научная статья по теме ЧЛЕН-КОРРЕСПОНДЕНТ РАН АЛЕКСАНДР ЕВГЕНЬЕВИЧ АНИКИН (К 60-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ) Языкознание

Текст научной статьи на тему «ЧЛЕН-КОРРЕСПОНДЕНТ РАН АЛЕКСАНДР ЕВГЕНЬЕВИЧ АНИКИН (К 60-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ)»

ИЗВЕСТИЯ РАН. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, 2013, том 72, № 2, с. 71-73

ЮБИЛЕИ УЧЕНЫХ

ЧЛЕН-КОРРЕСПОНДЕНТ РАН АЛЕКСАНДР ЕВГЕНЬЕВИЧ АНИКИН

(К 60-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ)

Александр Евгеньевич Аникин родился в 1952 г. в Новосибирске, там же окончил школу. В юности он обнаружил большие способности к музыке и даже собирался поступать в музыкальное училище, но - к счастью для нашей науки -поступил на филологический факультет Новосибирского университета. Однако страсть к музыке осталась на всю жизнь.

Окончив университет, А.Е. Аникин работал в вузах Тюмени и Новосибирска, но вскоре был призван в армию. Музыка сопровождала его и здесь: он играл в военном оркестре на трубе. После демобилизации вернулся к филологической работе в Новосибирском пединституте.

Желание заниматься этимологией появилось у него не случайно: 1970-е годы были временем, когда славянская этимология и сравнительно-историческое языкознание у нас в стране переживали расцвет благодаря трудам В.М. Иллич-Свитыча, Вяч. Вс. Иванова, В.Н. Топорова и других замечательных ученых. В эти годы начали выходить два фундаментальных этимологических словаря славянских языков - "Этимологический словарь

славянских языков: Праславянский лексический фонд" под редакцией О.Н. Трубачева и "81о'шк рга$1о'шап8к1" под редакцией Фр. Славского. Достижения славянской этимологии, новые подходы и новые факты, введенные в научный оборот, захватывали и даже завораживали. А.Е. Аникин приступил к занятиям славянской этимологией на пике её расцвета. В 1979 г. он написал реферат "О методике семантического анализа в этимологических исследованиях", в котором развивал идею, определившую его творчество на многие годы вперед: семантическая реконструкция по-настоящему фундирована, когда учитывает не только набор "словарных" значений лексемы, но и контексты, в которых она употребляется. Реферат был снабжен приложением, в котором автор показывал, что богатым источником релевантных для этимологии контекстов являются стихи поэтов Серебряного века - прежде всего Анненского и Ахматовой. На свой страх и риск А.Е. Аникин решился послать свой реферат О.Н. Трубачеву. Прочитав работу, О.Н. Трубачев сразу же предложил незнакомому молодому человеку стать его аспирантом.

Осенью 1979 г. А.Е. Аникин поступил в аспирантуру Института русского языка РАН. Годы учебы в Москве были трудными: нужно было не только снимать жилье в столице вместе с семьей, но и искать средства для жизни. Маленькая комнатка, где ютилось семейство, была совсем не приспособлена для занятий; готовящаяся и разраставшаяся в объеме диссертация занимала почти всё пространство, включая и диван; сам диссертант спал рядом на полу. Зато в Москве была возможность заниматься любимой наукой и общаться с её корифеями, появились друзья, а кроме того, в актовом зале Института русского языка стояло пианино, на котором можно было играть по вечерам, когда расходились сотрудники. По материалам защищенной диссертации в 1988 г. была опубликована первая большая работа А.Е. Аникина "Опыт семантического анализа праславянской омонимии на индоевропейском фоне"; она обращала на себя внимание оригинальностью и смелостью этимологических сближений и утонченным владением методами семантической реконструкции.

После защиты А.Е. Аникин вернулся в Новосибирск и начал работать в Институте истории,

72

ПИЧХАДЗЕ, МОЛДОВАН

филологии и философии СО АН. Работы было много, в том числе такой, которая требовала знания языков Сибири. Нужно было быстро осваивать эту новую и трудную сферу. На протяжении многих лет А.Е. Аникин редактировал тома двуязычной серии "Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока", посвященные народному творчеству тувинцев, хакасов, удэгейцев, тофаларов, ненцев, эвенков и юкагиров; занимался изучением языков Сибири и их контактов с русскими диалектами. Он много ездил по Сибири, особенно по Якутии, побывал на Енисее, на Колыме и на Чукотке. Его наблюдения были обобщены, помимо научных статей, в "Этимологическом словаре русских диалектов Сибири" (второе, дополненное издание вышло в 2000 г.), который на сегодняшний день остается единственным масштабным этимологическим словарем русской диалектной лексики. Создание такого словаря требовало огромной эрудиции: русские сибирские диалекты сохраняют следы взаимодействия с уральскими, алтайскими и палеоазиатскими языками. "Словарь" ценен не только описанием и этимологизацией лексики русских сибирских диалектов - он содержит массу фактов, важных как в лингвистическом, так и культурно-этнографическом аспекте, существенных как для воссоздания истории освоения Сибири, так и для понимания взаимосвязи русских диалектов Сибири с русскими европейскими диалектами. В "Словарь" включена не только лексика, попавшая в русские диалекты в результате контактирования с сибирскими языками, но и заимствования, проникшие в русские диалекты на территориях к западу от Сибири и позднее занесенные в Сибирь русскими переселенцами. "Словарь" аккумулировал достижения науки второй половины XX в., многократно увеличив число получивших этимологическое объяснение заимствований в русские диалекты по сравнению с "Этимологическим словарем русского языка" М. Фасмера. Благодаря приобретенным в ходе этой работы глубоким всесторонним познаниям А.Е. Аникин смог обнаружить, что огромный объем данных, опубликованных в известном "Словаре русских говоров Забайкалья" Л.Е. Элиасова (М., 1980), не принадлежит забайкальским говорам - они были заимствованы Элиасовым из других источников. Тем самым была вскрыта научная непригодность этого словаря. Работа над "Этимологическим словарем русских диалектов Сибири", помимо прочего, обогатила А.Е. Аникина знанием самых разнообразных моделей номинации и семантического развития, которые могут быть использованы в качестве типологических параллелей при этимологизации лексики любых языков.

В то же время А.Е. Аникин продолжал изучение исконно славянской лексики. Он начал всерьез заниматься темой, ключевой для славянской этимологии, - балто-славянским лексическим сравнением. Понимание того, что без освоения балтийских языков возможность этимологизации славянской лексики окажется сильно ограниченной, сформировалось у А.Е. Аникина давно. Он прилагал все усилия к тому, чтобы узнать балтийские языки вживе, стал постоянным участником этимологических конференций, проходивших в Литве. Продолжая традиции В.М. Иллич-Сви-тыча, В.Н. Топорова, Вяч. Вс. Иванова и других ученых, он привлекал балтийский материал при трактовке славянских языковых фактов по возможности в максимальном объеме: только так, по его мнению, и следует действовать, чтобы подготовить почву для решения вопроса о том, является ли глубокое сходство балтийских и славянских языков исконным или оно сложилось в результате конвергенции. А.Е. Аникин взял на себя большую работу по составлению свода балто-славянских лексических сближений, которые содержат уже упоминавшиеся фундаментальные этимологические словари - под ред. О.Н. Трубачева и под ред. Фр. Славского. К этой работе автора побудила отчасти позиция О.Н. Трубачева, который придерживался мнения о вторичном характере близости славянских и балтийских языков и в силу этого не склонен был активно использовать балтийский материал в "Этимологическом словаре славянских языков", предпочитая поиск родственных связей славянских лексем в других индоевропейских языках, минуя балтийские. А.Е. Аникин не считал такой подход продуктивным. Подготовленный им первый выпуск задуманного балто-славянского словаря был опубликован под названием "Этимология и балто-славянское лексическое сравнение в праславянской лексикографии". Здесь, с учетом новейшей литературы по славистике и бал-тистике, комментировались и пересматривались этимологии, предложенные авторами двух пра-славянских словарей, а также разрабатывались новые, оригинальные этимологические решения. К сожалению, "81с№шк ргаз!о'шашк1" был доведен только до середины буквы §-, и работу над сводом пришлось остановить. Однако появление даже первого, весьма объемистого, выпуска свода показало, насколько внушителен пласт лексики, общей славянским и балтийским диалектам, и какую огромную задачу по его описанию еще предстоит выполнить.

Казалось бы, словарь диалектов Сибири и балто-славянский словарь должны были поглотить все силы и время без остатка. Тем не менее А.Е. Аникин не оставлял третьей темы, интерес

ЧЛЕН-КОРРЕСПОНДЕНТ РАН АЛЕКСАНДР ЕВГЕНЬЕВИЧ АНИКИН

73

к которой возник у него одновременно с интересом к этимологии: русская поэзия Серебряного века, в особенности - творчество Анненского, которое к последнему двадцатилетию прошлого века было изучено еще явно недостаточно. Работы А.Е. Аникина на эту тему собраны в недавно вышедшей книге "Иннокентий Анненский и его отражения: Материалы. Статьи". Они не похожи на традиционные литературоведческие исследования. Автор прослеживает прежде всего употребления слов и контекстов (метод, апробированный в его этимологических трудах) и видит свою главную задачу в том, чтобы представить материал с максимальной полнотой, не акцентируя выводов и не выстраивая концепций. Однако выводы вытекают сами собой из приведенного материала. Они касаются не только традиционно обсуждаемых в литературоведении тем, например, влияния (вполне ожидаемого) Анненского на Ахматову. В книге на большом материале продемонстрировано, какое огромное воздействие на собственную драматургию Анненского оказали его переводы Еврипида, и показано, что обращение Анненского к философии Анаксагора осуществлялось тоже по преимуществу через Еврипида. Совершенно неожиданно был поднят вопрос о влиянии Шевченко на Анненского - это влияние проиллюстрировано А.Е. Аникиным доказательно и тонко. Вообще, книга содержит много интересных наблюдений над разнообразными источниками Анненского.

В середине 1980-х гг. в Институте русского языка РАН началась работа над этимологическим словарем современного русского языка. Настоятельная потребность в таком словаре ощущалась не только специалистами: интерес к происхождению слов родного языка всегда свойствен широкому кругу его носителей. В силу разн

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком