религиозной литературы, созданной в Англии - на среднеанглийском, англонормандском и на упрощенной латыни.

3 "Конституции", или "Установления" - документ, выпущенный в 1408 г. Томасом Эранделом, канцлером Англии и архиепископом Кентерберийским в качестве реакции на распространение идей Джона Уиклифа, в частности на движение лоллардов. "Установления" запрещали проповедь и перевод Священного Писания на народные языки без наличия специальной лицензии от местного епископа.

2. Средние века. Вып. 68(2)

ниям. Во-первых, это ввод в оборот ряда текстов, которые прежде избежали внимания исследователей, но вместе с тем являлись важной частью культуры своего времени; во-вторых - поиск новых подходов к известным произведениям. Оба течения, как правило, существуют в рамках тендерных штудий - на основании предположения, что женщины играли важную роль в появлении трудов по вернакулярному богословию в качестве его авторов, адресатов или объектов4. Хотя в теории признается, что статистически среди авторов и непосредственных адресатов основной массы пастырской или катехизаторской литературы женщин было немного, на практике большинство современных исследователей стремятся доказать, что по крайней мере опосредовано такая литература была широко востребована женской аудиторией. Этот подход не всегда можно назвать оправданным, что не мешает признать существование обширной группы произведений, подпадающих под категорию собственно женского богословия (т.е. религиозных сочинений, написанных женщинами или для женщин). К ним относятся трактаты Юлианы и Марджери, отдельные труды Ролла и Хилтона, а также "Книга для матери", "Речь о Божьей любви", "Сионский сад", размышления Элеанор Халл и ее перевод комментариев (с французской версии латинского оригинала) на покаянные псалмы и многие другие произведения5.

К вопросу об отношениях между духовностью и гендером мы еще вернемся, но сначала необходимо обратить внимание на характерные особенности английского вернакулярного богословия, как они проявляются в упомянутых выше текстах. Прежде всего, следует учитывать такую черту как трилингвализм, т.е. присутствие латыни, среднеанглийского и англонормандского языков в составе одного произведения, либо в традиции перевода определенного текста или корпуса текстов. Перевод не обязательно осу-

4 The Idea of the Vernacular: An Anthology of Middle English Literary Theory 1280-1520 / Ed. by J. Wogan-Browne et al. Exeter, 1999.

5 Julian of Norwich. Revelations of Divine Love (также известные как Showings); The Book of Margery Kempe, многократно изданные и переведенные; Richard Rolle трактат Form of Perfect Living и малые произведения; Walter Hilton. Scala Perfectionis (также многочисленные переводы и издания; первая часть "Лест-вицы" адресована затворнице); The Book to a Mother / Ed. by A. J. McCarthy. Salzburg, 1981; A Talking of the Love of God / Ed. By S. Westra. The Hague, 1950; Catherine of Siena. The Orchard of Syon / Ed. by P. Hodgson and G. M. Liegey. EETS. 1966; Eleanor Hul. Meditacyons upon the VII dayes of the woke / Ed. by Sh. H. Conard. Cincinnati, 1995; Idem. The Seven Psalms: a commentary on the Penitential Psalms / Ed. A. Barratt. EETS. 1995.

ществлялся с латыни на просторечье, как в случае Элеанор Халл. Трактат "Правило для затворниц" (Ancrene Riwle), например, был создан в конце XIII в. на среднеанглийском и затем переведен на латынь и англонормандский6. Такие тексты, как Speculum devoto-rum и Liber de modo bene vivendi, постепенно перемещаются из латинской в английскую литературу, являя собой пример текстологической подвижности, или муванса (mouvance). "Замок любви" (Chateau d'amour), один из трактатов Роберта Гросстесте, также адаптируется к читательской аудитории с разными запросами, ожиданиями и статусом посредством последовательного перемещения в англонормандскую и английскую языковую среду, по мере развития рукописной традиции. В качестве примера иного пути эволюции можно назвать рождение вполне самостоятельного произведения из комбинации более ранних латинских и французских вариантов, как в случае со среднеанглийской версией "Зерцала простых душ" Маргариты Порете (в переложении моно-граммиста М.Н.). Для богословских сочинений на народном языке также характерно развитие от частного к общему, как в случае с "Правилом для затворниц". Несмотря на то что изначально "Правило" было адресовано трем конкретным отшельницам, оно постепенно приобрело гораздо более широкий резонанс: успех "Правила" показал, что использование вернакуляра в такого рода литературе оправдано, а акцент на внутреннюю духовную жизнь востребован не только насельниками крупных монастырей. С другой стороны, даже несмотря на свои особенности (если не сказать странности), "Книга Марджери Кемп" неплохо вписывается в названные выше тенденции, встраиваясь в традиционалистский (прежде всего, литургический и агиографический) контекст, который успешно примиряет идиосинкразию самой Марджери с универсалистскими моделями, доступными и понятными современному ей христианскому читателю. Если прежде как Юлиана Нориджская, так и Марджери традиционно рассматривались исследователями в категориях "аффективной духовности" или "женщин-мистиков", то теперь их пытаются поместить в более широкий культурный контекст, предполагая, что эти мистические тексты не столь герметично отгорожены от социальных и

6 На самом деле история текстологического развития "Правила" гораздо более сложная. Лучший на данный момент очерк о процессе создания Ancrene Wisse / Ancrene Riwle можно найти в сборнике Ancrene wisse, the Katherine Group, and the Wooing Group / Ed. by B. Millett, G.B. Jack and Y. Wada. Woodbridge, 1996.

исторических обстоятельств, формировавших средневековую религиозную культуру, как то считалось прежде.

Многие тексты, подпадающие под обсуждаемую здесь категорию вернакулярного богословия, не были изначально написаны на английском. Часть из них, переведенная на среднеанглийский после первого десятилетия XV столетия, может рассматриваться как свидетельство того, что богословские "вливания" на народном языке вскоре после принятия эранделовской "Конституции" все еще считались приемлемыми. Само количество переведенных с латыни текстов свидетельствует о направляющем влиянии латинской культуры в том, что касалось материала, "скармливаемого" зарождающейся вернакулярной литературе. Однако этот прагматический процесс был только одной составляющей более обширного проекта по translatio studii et imperii, сложность которого находится за пределами тематики данной статьи7. Достаточно сказать, что любые средневековые переводы были полем интенсивного культурного обмена и некоторые из текстов, представленных здесь, являются ярким свидетельством этого феномена для позднего Средневековья. Существовали различные модели translatio studii: отдельные произведения, не будучи переводами сами по себе, были написаны авторами, обычно использующими латынь, но готовыми прибегнуть к вернакуляру для обращения к определенной аудитории (как в случае с англонормандским "Замком любви" и среднеанглийским "Правилом для затворниц"). Если рассматривать эти произведения в более широком контексте культурного обмена и одновременно учитывать, что их язык являлся для автора вторым или даже третьим, то такие тексты вполне можно считать результатом переводческой деятельности. Другие богословские труды, изначально циркулировавшие только в латинском варианте, прошли через процесс перевода спустя несколько веков после их написания. В таких случаях, за исключением текстов с четко прописанными в прологе или заключении авторскими целями и намерениями, переводчики были зачастую уже оторваны от изначального культурного контекста, который мог бы помочь в переносе произведения из одной языковой среды в другую (как, например, в случае с Liber de modo bene vivendi / The Manere of Good Lyvyng или среднеанглийского перевода M.H. "Зерцала" Порете). В свете недавнего внимания к более широкому

7 Более широкое обсуждение данной темы можно найти в уже упомянутом сборнике "The Idea of the Vernacular", а также в серии сборников "The Medieval Translator".

феномену translatio studii в англоязычной историографии делаются попытки ввести новые категории для классификации средневековых переводов, которые бы учитывали такого рода нюансы.

Вполне естественно, что большое количество переводов с латыни говорит о напра

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком