научная статья по теме 3 К ВОПРОСУ О ХАРАКТЕРЕ ОБЩИНЫ У ДРЕВНИХ ТЮРКОВ VI-VIII ВВ Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «3 К ВОПРОСУ О ХАРАКТЕРЕ ОБЩИНЫ У ДРЕВНИХ ТЮРКОВ VI-VIII ВВ»

К ВОПРОСУ О ХАРАКТЕРЕ ОБЩИНЫ У ДРЕВНИХ ТЮРКОВ VI-VIII вв.

© 2015 В. В. ТИШИН

Статья посвящена исследованию состава древнетюркской общины. Основной упор делается на анализ социальной терминологии, встречающейся в памятниках древнетюркской рунической письменности. Автор приходит к выводу о том, что, несмотря на то что первичный уровень древнетюркской общины составляли единицы, напоминающие семейно-родственные группы, характер внутриобщинных связей имел не кровнородственную, а территориальную основу. Тем самым древнетюркская община не отличалась от типичной общины кочевнических обществ.

Ключевые слова: тюрки, кыркызы, община, памятники древнетюркской рунической письменности.

Община как хозяйственная и социальная единица у древних тюрков еще не становилась объектом специального исследования. Невыявленными остаются как хозяйственные функции, так и состав древнетюркской общины. У кочевников минимальная община представлена неустойчивыми семейно-родственными группами, формирующимися из нескольких, как правило, родственных или неродственных, но объединенных на основе общих интересов взаимопомощи и кооперации труда семей [Масанов, 1995, с. 134-141; Хазанов, 2002, с. 229, 238, 244].

Для изучения древнетюркской общины мы располагаем сведениями об орхонских и енисейских тюрках, которые следует использовать осторожно, так как если о первых известно, что они были кочевниками, то хозяйственно-культурный тип вторых (кыркызов) еще не может считаться точно установленным (см., например: [Худяков, 1984]).

Обратимся к фрагменту из китайских источников, описывающему похороны тюрка. В переводе Н.Я. Бичурина фрагмента из "Синь Тан шу", на похоронах тюрка собираются его "сыновья, внуки и родственники обоего пола" [Бичурин, 1950, с. 230]. В переводе С. Жюльена "Вэй шу" - "ses fils, ses neveux, ses parents des deux sexes" ("его сыновья, его внуки, его родители обоего пола") [Julien, 1864, p. 333], в "Суй шу" - "ses parents et ses proches" ("его родители и его родственники") [Julien, 1864, p. 352]. Переводы Э.Х. Паркера наиболее точны: в "Чжоу шу" - "descendants and various relatives and dependants of both sexes" ("потомки и различные родственники и подчиненные обоих полов") [Parker, 1899, p. 122], в "Бэй ши" - "descendants, relatives and dependants of both sexes" ("потомки, родственники и подчиненные обоих полов") [Parker, 1900, р. 166], в "Суй шу" - "familiares (Ш А), relatives and dependants" ("члены семьи, родственники и подчиненные") [Parker, 1900, p. 171; см. также: Parker, 1900, p. 173, n. 124]. У Лю Маоцай соответственно "Alle Kinder und Kindeskinder, männliche und weibliche Verwandte" ("все дети и дети детей, мужского и женского пола родственники") [Liu Mau-tsai, 1958, S. 9], "все дети и дети детей, родственники умершего по мужской и женской линии" ("Чжоу шу") [Лю Маоцай, 2002, с. 21], "Seine Familienangehörigen und Verwandten" ("его члены семьи и родственники") [Liu Mau-tsai, 1958, S. 42], "члены его семьи и родственники" ("Суй шу") [Лю Маоцай, 2002, с. 23]. А. Ташагыл переводил соответствующий отрывок в "Тун дянь": "ogullari, torunlari bütün akrabalari kadin-erkek hepsi" ("сыновья, внуки [и] все родственники мужчины и женщины") [Ta^agil, 2003, s. 98], в "Цэ-фу юань-гуй": "ogullari torunlari ve bütün akrabalari kadin-erkek hepsi" ("сыновья, внуки и все родственники мужчины и женщины") [Ta^agil, 2003, s. 112].

На самом деле в оригинальном тексте "Чжоу шу" написано: цзи сунь цзи чжу цинъ шу нань ню гэ it^l®^^ (Чжоу шу цз. 50, с. 5а), т.е. букв, "[из] детей, внуков

и различных родственных категорий мужчин и женщин каждый", в "Суй шу": цзя жэнъ цзинъ шу до ШЛ.ММ& (цз. 84, с. 26) - "членов семьи [и] различных родственников [по крови] множество". И. Эчеди полагала, что в тексте "Чжоу шу" иероглиф цзи Ж разделяет членов семьи (расширенной) и свойственников, что как будто подтверждается текстом "Суй шу", где в сочетании z/зл жэнъ цзинъ шу ШуКШЯ, по мнению исследовательницы, шла речь о "the household's family members" (членах одного семейного домохозяйства) [Ecsedy, 1977, p. 11]. Наиболее вероятно, что китайский источник очерчивает именно круг членов одной семейно-родственной группы [Абрамзон, 1973, с. 297].

В этом плане интересна строка 3 памятника с р. Уюк-Туран: qani'm tölbäri qara bodun külüg qadasim esizim icicim er üküs er oylan er küdägülärim qiz kelinlärim bökmädim (Е-3, 6)1, где следует обратить внимание на сочетание oylan er küdägülärim q'iz kelinlärim. Переводится эта конструкция всеми учеными различно. Так, у В.В. Радлова "...den Soldaten (Jünglingen), Helden, meinen Schweigersöhnen, Töchtern und Schweigertöchtern" (".солдаты (юноши), герои, мои зятья, дочери, и невестки") (цит. по: [Vambery, 1898, S. 92]), у Х.Н. Оркуна - ".er; gen? adamlar, güvegilerim kiz (ve ?) gelinlerim..." (".мужчины; молодые люди, мои зятья, дочери (и?) невестки.") [Orkun, 1994, s. 450], у А.Н. Бернштама - ".всех мужчин, сыновей и зятей, невесток." [Бернштам, 1946, с. 155], у С.Е. Малова - ".моих народных героев, многих мужей, солдат и моих зятьев, моих молодушек." [Малов, 1952, с. 19], у И.В. Кормушина - ".молодые воины, мои зятья, мои невестки." [Кормушин, 1997, с. 193; Кормушин, 2008, с. 94]. Г. Вамбери пытался видеть на месте лексемы er аффиксы множественного числа [Vambery, 1898, S. 92]. По мнению А.Н. Кононова, в сочетании er oylan первая лексема является специальным словом, обозначающим принадлежность к полу, ввиду чего все сочетание следовало бы переводить "мужское потомство" [Кононов, 1980, с. 163], а по поводу er küdägülärim qiz kelinlärim он высказался, что er и qiz в данном случае могут играть роль определителей [Кононов, 1980, с. 145, прим. 4]. В оригинале каждая лексема отделена словоразделителем: >>TYrl1YVilir'H:>>TYr,$xn:T)>l¥}- [Orkun, 1994, s. 450; Малов, 1952, с. 19; Васильев, 1983, с. 15 (транслитерация), 59 (прорисовка), 84 (фотография); Кормушин, 1997, с. 192; Кормушин, 2008, с. 93]. Перед oylan нет лексемы er, она относится к предыдущей конструкции, так же как и er, следующая за oylan, относится не к следующей küdägülärim. Предпочтительнее смотрелся бы перевод: ".молодые воины, [мои] зятья, дочери и [мои] невестки.".

Перед перечисленными здесь категориями названы qanim tölbäri qara bodun külüg qadas'im esizim icicim er üküs er, т.е. хан, рядовой народ tölbäri, известные лица категории qadas-im, затем дядья и старшие братья, многочисленные воины. Служебный по-слеслог esiz-im разделяет две группы объектов, с которыми прощается мемориант (т.е. тот, в память о ком создан памятник): в первую входят находящиеся выше или равные ему по статусу (хан, народ, знаменитые qadas), во вторую - родственники.

Термин qadas лЗМ не встречается в орхонских памятниках, хотя фиксируется в более поздних уйгурских текстах. У Махмуда Кашгарлы qadas 'kardej gibi yakin olan hisim' ('как брат, близкий родственник') [Divanü..., 1985, I, s. 369], 'близкий родственник' [Махмуд ал-Кашгари, 2005, с. 351], 'близкий родственник, как брат' [Махмуд ал-Кашгарй, 2010, с. 308], аналогичная форма в "Кутадгу билиг" [Древнетюркский словарь, 1969, с. 404]. В большинстве современных тюркских языков он представлен в зна-

1 О слове tölbäri f4 Т Я Y F b см.: [Потапов, 1972]. У Т. Текина безосновательно TölBöri [Tekin, 2006, s. 232].

Ср. böri I4 T P Я 15 других енисейских (Е-11, 6; Е-12, 1; Е-98, 4) и орхонских текстах (КТб, 12 = БК, X, 11).

чении 'брат' [Радлов, 1899, стб. 202]. Х.Н. Оркун переводил как 'hisim, akraba' ('родня, родственник') [Orkun, 1994, s. 832]. По мнению А.Н. Бернштама, так именуются члены общины [Бернштам, 1946, с. 111]. Он буквально переводил термин как 'сообщник', возводя его к qat 'сторона, бок' и as 'товарищи', и полагал, что это были зависимые люди меморианта [Бернштам, 1946, с. 119, 126, 155, 160]. А. фон Габэн переводила как 'Verwandter durch Heirat, Freund, Bruder' ('родственник по браку, друг, брат') [Gabain, 1950, S. 325, 63], С.Е. Малов - как 'товарищ, родной' [Малов, 1951, с. 409]. А.М. Щербак переводил его как 'родич, родственник, представитель того же самого рода' [Щербак, 1964, с. 146], позже на основе употребления термина в современных тюркских языках - 'родственник, брат' [Щербак, 1997, с. 36]. В "Древнетюркском словаре" И.В. Кормушин переводил этот термин в енисейских текстах как 'родич, родственник, родной, родные', в более поздних памятниках - 'брат' [Древнетюркский словарь, 1969, с. 401]. Дж. Клосон приводит значение 'member of the same family, kinsman' ('член той же семьи, родственник'), дополняя, что "sometimes used more vaguely for 'neighbour, comrade, friend' " ("иногда использовалось более широко в значении 'сосед, товарищ, друг' "), для енисейских памятников он предлагает толкования 'kinsfolk, fellow, clansmen' ('родня, сообщники, члены клана') [Clauson, 1972, p. 607]. У. Йохансен поддерживает именно второе значение [Johansen, 1994, S. 75]. А.Н. Кононов переводил qadas как 'родственник' [Кононов, 1980, с. 87]. Т. Текин переводит 'akraba, arkadaj, yoldaj' ('родственник, друг, соратник') [Tekin, 2003, s. 245]. И.Л. Кызласов полагает, что этим термином именовали друг друга воины-соратники, представители одного поколения [Кызласов, 1994, с. 85-86]. В последних работах И.В. Кормушин осторожно указывает, что qadas, видимо, изначально обозначало родственников обоего пола из рода отца [Кормушин, 1997, с. 194, 195]. Некоторые авторы возводят термин к лексеме *qa- 'семья' < кит. jia Ш id. [Gabain, 1950, S. 63; Кононов, 1980, с. 99, прим. 68; Tekin, 2003, s. 81], другие предлагают этимологизировать от qat [Radloff, 1897, S. 54-55; Doerfer, 1967, S. 566]2. Ср. более позднее qa qadas 'родственники' [Древнетюркский словарь, 1969, с. 399; Clauson, 1972, p. 578], похоже представленное в енисейских надписях единственный раз в памятнике Кызыл-Чира в стяженной форме qayadas-im (Е-43, 1) 'родственник, родич' [Orkun, 1994, s. 489, 490; Малов, 1952, с. 73, 74; Древнетюркский словарь, 1969, с. 405; Tekin, 2003, s. 245; Кормушин, 2008, с. 132, 133].

Вообще термин qadas встречается в самых разнообразных ситуациях. Наравне с ним в енисейс

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком