научная статья по теме А. IVCENKO, S. WOLKE. HORNJOSERBSKI FRAZEOLOGISKI SIOWNIK. OBERSOR-BISCHES PHRASEOLOGISCHES WORTERBUCH. ВЕРХНЕЛУЖИЦКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ. BUDYSIN (BAUTZEN), 2004. 576 S Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «А. IVCENKO, S. WOLKE. HORNJOSERBSKI FRAZEOLOGISKI SIOWNIK. OBERSOR-BISCHES PHRASEOLOGISCHES WORTERBUCH. ВЕРХНЕЛУЖИЦКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ. BUDYSIN (BAUTZEN), 2004. 576 S»

нальной университетской библиотеки в Любляне, свидетельствующие об обширных контактах Мурко с чешскими учеными еще до его приезда в Чехословакию в 1920 г. Мурко наряду с И. Якубецом и И. Влчеком принадлежит к поколению филологов-славистов, которых вдохновлял эмпирический позитивизм, и они критиковали взгляды националистической идеологии на возникновение славянского национального возрождения, отмечают авторы статьи. Всесторонняя личность Мурко, который развивал традиции И. Добровского, Ф. Миклошича, В. Яги-ча, отразила историю современной славистики как перекрестка идей и концептуального развития.

Восемь писем Мурко В. Штрайтбергу, швейцарскому лингвисту, хранящиеся в университетской библиотеке Лейпцига, привлекли внимание одного из авторов сборника Г. Роте, который открывает малоизвестные страницы жизни Мурко, касающиеся его коллег, карьеры, планов на будущее.

В статье М. Станоник "Матия Мурко и словенцы" дается подробный анализ деятельности Мурко, связанной с культурной жизнью в Словении и словенской этнологией, которой ученый занимался уже в конце XIX в. Для формирования Мурко как ученого огромное значение имело участие в "Этнографической выставке чехо-славянской" в Праге в 1895 г., ставшей демонстрацией материальных и духовных традиций славянского мира.

В сборнике помимо статей представлено 15 фотографий из архивов, ранее не публиковавшихся.

В целом книга представляет собой важный шаг в изучении наследия Матии Мурко, привлекает внимание к идее славянской взаимности, не пользовавшейся в последние годы особенной популярностью, акцентирует известные и открывает новые стороны энциклопедической личности выдающегося ученого, который намного опередил свое время.

© 2008 г. И.А. Герчикова

Славяноведение,№ 1

А. IVCENKO, S. WÖLKE. Hornjoserbski frazeologiski slownik. Obersorbisches phraseologisches Wörterbuch. Верхнелужицкий фразеологический словарь. Budysin (Bautzen), 2004. 576 S.

Словарь А. Ивченко и С. В ёлке вызвал большой интерес фразеологов, о чем свидетельствуют рецензии, опубликованные на него в разных странах [1. 8. 3; 2. 8. 111-112; 3. 8. 213-218; 4. С. 247252; 5. 8. 164-166; 6. 8. 228-229; 7. 8. 139143; 8. 8. 64-65; 9. 8. 157-158; 10. 8. 507510]. Резонанс вполне объясним: это первый свод верхнелужицкой фразеологии Х1Х-ХХ1 вв., включающий в себя более 3600 фразеологических единиц различных стилей, причем почти треть из них зафиксирована в словаре впервые. Одно это делает издание словаря важным событием в сорабистике. Итогом кропотливой работы по выборке фразеологизмов, разбросанных по различным источникам -лингвистическим словарям, паремиологи-ческим сборникам, произведениям худо-

жественной, публицистической, религиозной и научной литературы, стал фундаментальный по охвату языковых фактов труд, иллюстрирующий динамизм образной системы в сфере фразеологии. По рамкам хронологии диапазон фразеологических единиц широк - от устаревших до активно функционирующих в наши дни. Таким образом авторы решают проблему сохранения фразеологизмов из сокровищницы народной мудрости и фиксации устойчивых словесных комплексов, находящихся в активном обращении.

Верхнелужицкий - одно из славянских наречий в Германии, сохранившихся до наших дней в ряде районов Верхней Лужицы, что обусловило генезис, функционирование и специфику верхнелужицкой фразеологии: собственно лужиц-

кое языковое начало испытало сильное воздействие немецкой фразеологической системы и в то же время сохранило общеславянские корни, просвечиваемые сквозь призму русских фразеологических параллелей. Этим мотивировано трехъязычное название труда, капитальность которого во многом объясняется творческим союзом известных исследователей в области межъязыковых фразеологических изысканий: С. Вёлке сопоставляет фразеологию верхнелужицкого языка с немецкой [11], А. Ивченко - с фразеологией других славянских языков [12; 13; 14].

Отбор словника, как отмечено в предисловии к изданию, определяется "узким пониманием" фразеологизма как "сочетания нескольких слов, обладающего относительно устойчивой формой и целостным переносным значением, часто с экспрессивной коннотацией" [8. 12]. Это немаловажное замечание позволяет оставить за пределами фразеографиро-вания пословицы, афористику, составные образные термины, номенклатурные составные наименования описательного типа и т.п. Исключения составляют лишь некоторые коммуникативные формулы (проклятия, пожелания и т.п.).

Фиксация фразеологизма словарем является формальным критерием его принадлежности к уровню языка. Большинство из включенных в издание фразеологических единиц зафиксировано не менее чем в двух лексикографических или паремиологических трудах предыдущих веков, что является свидетельством их устойчивости и воспроизводимости. Этот свод дополняется фразеологическим материалом из компьютерного корпуса верхнелужицких текстов и картотеки немецко-верхнелужицкого словаря, находящихся в Серболужицком институте в Бауцене. С целью задокументировать большую часть фразеологического фонда верхнелужицкого языка в словарь включены и обороты, зафиксированные лишь в одном источнике. Текстовые иллюстрации, сопровождающие две трети представленных в словаре фразеологизмов, позволяют судить об употребительности оборота. Из-за нестабильности нормы в литературном верхнелужицком языке не всегда легко разграничить ин-

дивидуально-авторские образования и узуальные фразеологизмы; часто верхнелужицкие фразеологические обороты представлены в многочисленных формальных вариантах, для которых нормативность или окказиональность удается установить с трудом. Поэтому составители отразили в работе и трансформации фразеологизмов, позволяющие продемонстрировать верхнелужицкие обороты во всем их вариантном разнообразии. Вариативные модификации фразеологизма по возможности объединены в одной словарной статье при помощи различных скобок.

Обширнейшим пластом фразеологии любого языка являются компаративные фразеологизмы, поэтому закономерно, что авторы уделили им особое внимание, в том числе и так называемым конвенциональным устойчивым сравнениям типа corny kaz sazy, bely kaz (jako) (mlody) sneh. И это - одно из достоинств справочника, так как сравнения стали как бы "париями" фразеографической практики: включаются в общефразеологические словари спорадически и в основном идиоматического характера. Один из наиболее активно проходящих в фразеологии процессов - неологизация, поэтому в словарь вошли и новые обороты, в том числе и неологические кальки из немецкого языка, активно употребляющиеся в современной верхнелужицкой речевой практике. Включены в словарь и фразеологизмы, имеющие в своем составе грубо-просторечные лексемы: na hlowu srac/nasrac, swecic so kaz howno w latarni, naduty kaz knjezi pjerd, zymnu ric dóstac, zadk namazac, что способствует объективному изучению фразеологии в сравнительно-сопоставительном, ареальном и идеографическом аспектах.

Лексикографическая паспортизация фразеологизма позволяет судить об его инновационном или архаическом характере, а стилистические и эмотивные пометы - о сфере употребления. Эмотивные пометы выделены курсивом, грамматические - другим шрифтом, что облегчает зрительное восприятие характеристики фразеологизма. Наглядное представление о структуре словарной статьи (гнездовой способ подачи; алфа-

витный порядок внутри гнезда; грамматические, стилистические и эмотивные пометы; толкование фразеологизма на трех языках и иноязычные (квиваленты; лексикографическая документация; текстовые иллюстрации) дает схема, вынесенная на форзац. Если под одним гнездовым словом дается 10 и более фразеологизмов, то вся система гнезда с особой нумерацией выделяется тонированной рамкой, что позволяет визуально оценить всю систему гнезда и облегчает поиск нужного оборота.

Поиск нужного серболужицкого фразеологизма облегчают и компактные указатели (немецко-верхнелужицкий и русско-верхнелужицкий) с отсылками к соответствующим статьям в основной части словаря. Содержание славянских фразеологических сочетаний с конструкцией "прилагательное + существительное" в немецком языке может передаваться средствами словообразования -сложными словами: figowe lopjeno ,nesto, stoz zwjersnje zakrywa brachi' | ,Feigenblatt, etwas, womit Fehler notdürftig verborgen werden' | ,лицемерное прикрытие чего-либо постыдного, маскировка неблаговидных поступков и намерений', фиговый листок. "Преимущественно именной результат сложения основ в нем. языке накладывает отпечаток и на фразеологическую систему, с которой идиоматически сложные слова находятся в отношениях взаимодействия, взаимодополнения и частичной конкуренции" [15. С. 125], поэтому особенностью немецкого указателя является то, что отсылками к соответствующим статьям верхнелужицкого словаря могут быть как фразеологизмы, так и композиты - экспрессивные и метафорические сложные слова: Nachtschwärmer — nocny hawron — hawron (1); bärenstark — sylny kaz bar (mjedwjedz) — bar (5) (после стрелки указывается гнездовое слово, а в скобках -номер фразеологизма в словарной статье).

Семантическая структура и синтаксическая организация устойчивых словесных комплексов в разных языках имеют как черты сходства, так и различия. У лингвистов есть понятие фразеологического перевода. В фразеологическом пе-

реводе выделяют эквиваленты -фразеологизмы, равноценные переводимым устойчивым оборотам по семантике, стилистической принадлежности, эмоционально-экспрессивной окраске, имеющие тождественный или приблизительно одинаковый компонентный состав, и аналоги, отличающиеся друг от друга полной или частичной заменой образа. Существуют и промежуточные ступени, которые определяют как отношения неполного (частичного) тождества.

Полные фразеологические эквиваленты ориентированы на тождество фразеологической семантики и структуры сопоставляемых единиц: в.-луж. (wulku (waznu)) rólu hrac, нем. eine wichtige Rolle spielen, рус. играть важную роль. Для отдаленно родственных языков (славянских и германских) полные эквиваленты типа в.-луж. na pesk twaric, нем. auf Sand bauen, рус. строить на песке не совсем типичны, так как на фразеологизм

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком