научная статья по теме ЧИЛИЙСКИЙ СЕВЕР В РОМАНЕ ЭРНАНА РИВЕРЫ ЛЕТЕЛЬЕРА «ПОЕЗДА СЛЕДУЮТ В ЧИСТИЛИЩЕ» Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «ЧИЛИЙСКИЙ СЕВЕР В РОМАНЕ ЭРНАНА РИВЕРЫ ЛЕТЕЛЬЕРА «ПОЕЗДА СЛЕДУЮТ В ЧИСТИЛИЩЕ»»

КУЛЬТУРА

O.C/Чеснокова

Чилийский Север в романе Эрнана Риверы Летельера «Поезда следуют в чистилище»

В статье интерпретируются реалии чилийского Севера в эстетической структуре романа современного чилийского писателя Эрнана Риверы Летельера «Поезда следуют в чистилище» («Los trenes se van al purgatorio», 2000).

Ключевые слова: художественный текст, чилийский национальный вариант испанского языка, эстетика.

Чили — одно из самых протяженных с севера на юг государств в мире, простирающееся с 17°10' до 56°30' южной широты на несколько тысяч километров, что обусловливает удивительное разнообразие природы: каменистые пустыни, пляжи береговой линии, густые леса равнин, покрытые снегом горы, горные луга. Наиболее благоприятные условия для жизни — центр страны.

Граничащий с Перу чилийский Север — суровый и беспощадный край. Здесь расположена пустыня Атакама — самая сухая в мире, где дожди могут выпадать один раз в пять лет, и здесь же находятся единственные известные в мире залежи природной натриевой селитры. Она является лучшим из минеральных удобрений, используется в металлургии при переработке никелевых руд, в стекольной, пищевой промышленности, а также при изготовлении взрывчатых веществ и для получения азотной кислоты. Во всех классических учебниках по минералогии и в специальных словарях натриевая селитра носит синонимичное название «чилийская селитра»1.

В начале XX в. селитряная промышленность Чили давала около 70% мирового производства природных азотсодержащих химикатов, а с середины 80-х годов после изобретения синтетической селитры — 2—4%. Ос-

Ольга Станиславовна Чеснокова — доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов (tchesnokova_olga@mail.ru).

новными районами добычи в начале XX в были Токопилья, Тарапака, Ба-кедано, Агуас-Бланкас, Тальталь. Современный район добычи — Токопилья (провинция Антофагаста)2.

Автор романа, ставшего темой данной статьи, Эрнан Ривера Летельер (г. Талька, 1950) в детстве и юности жил и работал на селитровых месторождениях в пустыне Атакама и в полной мере познал тяготы жизни рабочих на рудниках. Перу Летельера принадлежат многочисленные произведения: роман «Fatamorgana de amor con banda de música» («Фатаморгана любви с музыкальным оркестром», 1998 г.); книга рассказов «Donde mueren los valientes» («Где умирают смельчаки», 1999 г.). Его произведения неоднократно переиздавались в Чили, а также были изданы в Аргентине, Мексике, Испании. В переводах эти и другие книги вышли во Франции, Италии, Германии, Греции, Португалии, Турции. В 2001 г. Министерство культуры Франции наградило Риверу Орденом искусств и литературы.

Предметным фоном романа «Los trenes se van al purgatorio» («Поезда следуют в чистилище», 2000 г.), получившего престижные премии, являются чилийский Север и повседневная жизнь горняков. В произведении много реалий, связанных с селитряной промышленностью Чили, что создает достоверную атмосферу, в которой и развивается повествование. Интерпретация местного предметного фона и основанная на нем художественная конструкция романа могут трудно восприниматься носителями иной культуры. Поэтому цель данной статьи — рассмотреть действительность чилийского Севера и ее роль в эстетике текста.

Действие романа разворачивается в течение четырех дней следования просуществовавшего до 70-х годов ХХ в. поезда «Longitudinal Norte» или, как его называли чилийцы, «Tren Longino», «Longi», который соединял Юг и Север страны и перевозил рабочих и их близких на рудники.

Среди пассажиров поезда — многочисленные персонажи: едущие в пампу за лучшей долей нанятые на работу на копях рабочие; манипулирующие их сознанием наниматели; измученные работой ветераны рудников (pampinos viеjos); погруженная в свое горе мать, едущая забрать тело погибшего единственного сына-рудокопа; бывший каллиграф Дон Аудито, проработавший на руднике 40 лет; дед с осиротевшей 12-летней внучкой; оправившийся после болезни карлик в поисках своего цирка; мать близнецов с безмолвным младенцем у груди, разыскивающая исчезнувшего мужа; одетые в фиолетовое незамужние сестры, держащие на одном из рудников столовую для рабочих; развлекающий пассажиров и тем самым зарабатывающий на жизнь рассказчик историй3. Удивительны не размыкающие объятия юные влюбленные: Амабле Марселино и Сенобия Кастильо, 16-летняя девушка, сбежавшая из дома и последовавшая за своим возлюбленным в пампу. В романе нет главного героя. К этому статусу тяготеют аккордеонист Лоренсо Анабалон и хиромант-астролог мадам Лювертина, поразительно напоминающая Лоренсо его бывшую возлюбленную — Убер-линду Линарес. Им посвящено значительное место в повествовании, и через их восприятие подаются многие события романа.

В течение четырех дней следования поезда в нем происходят все основные события жизненного пути человека: рождение ребенка, получающего «говорящее имя» Juanito Treno, празднование дня рождения, завязывание любовных связей, общение, узнавание старых знакомых, радость встреч, сведение счетов, смерть, печаль по безвременно ушедшим и др. Многие эпизоды выписаны в гротескной манере, но без назидательности и с явной симпатией автора к своим героям. В общую ткань повествования встроен загадочный сюжет о проститутке по имени Альма Басилиа, поведанный попутчикам рассказчиком историй. В рассказчиков историй попеременно превращаются и многие пассажиры поезда: карлик, повествующий сестрам в фиолетовом почти притчу о некоем Сатурнино, прочитавшем сообщение о смерти своего тезки и начавшем доказывать соседям, что он жив. Сатурнино, которого стали называть El Muerto Andando («Ходячий мертвец»), практически сходит с ума от невозможности доказать, что он жив, и заканчивает свои дни перед статуей «Отца Родины». Эта история перекликается с историей самого карлика, перенесшего болезнь и отправившегося на поиски своего цирка. Рассказчиком историй становится и возвращающийся из отпуска с семьей безымянный ветеран пампы, который обращается ко всем compañerito («дружок») и рассказывает о чудесном исцелении от зубной боли и о встрече с душой покойного футболиста. Подобная художественная конструкция текста говорит о его насыщении «рассказами в рассказе», где реальность и вымысел причудливо переплетаются и завладевают читателем.

Географическое пространство текста однозначно характеризуется как чилийское. В нем упоминаются реальные топонимы: административный центр одноименной коммуны Quillota / Кильота, куда Лоренсо сбегает со своей возлюбленной; провинция Elqui / Эльки, откуда происходит гротескный персонаж Cristo de Elqui / Христос из Эльки; город-порт Valparaíso / Вальпараисо, где, по слухам, видят сбежавшую от мужа, а затем и от Лоренсо Анабалона Уберлинду Линарес; порт Iquique / Икике, который упоминает разбуженный аккордеонистом старик-пассажир, и др.

Многочисленны в тексте реалии добычи селитры — важные компоненты достоверного предметного мира чилийского Севера и художественного пространства романа. Лексемы сaliche, calichera — характерные для испанского языка Боливии, Перу и Чили названия залежей селитры4. Лексема caliche в значении «природный нитрат» включена известным американским романистом Джоном Липски в список типичных чилинизмов, завершающих раздел об испанском языке страны5. Приведем текстовый пример: La carta era de la oficina salitrera Agua Santa y en ella se le comunicaba el fatal acidente sufrido por su hijo en las calicheras (19)6. «Письмо было с рудника Агуа-Санта, и в нем ей сообщалось о несчастном случае, который произошел на месторождении с ее сыном». Лексема salitrero означает не только «селитряный», но и «селитровар», «рабочий на селитряных рудниках», «добытчик селитры»: ...los futuros salitreros, borrachosos y exaltados de ánimo, invitan a los recién embarcados a compartir un trago de amistad con ellos (60). «Будущие добытчики селитры, пьяные и возбужденные, приглашают вновь прибывших выпить вместе».

Субстантивированное прилагательное pampino, na — работник на рудниках. Так, один из пассажиров называется не иначе, как pampino viejo. Лексема empampado является эмоционально-экспрессивным чилинизмом метафорического значения «человек, поглощенный (обманутый) пампой»7. Эта лексема фигурирует в эпизоде о шахтере, спасшемся в завале за счет того, что он пил собственную мочу, и который дожил, поскольку продолжал это делать, до 122 лет: ...pues resultaba que el empampado se había muerto a los 122 años de edad. Ni uno menos (123). «Так что селитровар-эмпампадо умер в 122 года. Ни годом меньше».

Лексема сachucho именует резервуар, куда помещается селитра для отделения растворимых фракций от нерастворимых8. Вот пример ее использования в ситуации, когда Лоренсо Анабалон узнает в одном из рабочих-энганчадос* шахтера, о котором говорили, что он погиб в котле с расплавленной селитрой: A ese hombre él lo había conocido en la pampa, y alguna vez oyó decir que había muerto quemado vivo en los cachuchos de salitre fundido (23) «С этим человеком Лоренсо познакомился в пампе и как-то слышал, что он заживо сварился в котлах с расплавленной селитрой».

Селитряный рудник и сопутствующая ему инфраструктура называются oficina. Жизнь персонажей романа связана с реальными предприятиями Cala Cala, Agua Santa, Chacabuco, Los Dones, Encarnación и др. Написанная в стилистике магического реализма история Альмы Басилии разворачивается на руднике «Resurrección» («Возрождение»). Вот кон-текст, описывающий структуру рудника: En ella están la fonda, el billar, el biógrafo, el sindicato de obreros y la pulpería (46). «Там киоск с прохладительными напитками, биллиардный зал, кинотеатр, профсоюз рабочих и магазин». Примечательно, что лексема fonda в значении «киоск с прохладительными напитками» — это чилинизм; лексема biógrafo в значении «кинотеатр» —

* См. стр. 91.

чилинизм-архаизм, характерный также для Аргентины, лексема pulpería — американизм значения «сельская лавка», именующая применительно к селитряным рудникам магазин, обязательную принадлежность их инфра-

9

структуры .

В тексте романа неодн

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком