научная статья по теме АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В РОССИИ: ВЗГЛЯД ИЗ XVIII ВЕКА Народное образование. Педагогика

Текст научной статьи на тему «АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В РОССИИ: ВЗГЛЯД ИЗ XVIII ВЕКА»

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

А. в. ЗЕЛЕНИН

Финляндия, Тампере

Д. В. РУДНЕВ

Санкт-Петербург - Барселона

Английский язык в России: взгляд из XVIII века

В статье рассматриваются культурные, философские, социально-практические аспекты проникновения английского языка в учебно-образовательную систему России во второй половине XVIII в., анализируются первые учебники, пособия по английскому языку, созданные для воспитанников Морского шляхетного кадетского корпуса.

Ключевые слова: лингвокультурная ориентация; английская грамматика; «разговоры»; этикетные формулы; речевое поведение.

За последние десятилетия английский язык стал в России самым популярным из иностранных. Знание именно английского языка сегодня открывает двери во многие сферы бизнеса, науки, современных технологий, медицины, культуры, искусства. Английский в наши дни - это международный язык общения (lingua franca). Действительно, около 75% всех почтовых сообщений (письма, факсы, телеграммы, электронная почта) пишется по-английски; более 50% всей газетно-журнальной продукции выходит на английском; 80% информации в Интернете также имеет английский языковой облик... Английский заменяет французский язык и в традиционной для второго языка дипломатической сфере. Как будто сбывается предсказание президента США Дж. Адамса (1735-1826), заявлявшего еще в 1780 г.: «Английский язык предназначен быть в будущем и последующих столетиях более распространенным мировым языком, чем латинский был в прошлом или французский в нынешнем веке» [Crystal 2003: 74].

Зеленин Александр Васильевич, доктор филол наук, преподаватель Тамперского ун-та. E-mail: aleksandr.zelenin@uta.il

Руднев Дмитрий Владимирович, кандидат филол. наук, доцент СПбГУ. E-mail: rudnevd@mail.ru

Конечно, это связано и с геополитическим распределением государственных или официальных языков: английский является официальным языком в 53 странах, в то время как французский - в 30 странах, а немецкий - в 7.

Об изучении английского языка в России времени позднего средневековья известно немного, однако есть сведения, что царский двор в XVII в. искал пути сближения с Европой. Борис Годунов с этой целью послал в 1603 г. нескольких молодых людей в разные европейские страны для изучения иностранных языков: 4 человека было отправлено в Англию (в Винчестер, Итон, Кембридж и Оксфорд), по пять - во Францию и Германию, двое юношей поехали в Константинополь для изучения греческого языка и двое - для изучения шведского. Никто из учеников, посланных из России в Англию и Францию, не вернулся на родину (по крайней мере, «Московские хроники» (1584-1613 гг.) об этом не упоминают), а обучавшиеся в Англии даже поменяли веру, что было неслыханным по тем временам, и со временем сделали там себе вполне успешную карьеру [Вахра-меева 2011]. Из посланных в Германию (в Любек - важнейший европейский торговый партнер России) на родину вернулись двое: Дмитрий Николаев и Игнатий Кучин [Кузнецов 2000; Ма1ег 2008].

70

Известно, как Петр Первый был озабочен продвижением России на европейский путь. Первостепенными языками для экономических, дипломатических и политических нужд России Петр Первый считал, в первую очередь, немецкий и голландский. Необходимость владения иностранным языком прописана в своде «Юности честное зерцало» (1717) - своде наставлений для «младых отроков» и девушек, как часть обязательного дворянского этикета:

„.младые отроки должны всегда между собою говорить иностранными языки, дабы тем навыкнуть могли; а особливо когда им что тайное говорить случится, чтоб слуги и служанки дознаться не могли и чтоб можно и от других незнающих болванов распознать; ибо каждый купец свой товар похва-ляя продает, как может...

Иностранный язык был объявлен, как бы мы сказали сейчас, сословной визитной карточкой; незнание его затрудняло продвижение по службе, исключало из дворянского круга общения, замедляло карьерный рост молодым, честолюбивым, амбициозным. Кроме того, знание иностранного языка призвано было формировать также сословную идентичность нового поколения в новой России, внедряя в сознание новые социокультурные модели, принятые в западноевропейской традиции.

Английский язык долгое время не попадал в фокус общественного и государственного внимания. Лишь очень немногие люди, обычно подолгу жившие за границей, владели английским. Например, дипломат А. Д. Кантемир во время своего пребывания в Лондоне выучил английский, завязал дружбу с английским историком Н. Тиндалем, переводчиком его фундаментальной «Истории Оттоманской империи», вышедшей в Лондоне в 1734 г.

Словари того времени - яркое свидетельство языковых предпочтений общества. В первой трети XVIII в. переводные русско-немецкие словари, несомненно, занимают первое место (их вышло более 20), русско-французских словарей вышло меньше, около 15, а русско-английских словарей - только единицы. Англий-

ский язык, как и голландский, были востребован в России в очень узкой, специальной сфере: мореходство, флот, торговые дела, частично администрация. Примечателен такой факт: когда в Морской кадетской корпус в 1748 г. хотели пригласить профессора-англичанина, оказалось, что, во-первых, английского языка никто из слушателей не понимает; во-вторых, не смогли найти переводчика для его лекций. От английского профессора и его лекций пришлось отказаться [Бир-жакова 2010: 19]. Периодически переиздавались «азбуки» иностранных языков, но английских среди них не было, так как для российского общества (и для государственных служб, и для просвещенных слоев общества) этот язык находился явно на периферии: «Азбука латинская» (1757), «Азбука французская» (1758), «Новая итальянская азбука» (1759), «Азбука немецкая» (1760)...

В 60-е гг. XVIII в. происходит постепенное изменение лингвокультурной и политической ориентации России: на смену немецкому, практически безраздельно господствовавшему в России несколько десятилетий, приходит французский. Эти изменения связаны с важными трансформациями во внутренней жизни страны, с поисками новых идейных, культурных источников: от немецких научных штудий, военных руководств, штандартов и табелей Россия переходила к французским вольным идеям, романам, моде, языку. Екатерина II была увлечена либерально-просветительскими идеями французского Просвещения и английской правовой системы.

Английский язык стал проникать в сферу культуры и образования в 70-80-е гг. XVIII в. Немалую роль в этом играли личные пристрастия и интересы людей, стоявших на вершине государственной власти. Так, например, президент Академии Российской Е. Р. Дашкова, известная своим англофильством, говорила английскому послу: «Как это я не родилась англичанкой. Я обожаю свободу и пылкость этого народа» [Кросс 1995: 223]. К концу XVIII в. увлечение всем английским еще более усилилось. Во-первых, мощное

влияние на европейскую литературу стали оказывать английский сентиментализм и предромантизм; во-вторых, после Французской буржуазной революции 1789 г. напуганная Европа увидела именно в английской модели общественного развития (не революция, а эволюция) спасение от революционных идей. Оказалась серьезно поколеблена и философия французского рационализма. В России начался настоящий бум англофильства. Зарождался настоящий английский миф, подготовленный предшествующими десятилетиями. Н.М. Карамзин признавался: «Было время, когда я, почти не видав Англичан, восхищался ими и воображал Англию самою приятнейшею для сердца моего землею. <...> Романы, если не ошибусь, были главным основанием такого мнения» [Карамзин 1964: 589]. Этот миф поддержала и еще более укрепила победоносная для России война с Наполеоном (позиции французского языка в русском общественном сознании сильно пошатнулись). К концу царствования Александра I (1777-1825) мода на все английское стала господствующей, продолжилась она и в первые пятнадцать лет правления Николая I (1796-1855).

Именно Е. Р. Дашкова была инициатором введения в 1773 г. английского языка как обязательного предмета изучения в Академической гимназии в Санкт-Петербурге. Граф Н. И. Салтыков, воспитатель престолонаследников Александра и Константина, распространил изучение английского также на губернские гимназии.

Все приведенные выше примеры представляют светский (через культуру, науку, философию, литературу) способ начавшегося проникновения английского языка и элементов английской культуры, манер поведения, быта в русскую культуру. Однако часто в тени остается другой, менее заметный, однако не менее важный путь расширения базы английского языка в российском обществе - в военно-учебных заведениях. И одним из центров этого стал Морской шляхетный кадетский корпус в Санкт-Петербурге (в 1771-1796 гг. в Кронштадте), правопреемник основанной еще Петром Первым московской

«навигацкой школы» (1701-1715). Опыт Англии, великой морской державы на протяжении столетий, был одним из опорных пунктов в подготовке русских военно-морских сил. Отсутствие в России учебников английского языка, а также переводчиков и обусловленная этим невозможность приглашения английских специалистов к середине XVIII в. стала уже тормозом развития военно-морского дела в России. Необходимость поддержания молодого русского военного и торгового флота на высоком европейском уровне настоятельно требовала и введения английского языка в учебную программу Морского корпуса.

О преподавании английского языка в Морском корпусе известно с 1760-х гг. В расписании предметов, составленном в 1765 г. главным инспектором Г.А. Поле-тикой, среди иностранных языков, которые должны были изучать кадеты, названы французский, немецкий и английский (позже к ним прибавились датский и шведский, а затем еще и итальянский). Обучение английскому языку происходило в двух классах, в первом из которых изучались «азбука, склады и чтение» по учебнику «А New Guide to the English Tongue» английского священника Томаса Дилуэрта (Thomas Dilworth), а во втором - грамматика по имевшейся в корпусе краткой английской грамматике, переведенной на русский язык (видимо, речь идет о рукописном переводе). Эту грамматику вскоре сменила первая печатная «Практическая английск

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком