научная статья по теме A. FALILEYEV. WELSH WALTER OF HENLEY. DUBLIN: DUBLIN INSTITUTE FOR ADVANCED STUDIES, 2006. - XCI, 225 P. A.I. FALILEYEV. LE VIEUX-GALLOIS / EN COLLABORATION AVEC HILDEGARD L.C. TRISTRAM POUR LA RéDACTION ET YVES LE BERRE POUR LA TRADUCTION FRANçAISE. POTSDAM: UNIVERSITäTSVERLAG POTSDAM, 2008. 152 P Языкознание

Текст научной статьи на тему «A. FALILEYEV. WELSH WALTER OF HENLEY. DUBLIN: DUBLIN INSTITUTE FOR ADVANCED STUDIES, 2006. - XCI, 225 P. A.I. FALILEYEV. LE VIEUX-GALLOIS / EN COLLABORATION AVEC HILDEGARD L.C. TRISTRAM POUR LA RéDACTION ET YVES LE BERRE POUR LA TRADUCTION FRANçAISE. POTSDAM: UNIVERSITäTSVERLAG POTSDAM, 2008. 152 P»

структур. В то же время текстовые конструкции с союзами а и но и сложносочиненные предложения с аналогичными средствами связи могут быть осмыслены как имеющие единый структурно-семантический инвариант, так как и те, и другие характеризуются бинарным набором предикативных конструкций, единой системой синтаксических дифференциаторов (или конкретизаторов) значения, общей таксисной и видо-временной парадигматикой, сходными субъектно-модальными коннотациями и др. Текстовые конструкции с союзами а и но относятся Е.И. Дибровой к минимально допустимой реализации композита в тексте.

В «Избранных работах по русскому языку» Е.И. Дибровой высказано и обосновано столько теоретически значимых для современной лингвистики идей, что, безусловно, возникает желание, с одной стороны, отметить хотя бы некоторые возможности их развития и обогащения в будущем, а с другой стороны, высказать отдельные критические соображения.

Прежде всего скажем о понятии «надтекста». Категоризация смысловой семиосферы читателя в термине-понятии «надтекст» заслуживает всяческой поддержки. Тем не менее трудно говорить о том, что методы исследования надтекста очевидны современному лингвисту, особенно работающему в рамках структурно-семантической парадигмы. Думается, что здесь не обойтись без психолингвистических экспериментальных методик исследования смыслового восприятия, интерпретации и понимания текста, поскольку без них лингвист вынужден оставаться только в рамках интроспекции, обедняющей его методологический аппарат.

Особого замечания металингвистического порядка заслуживает вводимый Е.И. Дибровой в научный оборот термин-понятие «текстема». По своей терминологической модели на -ема он призван отражать одну из так называемых эмических единиц, характеризующихся высшим уровнем абстракции. Однако, судя по употреблению этого термина в рецензируемом издании, он используется с целью обобщения

концептуально-лексических доминант творчества писателя, т.е. конкретных единиц реализации, наблюдаемых и непосредственно воспринимаемых в речи. Поэтому с точки зрения металингвистической абстракции текстема и, например, фонема или морфема - это далеко не однопорядковые сущности. Интересно отметить, что в лингвистике текста уже предпринимались попытки использовать термин «тек-стема» для обозначения абстрактных моделей сверхфразовых организаций связного текста или с целью обобщенного наименования типичных случаев структурного преобразования предложений для нужд текстообразования. Однако и в таком понятийном истолковании термин «текстема» не получил широкого признания. По-видимому, любое абстрагирование в сфере текста, каких бы единиц его строения оно ни касалось (лексических, как у Е.И. Диб-ровой, или синтаксических), не может быть отождествлено с абстракцией эмических единиц, а следовательно, и применение терминологической модели на -ема к единицам лингвистики текста представляется небесспорным.

Всячески приветствуя разработку такого элемента синтаксической формы текстового сочинения, как «центр сопоставления», незаслуженно забытого в русской синтаксической науке последних десятилетий, считаем необходимым отметить, что отдельные способы вербализации центров сопоставления, в частности антонимия, не могут считаться специализированными именно для выражения сопоставительных отношений. По-видимому, в организации центров сопоставления так же, как и на других участках текстообразования, представлено ядерно-периферийное распределение языковых маркеров.

Нет сомнений в том, что двухтомное издание «Избранных работ по русскому языку» Е.И. Дибровой найдет широкого читателя и будет полезно не только лингвистам, но и всем тем, кто любит и ценит русский язык.

В.А. Виноградов, К.Я. Сигал

A. Falileyev. Welsh Walter of Henley. Dublin: Dublin institute for advanced studies, 2006. - xci, 225 p.

A.I. Falileyev. Le Vieux-Gallois / En collaboration avec Hildegard L.C. Tristram pour la rédaction et Yves Le Berre pour la traduction française. Potsdam: Universitatsverlag Potsdam, 2008. 152 p.

Последние пять лет оказались чрезвычайно продуктивными для Александра Игоревича Фалилеева (Институт лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербург, и университет Аберистуита, Уэльс, Великобритания). Исследователю удалось внести существенный вклад в изучение сразу двух различных областей кельтологии: с одной стороны, валлийского

языка древнего и среднего периодов, с другой стороны, данных материковых кельтских языков (в особенности на территории Восточной Европы). Результатом первых исследований явились такие публикации, как [Falileyev, Owen 2005] и две рецензируемые ниже книги. Вторая область отражена в таких крупных публикациях, как [Фалилеев 2006; Falileyev 2007].

В данной рецензии мы хотели бы подробнее остановиться на двух работах автора, исследующих валлийский материал.

Первая из рассматриваемых работ - публикация валлийской версии сельскохозяйственного трактата Уолтера из Хенли (подробнее об этом памятнике см. ниже). Она пополнила серию средневаллийских изданий Дублинского института фундаментальных исследований (Dublin institute for advanced studies). Многие самые авторитетные и влиятельные издания средневаллийских текстов входят именно в эту серию: это и английская версия издания И. Уильямса поэзии Талиесина [The poems of Taliesin 1968], две первые ветви текста Мабино-ги, образцового оригинального произведения средневаллийской прозы [Pwyll 1957; Branwen 1961] и несколько образцов переводной прозы; входят в нее и две важнейшие работы по грамматике этого кельтского языка: [Evans 1964] и [Zimmer 2000].

Издание валлийского перевода трактата Уолтера из Хенли значительно превышает по объему другие издания текстов этой серии (прежде всего, благодаря подробному справочному аппарату). Оно состоит из обширного введения, двух версий валлийского текста (из так называемой Красной книги Хергеста, одной из четырех важнейших для филологии средневековой рукописи Уэльса, написанной, по последним данным, вскоре после 1382 года, и из рукописи Hafod 8, датируемой не позднее, чем 1561 г.); перевода на английский язык, англо-нормандского оригинала и комментариев к тексту.

Во введении детально рассматривается история текста и такие важные для средневекового Уэльса вопросы, как техника перевода, исторические и культурно-языковые отношения между валлийцами и норманнами. Большое место в предисловии посвящено лингвистическому анализу текста. Основным методом автора становится здесь сравнение средневаллийской и ранненововаллийской версии памятника. А.И. Фалилеев отмечает, что второй текст «практически свободен от особенностей орфографии и других уровней языка, специфических для средневаллийско-го периода» (с. lviii). Рассматриваются все уровни языка: фонетика и орфография, морфонология (отражение мутаций), синтаксис, а также различия в лексике памятников. Автор фиксирует многочисленные расхождения между текстами на всех уровнях языка. Вообще, параллельное издание полных двух версий, средневаллийской и ранненововаллийской, делает книгу чрезвычайно полезным источником для специалистов, интересующихся историей валлийского языка. Как оказывается, подроб-

ный анализ текста помогает не только увидеть изменения, позволяющие отделить средневал-лийский период от ранненововаллийского, но также сделать выводы о стилистике перевода в разные периоды валлийской литературы. Особое внимание в предисловии автор уделяет такой теме, как диалектная атрибуция особенностей фонетики и лексики в анализируемых текстах, что является актуальным вопросом в современной валлистике.

Основная часть состоит из двух версий валлийского перевода со старофранцузского трактата Уолтера из Хенли. Трактат является сводом советов по ведению сельского хозяйства, которые дает «мудрый человек», лишь в одной из двух версий валлийского текста называемый по имени. Советы охватывают множество аспектов искусства земледелия: от подтвержденных расчетами аргументов в пользу пахоты на быках до необходимости присмотра за сеятелями во время сева в целях пресечения воровства. Кодекс поведения рачительного хозяина небезынтересен и современному читателю: автор настойчиво рекомендует не влезать в долги, знать настоящую цену своему имению, раздавать вовремя дары разумной ценности и быть великодушным со своими подчиненными.

Следующий за текстом перевод значительно облегчает работу с текстом, делая его доступным и неспециалистам по валлийскому языку. Хотя в заголовок вынесено «Версия Красной книги Хергеста» (с. 9), перевод не только следует за Красной книгой, но включает и переводы тех фрагментов, которые встречаются только в рукописи Hafod 8.

Подробные комментарии посвящены филологическим, лингвистическим и историческим вопросам. Библиография книги содержит как всю классику кельтологической и медиевист-ской мысли, важной при анализе данного текста, так и множество новейших изданий и сама по себе является увлекательным источником информации для читателя. Рецензент, однако, заметил в ней один пробел: упоминающаяся на с. lxxxiii работа диалектолога Алана Томаса [Thomas 2000] в библиографии отсутствует.

Как и во всех изданиях этой серии, завершает книгу словарь, содержащий все встретившиеся в тексте словоформы с их грамматическими характеристиками. Представляется не очень удачным решение автора не следовать практике издания [Pwyll 1957], где в словаре в имени лексемы различались графически фонемы Idl и ISI, не различающиеся на письме в средневаллийский период. В ранненововаллий-ский период вторая из фонем уже передается графемой (dd), но не все слова встречаются в

5* 131

обеих версиях, поэтому в дидактических целях было бы удобнее, если бы в словаре был указан фонемный состав слова. Заметим также, что приписанная одной словоформе грамматическая характеристика ошибочна: R91 - edrychet помечена как imperf. subj. impers. [204], в то время как синтаксический анализ заставляет считать эту форму императивом 3Sg. Одна словоформа, встречающаяся в тексте, в словаре не отражена (ystyrieit 232).

Несмотря на эти незначительные недочеты, очевидно, что в целом перед нами прекрас

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком