научная статья по теме АКТИВИЗАЦИЯ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В КИТАЕ ПОСЛЕ ОБРАЗОВАНИЯ КНР История. Исторические науки

Текст научной статьи на тему «АКТИВИЗАЦИЯ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В КИТАЕ ПОСЛЕ ОБРАЗОВАНИЯ КНР»

Активизация изучения русского языка в Китае после образования КНР

© 2009 А. Хохлов

Подписание в мае 1924 г. первого советско-китайского договора привело не только к нормализации дипломатических отношений с советской Россией, но и распространению знаний о ней благодаря переводам на китайский язык произведений русских классиков. Новый импульс изучению в Китае русского языка был дан в период японо-китайской войны 1937— 1945 гг. Как показано в статье, особенно широкий размах движение за овладение русским языком получило в первые годы существования КНР, остро нуждавшейся в переводчиках для ознакомления и усвоения опыта приехавших из Советского Союза специалистов, работавших в области промышленного строительства, сельского хозяйства, науки и культуры. Ключевые слова: изучение русского языка в КНР, роль Общества китайско-советской дружбы, В.Н. Рогов, русско-китайский словарь.

Потребность в знатоках русского языка в Китае впервые была обнаружена в русско-китайском Кяхтинском договоре 1727 г., предусматривавшем ведение межгосударственной дипломатической переписки между российским Сенатом и Лифанъюанем (Палатой по делам внешних сношений). Поначалу подготовка переводчиков велась цинским двором при содействии членов Пекинской духовной (православной) миссии, получившей официальное признание в том же Кяхтинском договоре. В 1861 г. при новом внешнеполитическом ведомстве Цзун-лиямэнь (Коллегии по иностранным делам) в столице была учреждена школа иностранных языков — Тунвэньгуань, в которой дети видных чиновников (преимущественно маньчжуры) изучали русский язык под руководством бывшего члена Пекинской духовной миссии А.Ф. Попова (ум. 1870).

С вводом в эксплуатацию КВЖД в крупных городах Китая вслед за Пекином появились первые китайские школы с преподаванием русского языка. Под влиянием роста внешнеэкономических связей Китая заметно возросла потребность в переводчиках, в том числе знакомых с русским языком, особенно после учреждения в 1912 г. Китайской Республики.

Первые серьезные шаги Китая в организации курсов русского языка были предприняты еще в годы антияпонской войны 1937—1945 гг. по инициативе Общества культурных связей между Китаем и Советской Россией. Они стали возможны благодаря нормализации советско-китайских отношений, характеризовавшейся возобновлением деятельности Посольства СССР в Нанкине с последующим его переездом в Чунцин вслед за китайским Центральным правительством. Как видно из сообщения журнала "Интернациональная литература'' (1941.№ 2. С. 244—245), к этому времени

Хохлов Александр Николаевич, кандидат исторических наук, старший научный сотрудник ИВ РАН. Тел.: 331-61-71.

в Центральном университете Китая, переехавшем из Нанкина в Чунцин, уже в течение двух лет работал студенческий кружок по изучению СССР и особенно русской литературы. В г. Куньмине был вскоре учрежден Юго-Западный университет, где также стал функционировать студенческий кружок по изучению советской литературы, стимулировавший распространение русского языка.

О росте интереса китайской общественности к русскому языку как средству познания соседней страны с новым общественным строем и традиционной культурой свидетельствовал факт организации (по инициативе Общества культурных связей между Китаем и Советской Россией) курсов русского языка в четырех крупных городах Юго-Западного Китая: Чунцине, Гуйяне, Гуйлине и Куньмине, где более 200 чел. специально занимались изучением русского языка, открывавшим путь к познанию характера и особенностей русской литературной классики.

Изучение русского языка в Центральном Китае в годы японской оккупации, довольно активно велось благодаря передачам советской радиостанции "Голос Родины'', работавшей в Шанхае в тесном контакте с известным журналистом, сотрудником ТАСС Владимиром Николаевичем Роговым (1906—1988) и его издательством, выпускавшим в Шанхае журнал "Шидай" ("Эпоха")1. Получасовые радиопередачи на русском языке начинались в 6 час. утра и шли три раза в неделю. Журнал "Шидай" называл эти передачи по-китайски "Эвэнь цзянцзо'' ("Лекторий русской письменности''). Дополнением к ним служили передачи на русском языке "Последние новости'', которые велись в дневное и вечернее время: в 2 час. 45 мин., 17 час. 45 мин. и в 10 час. вечера. О содержании и организации радиовещания на русском языке позволяет служить выдержка из письма директора радиостанции В. Валина:

''Большое внимание уделяет наша радиостанция организации уроков русского языка для китайского населения. Эти уроки проводит в эфире преподаватель-китаец, получивший высшее образование в России. От радиослушателей мы получаем много писем с вопросами, касающимися изучения русского языка, что позволяет сделать вывод о том, что аудитория обучающихся русскому языку довольно многочисленная. Тексты уроков печатаются в еженедельно выходящем здесь журнале "Эпоха" [''Шидай''], и это является существенным подспорьем для лиц, [самостоятельно или в организованном порядке] изучающих русский язык'' (Здесь и далее курсив мой. — А.Х.)2.

Для радиопередач нередко использовались китайские переводы произведений российских писателей, издаваемые ''Эпохой'' с параллельным русским текстом, облегчавшим знакомство читателей с языком оригинала. Примером такого рода пропаганды русской классики и ее языка может служить китайский текст рекламы, сопровождавшей ранние произведения А.М. Горького в китайском переводе с рекомендацией их читателям. Так, в журнале ''Шидай'' (1947. № 5) публикация китайского перевода рассказа М. Горького предварялась такой рекламой-рекомендацией: ''Это ---- прекрасный спутник для изучения и прочтения образцов русской письменности'', "Справочник для занимающихся [обратным] переводом'', благодаря чему публикуемые ''рассказы могут служить учебным пособием'' для занимающихся русским языком.

Более важным инструментом изучения русского языка служил для китайцев при начальном с ним знакомстве учебник русского языка. Один из них представлен в двух номерах журнала ''Шидай'', опубликованных в ноябре 1947 г. (№ 3—4).

После образования КНР пропаганда русского языка в Китае приняла более широкие масштабы, причем главным организатором различного рода курсов выступило Общество китайско-советской дружбы, созданное 5 октября 1949 г. Согласно корреспонденции, появившейся в Шанхайском ежемесячном литера-

турно-художественном журнале "Шидай цзачжи'' 1 января 1950 г. (№ 182) и озаглавленной "Китайская молодежь изучает русский язык'', Обществом было организовано три школы по подготовке переводчиков, в которых под руководством четырех преподавателей занималось пять групп слушателей. При этом автор статьи отмечал, что с Нового года начнет работать открывающийся при Народно-революционном университете факультет русского языка, ректором которого был назначен знаток русского языка Цзян Чуньфан, тогдашний редактор журнала "Шидай", которого хорошо знал В.Н. Рогов. Для работы на указанном факультете были приглашены 12 русских преподавателей. Из 2200 абитуриентов после сдачи экзаменов осталось только 300 чел., допущенных к учебным занятиям, что свидетельствовало о строгом отборе будущих студентов.

Как видно из сообщения журнала "Шидай" от 8 марта 1950 г., 19 февраля в Шанхае открылся Институт русского языка, который возглавил проф. Цзян Чуньфан.

В октябре 1949 г. на территории столичного района — на полпути от Пекина до загородного дворца Ихэюань — возник аналогичный институт "Бэйцзин эюй сюэюань''. В него в феврале 1951 г. вошел факультет русского языка Института иностранных языков, а в июле 1955 г. — факультет русского языка Народного университета ("Жэньминь дасюэ''). По данным газеты "Дружба" за декабрь 1955 г. здесь обучалось около 5700 студентов, причем института включал в себя педагогическо-переводческий факультет и двухгодичные курсы усовершенствования. Кроме студентов в этом вузе обучались и аспиранты.

Помимо институтов русского языка в Пекине и Шанхае функционировали семь крупных учебных заведений с преподаванием русского языка. Примечательно, что уже в апреле 1954 г. в Харбине были открыты первые в КНР заочные курсы русского языка, о чем 22 сентября 1955 г. сообщила газета "Дружба", поместившая статью под заголовком "Изучая русский язык, укрепляем дружбу [с СССР]''. К овладению русским языком настойчиво призывали молодежь руководители КПК и КНР, о чем свидетельствует, например, одна из подборок материалов на эту тему в газете "Дружба". Так, призыв Чжоу Эньлая к китайской молодежи звучал так: ''Во имя строительства нового Китая налаживайте преподавание и изучение русского языка, усиливайте культурные связи с Советским Союзом''. Интересным представляется и призыв Чжу Дэ, который обращаясь к педагогам, говорил: ''Улучшайте преподавание русского языка, с любовью выращивайте кадры знающих русский язык. Для нужд строительства в Китае готовьте кадры, способные правдиво пропагандировать передовой советский опыт в области политической борьбы, экономического и оборонного строительства''.

На важное значение изучения русского языка в КНР в эти годы указывала и Сунь Цинлин, вдова Сунь Ятсена, игравшая важную роль в культурной жизни страны. Особенно интересна ее оценка первого номера газеты ''Дружба'' на русском языке (15 апреля 1955 г.): ''Выход в свет газеты "Дружба" на русском языке является одним из замечательных событий в области дружественных отношений между великими китайским и советским народами... Китайско-советская дружба основана на общности интересов наших двух стран и пользуется единодушной поддержкой наших народов... Эта дружба способствует общему прогрессу человечества и возведению [нашего] общества на новую, высшую ступень. Таково главное значение китайско-советской дружбы, являющейся великим вкладом народов Китая и Советского Союза в общее дело мира и прогресса человечества. Мы рады каждой новой силе, которая способствует нам в дости-

жении дальнейших побед во имя этой дружбы. Вот почему мы горячо приветствуем "Дружбу" и желаем ей больших успехов''.

Высокую оценку пропаганде русского языка давал видный китайский общественный деятель — переводчик и пропаганди

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком