научная статья по теме Бернард Пэйрз, переводчик Крылова Биология

Текст научной статьи на тему «Бернард Пэйрз, переводчик Крылова»

Б01: 10.12731/wsd-2014-11.12-16 УДК 821.161.1

БЕРНАРД ПЭЙРЗ, ПЕРЕВОДЧИК КРЫЛОВА Крицкая Н.В.

Целью статьи является исследование переводов басен И.А. Крылова на английский язык, осуществленных Б. Пэйрзом в 1914-1918 гг. Басни И.А. Крылова неоднократно переводились в течение XIX-XX веков и по сей день являются наиболее часто воспроизводимым в Англии поэтическим материалом русской классики, однако только Б. Пэйрз осуществил литературный перевод всего корпуса басен. Несмотря на то, что Пэйрз является известным английским русистом и основателем первой в Великобритании «Школы по изучению русского языка», его переводы, заслужившие признание и неоднократно переиздававшиеся в Англии, являются практически неизученными. В статье предпринята попытка аргументированного анализа причин обращения английского переводчика к материалу русских басен и выявления основных особенностей их иноязычного воспроизведения. Показано, как в период увлечения англичан проблемами «загадочной русской души» Б. Пэйрз делает попытку через басни познакомить соотечественников с другой, материально-практической стороной российской жизни. Статья представляет интерес для специалистов в области истории русской и английской литературы, компаративистики и переводоведения.

Ключевые слова: басня Крылова, Бернард Пэйрз, художественный перевод, национальный менталитет

SIR BERNARD PARES, THE TRANSLATOR OF I.A. KRYLOV'S FABLES

Kritskaya N.V.

The 1914-1918 translations of I.A. Krylov's fables by Bernard Pares are investigated in this paper. In spite of the fact that Krylov's fables had been repeatedly translated into English during the 19th and 20th centuries, it was B. Pares who dared to deal with the whole bulk of them. B. Pares is a reputed English linguist and the founder of «School of Russian Studies»; however, his well-known and several times republished in Britain translations haven't been the subject under philological consideration so far. An attempt to analyze the reasons ofB. Pares' interest to Krylov's Fables and to show the peculiarities of their English representation is made in this paper. It is shown that in the period of the early 20th century, notorious for the studies of «enigmatic Russian soul», B. Pares tries through his translations to show his contemporaries the reverse, practical side of Russian mentality.

The article may be interesting to the specialists in the fields of history of Russian and English literature, comparative literary studies and studies of translation.

Keywords: Krylov's fables, Bernard Pares, literary translation, national mentality.

На протяжении почти двух сотен лет, начиная с 1825 года, басни И.А. Крылова многократно переводились на английский язык, сделав знаменитого баснописца самым популярным в Британии русским поэтом XIX века. Повинуясь актуальным переводческим тенденциям или же трансформируясь независимо от литературной «моды» по прихоти переводчиков, русские басни представали перед английской публикой в самом разном обличии: в стихах, в прозе, в кратких, либо, напротив, распространенных пересказах. Порой до неузнаваемости изменялся и их автор; так, например, ранний переводчик басен Д. Бауринг превратил насмешливого и трезвомыслящего «дедушку Крылова» в романтического безумца, обуреваемого кипением страстей [1].

За это время басни Крылова по крайней мере шестикратно издавались - и переиздавались - в виде самостоятельных авторских сборников, что было отнюдь не частым фактом сложных русско-английских культурных взаимоотношений [2, 3] . Однако из всех переводчиков лишь Бернард Пэйрз (Bernard Pares, 1876-1948) представил на суд английской аудитории переводы всего корпуса басен Крылова. Его книга «Krylov's Fables Translated into English Verse with a Preface» была переиздана дважды - в 1926 и 1942 гг., по сей день оставаясь лучшим англоязычным воспроизведением этого материала [4].

Колоритная личность сэра Бернарда оставила заметный след в истории русско-английских взаимоотношений первой половины ХХ столетия, благодаря чему мы имеем достаточно полное представление о жизни этого интереснейшего человека, которая была тесно связана с Россией. Основатель первой Школы по изучению русского языка (School of Russian Studies) в Британском

Университете (1907), член комиссии британского правительства в России (1919), британский военный наблюдатель при русской армии (British Military Observer), 1914-17, профессор русского языка, литературы и истории в Славянской Школе Королевского Колледжа в 1919-1939 гг. и ее директор на протяжении более полутора десятков лет (1922-1939), основатель и редактор журнала «Славянское обозрение» («The Slavonic Review»), консультант британского правительства и политический комментатор в течение второй мировой войны, неутомимый лектор, объездивший Британию и США с лекциями о России, автор таких бестселлеров, как «Россия» («Russia»), «История России» («A History of Russia»), «Падение русской монархии» («The Fall of the Russian Monarchy») и ряда других, Бернард Пэйрз по сей день остается одним из наиболее известных английских русистов [5, 6].

Вместе с тем, о переводческой деятельности Пэйрза известно немногое; в частности, недавнее кандидатское исследование Н.П. Вороновой упоминает его в качестве одного из английских интерпретаторов «Горя от ума» [7]. По-видимому, наиболее известной его работой в этой сфере явились именно переводы басен Крылова, которые сэр Бернард начал перелагать на английский еще в конце XIX века, будучи стажером Московского Университета. «Едва начав изучать русский язык, - пишет Пэйрз в предисловии к «Басням», - я приступил к стихотворному переводу басен Крылова. Этот процесс растянулся на двадцать лет, за которые крыловская Россия запала мне в душу и стала постоянным источником умиротворения и удовольствия» [8, p. XIV]. Каковы же возможные причины обращения Пэйрза к басням Крылова, к началу двадцатого века уже утратившим в России острую популярность, характерную для века девятнадцатого?

Период завершения переводчиком основной работы над баснями совпал со временем Первой мировой войны, когда Б. Пэйрз в качестве военного наблюдателя был прикреплен к русским силам на восточном фронте. Именно в этот период информация о русской культуре была в Англии чрезвычайно востребована. «Каждый англичанин, проведший в России хотя бы три месяца, считает своим долгом написать еще одну книгу о русской «душе», «животворных источниках» или о его «русских друзьях», или о чем-нибудь в этом роде», - писала как о само-собой разумеющемся, если не банальном явлении Н. Жаринцова Jarintsov) в 1917 г. [9, р. УШ]. Не случайно именно в этот период в Англии осуществлялось наибольшее за всю предшествующую историю количество переводов с русского [10, с. 6].

Однако долгие годы политической конфронтации и информационной предвзятости приводили к тому, что, несмотря на разносторонние попытки культурного сближения, Россия все еще оставалась для Англии загадочной страной. Ответы на «русские вопросы» искали в литературе. Распространенное мнение выражала Э. Уортон, писавшая в 1923 г.: «Многие западные читатели испытывают непреходящее чувство изумления, пытаясь проследить мотивы поведения странных, непоследовательных и влекущих к себе людей, живущих на страницах Достоевского, Толстого и других великих русских. В их романах есть такие моменты, что как раз тогда, когда я чувствую на своем плече направляющую руку автора, я вдруг спотыкаюсь, утоптанная дорога сужается до тропинки, тропинка теряется в зыбучем песке и я понимаю, что ключ безвозвратно потерян и я больше не знаю, куда меня ведут, потому что его герои поступают так, как люди, - насколько

я знаю людей, - поступать не могут [11, р. VII]. «Душа - одно из главных действующих лиц русской литературы, - размышляла Вирджиния Вульф, - <... > однако она чужда англичанину. Даже антипатична. В ней мало чувства юмора и совсем нет комизма. Она бесформенна. Она очень мало связана с интеллектом. Она смутна, расплывчата, возбуждена, не способна, как кажется, подчиниться контролю логики или дисциплине поэзии. <... > Брошенному в пучину волн, избитому и помятому о прибрежные камни английскому читателю нелегко почувствовать себя непринужденно» [12, с. 241-242]. Д.П. Святополк-Мирский выражается еще более определённо: «Соприкосновение с русской культурой гибельно для всех лучших чувств англичанина и особенно для его прославленного «чувства юмора» <... >. Проникнутый «русским духом» англичанин делается мрачным истериком и анархическим педантом» [13, с. 3]. Вместе с тем, «среднему» англичанину такое опасное смятение чувств не свойственно, так как он «более склонен к сатире, чем к состраданию, к исследованию общества, чем к пониманию индивидуумов как таковых»; да это и не мудрено, потому, что «наш ум отражает пристрастия своего отечества» [12, с. 243-244].

Очевидно, именно эти «пристрастия» британцев нашли отражение в быстро ставших популярными прагматичных, сатиричных и остроумных крыловских баснях, к тому же отличавшихся от большинства появлявшихся в Англии переводных басен оригинальностью сюжета. Б. Пэйрз пишет в предисловии к первому изданию книги переводов басен: «Крылов <...> имеет гораздо большее сходство с сущностью и манерой английской мысли, чем с этими же качествами любой другой нации» [цит. по 4,

р. 110]. Подобное представление о русском поэте разделяли и другие соотечественники переводчика; так, Уильям Джерарди в своем «романе на русскую тему» «Futility» (1922) пишет: «Николай Васильевич казался необычно мрачен, когда мы ехали той ночью домой по пустынным улицам Петербурга. «Самое сложное, непонятное во всем этом, Андрей Андреевич, - сказал он, -это... это как в той басне Крылова». И он процитировал эту басню с той забавной гордостью, которую русские обычно видят в крыловском совершенно не-русском (я думаю, британском) здравом смысле... он привел в пример, как лебедь, рак и щука тащили вместе воз, двигаясь собственных направлениях с тем печальным результатом - мораль! - что воз, по словам баснописца, до сего дня находится там же, где он был до начала экспедици

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком