научная статья по теме АНГЛИЦИЗМЫ В НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ Языкознание

Текст научной статьи на тему «АНГЛИЦИЗМЫ В НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ»

Англицизмы в научных текстах

© А. А. СТРЕЛЬЦОВ, кандидат педагогических наук

В статье рассматривается проблема использования в русскоязычных научных текстах заимствованных лексических единиц, прежде всего, англицизмов. Приводятся примеры как корректного, так и избыточного использования иноязычной лексики под видом терминов.

Ключевые слова: англицизм, заимствование, термин.

Как ни банально это звучит, «внимание лингвистов к проблеме заимствования не ослабевало никогда с момента ее постановки» [1]. Отечественных исследователей более всего привлекают заимствования из английского языка, доказательством чего служат десятки публикаций, представленных в Российском индексе научного цитирования (http:// elibrary.ru) и многочисленные диссертационные исследования по этой проблеме [2].

Между тем, в поле зрения филологов обычно попадают заимствования в текстах, относящихся к художественному, публицистическому или разговорному стилям, что оставляет «за бортом» стиль научный, за исключением некоторых аспектов терминологии. В нашем языке существуют уже целые пласты лексики, непонятной широким слоям

населения, но мы в своей статье намеренно не обращаемся к подъязыкам финансистов и экономистов [3], с одной стороны, и «компьютерному сленгу» [4], которых еще в конце прошлого века коснулась «черная тень» англо-американского языкового влияния. Теперь они уже достаточно «проникнуты англицизмийским духом», и «потеряны» для пуриста.

Сразу оговоримся, что мы не против заимствований, когда с ними в язык приходит новое понятие и, в случае малой известности аудитории, дается его толкование: рентинг - кратковременная аренда машин и оборудования без права их последующего выкупа арендатором; рисайк-линг - рационализированная система сбора и вторичной переработки компонентов твердых бытовых отходов в продукты, имеющие потребительскую стоимость; промоушн - содействие продаже, сбыту, продвижению товара или услуги на рынке.

Между тем, довольно часто англицизмы (а эти заимствования являются самыми популярными) используются в качестве варваризмов. Это и является «проблемным полем» нашей статьи.

Однажды в университетской газете появилась статья, отрывок из которой приводим далее (курсив наш. - А.С.): «Участник сентябрьской дискуссии в ЮФУ associated professor (доцент. - А.С.) университета Ньюфаундленда А. Олейник обратил внимание на два социальных завоевания профессорско-преподавательского корпуса на Западе. Первое - tenure, договор пожизненного найма, который заключается с преподавателем вуза через 5-7 лет работы по конкурсу. Второй - институт избираемого омбудсмена университета, в функции которого входит защита прав профессорско-преподавательского состава в вопросах найма, внутривузовских отношений, за исключением научного рецензирования» (Академия. 2011. № 9. С. 7).

Здесь англицизмы представлены как в виде иноязычных вкраплений -написание латиницей иностранных слов, не имеющих в русском языке кириллического варианта (абсолютные ксенизмы, оригинальные, или неассимилированные, заимствования), так и натурализованных заимствований (ксенизмы), представляющих собой транскрипцию или транслитерацию (иногда встречается смешанный способ передачи) кириллицей. Подчас же использование абсолютного ксенизма представляется не только неоправданным, но и явно избыточным: «Научный руководитель диссертанта - research supervisor» (Там же. С. 8).

Избыточное использование англицизмов в специализированной педагогической прессе уже попадало в наше поле зрения [5]. В качестве «свежего» примера можно привести следующий: «Как известно, семейное образование (в США - homeschooling, от англ. home - дом, schooling - учение)...» (А.Н. Якунина. Семейное образование в России и США // Педагогика. 2010. № 8. С. 97); «Опрос 20 тыс. homeschoolers

показал...»; «Homeschooling является прекрасной возможностью оградить ребенка от вредного влияния сверстников.» (Там же. С. 100, 101). И если homeschooler еще можно представить как предтермин (по воле автора, не в кириллической графике), поскольку фраза «ребенок, получающий семейное образование» не отвечает требованиям терминологической номинации, то уж homeschooling точно имеет однозначный эквивалент в русском языке.

Иноязычные вкрапления имеют право на существование в русскоязычном тексте (помимо статей по зарубежной филологии, где без них не обойтись), если:

оригинальное название книги, программы или организации, топоним, фамилия и имя, латинское название животного или растения дается в скобках после соответствующего русскоязычного: «В соответствии с инициативой президента Буша "Ни одного отстающего ребенка" ("No Child Left Behind")» (Бенджамин Рифкин. О новых тенденциях в высшем образовании США // Высшее образование в России. 2009. № 5); «Для изучения потребностей и проблем дополнительного образования взрослых в 1979 г. в Германии по постановлению Федеративного министерства образования и науки создан специальный орган - "Система изучения дополнительного образования взрослых" ("Berichtssystem Weiterbildung")» (Известия Волгоградского гос. технического ун-та. 2006. № 8); «А.А. Белов. Фауна огневок (Lepidoptera,pyraloidea) Кабардино-Балкарии» (Энтомологическое обозрение. 2000. Т. 79. № 3);

сопоставляются тождественные термины в русском и английском языках на предмет выявления содержательного наполнения - сходств и различий в семантике, или идет изложение взглядов зарубежного ученого на материале иноязычных источников или путем сравнения перевода с оригиналом: «При этом Дж. Дьюи был абсолютно убежден в том, что "нравственные исследования" могли бы играть активную роль в созидании (construction) гуманитарной моральной науки, которая непременно должна предшествовать пересозданию (reconstruction) реальных обстоятельств человеческой жизни...» (В.В. Горшкова. Реконструкция философии Дж. Дьюи в контексте современного педагогического мышления // Педагогика. 2010. № 7). (Эти нормы распространяются и на заголовки статей, в противном случае имеет место: Рахманов А.Б. Вебер light и необходимость его преодоления // Личность. Культура. Общество. 2009. № 2.);

осуществляется обзор или анализ зарубежного опыта или научно-теоретических подходов, и автор на материале иноязычных источников описывает то или иное явление, давая его пояснение, расшифровку, или перевод: «По аналогии с военно-промышленным комплексом был даже введен специальный термин научно-промышленный комплекс (academic-industrial complex)» (Педагогика. 2011. № 2. С. 96); «Дело в том, что нынешней осенью у Витлина истекал семилетний срок работы

в университете. После этого по закону университет должен был или оставить его на постоянной должности (tenure) или уволить» (Вестник США. 2003. 8 июня).

В последнем случае не помешало бы пояснение: английское слово tenure означает не просто бессрочный, а именно пожизненный найм. Вузовский преподаватель, добившийся (в конкурентной борьбе) этого статуса, может не вести учебной, методической или научной деятельности - место в любом случае остается за ним.

Современные исследователи или не видят большой беды в новой волне заимствований, ссылаясь на опыт прошлых веков, или же «громят» злоупотребляющих иностранными словами, будучи при этом «сами не без греха»: перцептивная парадигма релевантного денотативного пространства, словесное картирование незнакомых референтов и (или) референтных пространств и связанных с ними ассоциативно-вербальных полей, образ может трактоваться как паттерн активации, концептуальное содержание, реконцептуализация, авторские интенции, коммуникант, когнитивный профиль...

Перечисленные примеры взяты нами из работ последних лет по языковому сознанию и проблеме заимствований, по ним видно, насколько трудным для восприятия даже специалистами может быть текст, изобилующий ксенизмами.

И еще один пример подобного рода - резюме к искусствоведческой статье: «Персеверация интерполированных гетерогений, приобретающая в живописи Сальвадора Дали характер ритуальной сакрификации, отражает тотальную араноидную трансформацию онтологической перцепции художника, показывая однако, что психические девиации, даже вопреки своему социально негативному аспекту, в перспективе эволюции художественной культуры способны расширять границы человеческого познания» (Д.В. Сергеев. Патопсихологические аспекты персеверации интерполированных гетрогений в живописи Сальвадора Дали // URL: http://www.smolensk.ru /user/sgma/MMORPH/N-4-html/4.htm).

Мы считаем, что в современном научном подстиле имеет место тенденция к варваризации терминосистемы русского языка: «Злоупотребление англоязычной терминологией маскирует отсутствие самостоятельного мышления, усвоенность истин извне, без критической оценки, пустоту речи, скрывающуюся за не всегда доступным декодированию "фасадом"» [5]. К счастью, это свойственно лишь отдельным авторам, но все же не является исключением.

Литература

1. Макеева Е.В. Заимствованная лексика западноевропейского происхождения в языке А.С. Пушкина. Автореф. дис. ... канд. филол. наук.

Нижний Новгород, 2009. С. 3.

2. Назарова Е.А. Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2008; Никитин Д.С. Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ярославль, 2010; Рыцарева А.Э. Прагматический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2002; Тарасова М.В. Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Белгород, 2009; Ажигова Т.М. Неономинация начала XXI века в современном русском языке (на материале региональной прессы). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2009.

3. Калугина Ю.Е. Роль заимствования в процессе формирования терминологии новой предметной области «экономика знаний» // Вестник Моск. гос. обл. ун-та. Серия: Лингвистика. 2010. № 4; Юшина Е.В. От теории к практике. О заимствованиях в области финансово-экономи

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком