научная статья по теме АНАЛИЗ КОНСТРУКЦИЙ С ОБРАЩЕНИЕМ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА Общественные науки в целом

Текст научной статьи на тему «АНАЛИЗ КОНСТРУКЦИЙ С ОБРАЩЕНИЕМ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА»

Языкознание

Русский язык

Ваганов А.В., кандидат филологических наук, доцент Таганрогского института им. А.П. Чехова (филиала) Ростовского государственного экономического университета (РИНХ)

АНАЛИЗ КОНСТРУКЦИЙ С ОБРАЩЕНИЕМ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

История русского литературного языка как научная дисциплина рассматривает эволюцию литературного языка в тесной связи с развитием общества и культуры: «<...> сам ее предмет - употребление языка - имеет многосторонние связи с жизнью общества в целом» [2, 7]. Поэтому при анализе текстов на занятиях по истории русского литературного языка необходимо уделять особое внимание тем речевым средствам, в которых эта связь проявляется наиболее ярко. К числу таких средств принадлежат обращения: «Обращения очевидным образом культурно и социально обусловлены» [3, 94].

При анализе памятников литературного языка той или иной эпохи можно обратить внимание на то, как содержащиеся в тексте обращения отражают специфику определенной разновидности литературного языка.

Так, можно показать различия между использованием обращений в народно-литературном и книжно-славянском типах литературного языка Древней Руси.

В «Слове о полку Игореве», памятнике народно-литературного типа языка, представлены обращения, связанные по своему лексико-семантическому наполнению с фольклорной традицией. Например: Не было оно обиде порождено ни соколу, ни кречету, ни тебе, чръный ворон, поганый половчине! В состав данного обращения входит в качестве приложения сочетание черный ворон, употребленное как метафорическая характеристика врага и имеющее народнопоэтическую окрашенность.

В соответствии с фольклорной поэтикой, в «Слове о полку Игореве» широко используется олицетворение природных объектов. К числу средств олицетворения принадлежит обращение, адресатом которого оказываются природные объекты. Таковы обращения к ветру, к солнцу, к рекам: О, ветре, ветрило! Чему, господине, насильно вееши!; О Днепре Словутицю! Ты пробил еси каменныя горы сквозе землю Половецкую; Светлое и тресветлое слънце! Всем тепло и красно еси; О Донче! Не мало ти величия, лелеявшу князя на влънах, стлавшу ему зелену траву на своих сребреных брезех <...>

Связь со славянской языческой мифологией, образы которой, видимо, во времена написания «Слова о полку Игореве» еще жили в фольклорной памяти, отражается в обращении вещей Бояне, Велесовь внуче. Обращаясь к своему предшественнику Бояну, песнотворцу XI века, автор «Слова о полку Игореве» называет его внуком Велеса; тем самым он указывает на языческое божество как на источник поэтического вдохновения.

В памятниках книжно-славянского типа языка используются обращения, связанные с христианскими религиозными представлениями. Таковы, например, обращения, содержащиеся в «Слове о житии и о преставлении великого князя Дмитрия Ивановича». Обращение к читателям подчеркивает их приверженность церкви: Приидите <...>, церковнии друзи, кпохвалению словеси, по достоянию похвалити держателя земли Русьской. Обращение к главному герою

подчеркивает его святость: Умоли убо, святе, о роде своем и за вся люди, сущая в области царства твоего.

Другим аспектом рассмотрения конструкций с обращением в курсе истории русского литературного языка является выявление того, как содержащиеся в тексте обращения отражают тенденции языковой эволюции, свойственные данному периоду истории литературного языка. Такой подход наиболее уместен при изучении тех периодов, которые характеризуются ускоренным развитием литературного языка и разрушением традиционных стилистических канонов. Подобными процессами ознаменован, например, русский литературный язык второй половины XVII века, поскольку этот период представляет собой начало перехода от донацио-нального литературно-письменного языка к национальному литературному языку.

На примере произведений протопопа Аввакума можно рассмотреть новые явления в литературном использовании обращений, связанные с характерной для второй половины XVII века тенденцией к сближению литературного языка с разговорной речью. Эта тенденция проявляется как в лексическом наполнении обращений, так и в их грамматическом оформлении.

В составе обращений в «Житии протопопа Аввакума» используется лексика с разговорной функционально-стилистической окрашенностью, например: Того ради, робята, не бойтеся смерти, держите старое благочестие крепко и непоползновенно!; Не величайся, дурак, тем, что Бог сотворит во славу свою чрез тебя какое дело, прославляя свое пресвятое имя; Любил, протопоп, со славными знатца, люби же и терпеть, горемыка, до конца. Разговорный характер имеет обращение по отчеству без имени. Данный способ обращения используется при передаче диалогов Аввакума с женой: Я пришел, - на меня, бедная, пеняет, говоря: «Долго ли муки сея, протопоп, будет?» И я говорю: «Марковна, до самыя смерти!» Она же, вздохня, отвещала: «Добро, Петрович, ино еще побредем»; Аз же ей подробну известих: «жена, что сотворю? зима еретическая на дворе; говорить ли мне или молчать? - связали вы меня!» -Она же мне говорит: «господи помилуй! что ты, Петрович, говоришь?». В качестве обращений используются слова с суффиксами субъективной оценки, также имеющими разговорный оттенок, причем среди таких слов есть как нарицательные существительные, так и имена собственные: Мужик кричит: «Матушка-государыня, прости!»; Итуды присылка была, - тож да тож говорять: «Долъго ли тебе мучить нас? Соединись с нами, Аввакумушко!».

В грамматическом отношении связь аввакумовских обращений с живой речью проявляется в том, что в «Житии протопопа Аввакума» многочисленны обращения, выраженные именительным падежом, тогда как в литературе XVII века еще широко употреблялся звательный падеж, живой речью уже утраченный. Например, во фразе Ну, старец, моего вяканья много веть ты слышал используется форма старец, а не старче.

Вместе с тем важно обратить внимание на то, что в «Житии протопопа Аввакума» содержатся и такие обращения, которые имеют книжную функционально-стилистическую окрашенность. Особенно присуща такая окрашенность обращениям, связанным по своему содержанию с религиозной сферой, например: Сыне, не премогай наказанием Господним, ниже ослабей, от него обличаем (в данном случае используется форма звательного падежа, имеющая для XVII века книжный характер); Вселенстии учитилие! Рим давно упал и лежит не-всклонно, а ляхи с ним же погибли, до конца враги быша християном. При этом книжное обращение может оказываться в непосредственном соседстве с разговорными элементами, что было невозможно в традиционном житии. Характерна в этом отношении фраза: Владычице моя, Пресвятая Богородице, уйми дурака тово, и так спина болит! Такое сочетание позволяет передать различие в эмоциональном отношении к тому или иному предмету речи: благоговейное обращение к Богородице сочетается в пределах одной фразы с пренебрежительной оценкой воеводы, которого Аввакум называет дураком.

Традиции художественного освоения и использования ресурсов разговорной лексики, заложенные Аввакумом, получили развитие в процессе дальнейшего развития русской литературы, что проявляется в том числе и в средствах выражения обращения. Так, обращение, содержащееся в письме Аввакума боярыне Морозовой еще ль ты жива, голубка? может напомнить современному читателю пушкинское обращение к няне:

Подруга дней моих суровых, Голубка дряхлая моя!

Аввакумовский призыв робята, не бойтеся смерти заставляет вспомнить лермонтовские строки:

И молвил он, сверкнув очами: «Ребята! не Москва ль за нами?

Умремте ж под Москвой, Как наши братья умирали!»

И умереть мы обещали, И клятву верности сдержали Мы в Бородинский бой.

При рассмотрении процессов развития русского литературного языка следует учитывать особенности различных литературных направлений. Как отмечает А.М. Камчатнов, «возникновение новых направлений в литературе оказывает то или иное воздействие на всю систему литературного языка. Этот момент <...> важно учитывать как один из факторов эволюции русского литературного языка» [2, 6].

Так, при изучении роли Н.М. Карамзина в развитии русского литературного языка следует обратить внимание на то, что в языке произведений Н.М. Карамзина отразились характерные черты сентиментализма как литературного направления. Поскольку сентиментализм сделал основным предметом искусства эмоциональную сторону личности, в произведениях Н.М. Карамзина широко используются лексические и синтаксические средства, связанные с выражением эмоциональной оценки, с передачей эмоционального состояния повествователя или персонажа. В.В. Виноградов отмечал, что синтаксический строй произведений Н.М. Карамзина «приобретает разнообразную эмоциональную окраску. Сменяются разные экспрессивно-модальные типы предложений; слышатся интимные интонации, восклицания, обращения к друзьям, направленные к ним вопросы, просьбы, уверения» [1, 322].

Обращение как одно из средств формирования эмоционально-экспрессивной окрашенности контекста используется Карамзиным широко и разнообразно. На занятиях по истории русского литературного языка можно сосредоточиться на анализе языка повести «Бедная Лиза» и книги «Письма русского путешественника».

В «Бедной Лизе» обращения широко используются как в речи персонажей, так и в речи повествователя. Повествователь неоднократно обращается к главной героине: Ах, Лиза, Лиза! Что с тобою сделалось?; Когда мы там, в новой жизни, увидимся, я узнаю тебя, нежная Лиза! Повествователь обращается и к Эрасту: Безрассудный молодой человек! Знаешь ли ты свое сердце? Такие обращения повествователя к персонажам делают повествование субъ-ективизированным, эмоционально насыщенным. Эмоционально-экспрессивной окрашенности обращений способствует использование в составе обращений прилагательных, имеющих эмоционально-оценочную семантику. Например, в речи Лизы: Любезный, милый Эраст! Помни, помни свою бедную Лизу, которая любит тебя более, нежели самое себя! Анализируя на занятиях подобные обращения, следует обратить внимание на то, что слово любезный выступает здесь не в значении 'приветливый, обходительный,

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком