научная статья по теме ДОРОЖНАЯ КАРТА Народное образование. Педагогика

Текст научной статьи на тему «ДОРОЖНАЯ КАРТА»

А. В. ЗЕЛЕНИН

Финляндия, Тампере

Дорожная карта

В статье речь идет об источниках появления в русском языке калькированного выражения дорожная карта и его омонимизации с русским словосочетанием, анализируются языковые, грамматические, стилистические механизмы адаптации кальки в публицистическом стиле русского языка.

Ключевые слова: калька; омонимия; детерминологизация; вторичная терминологизация; десемантизация; сочетаемость; публицистический стиль.

Что приходит нам в голову, когда мы слышим, видим или произносим словосочетание дорожная карта? В первую очередь, бумажный лист с нанесенным на него контуром дороги. Однако это первичное, исходное значение в последнее десятилетие получило метафорическое переосмысление, связанное с калькированием новых значений из англоамериканского языкового источника.

Впервые эту фразу использовал в своей публичной речи весной 2002 г. тогдашний президент США Дж. Буш, говоря о плане мирного урегулирования на Ближнем Востоке. План обязывал начать поэтапное урегулирование между Израилем и Палестиной: Израиль должен был прекратить строительство поселений на оккупированных палестинских землях и соблюдать территориальные договоренности. На профессиональном дипломатическом жаргоне такой план получил название road тар 'дорожная карта' и быстро вошел в язык масс-медиа. Обратим внимание на графическую и структурную

Зеленин Александр Васильевич, доктор филол. наук, преподаватель Тамперского унта '{Финляндия). E-mail:aleksandr.zelenin@uta.fi

вариативность форм в англоязычной прессе: Road Map peace; «road тар» peace; Road map to peace (= «road map» to peace); «road map» toward a peace settlement (букв: 'дорожная карта в направлении мирного урегулирования'). Русскоязычные СМИ так калькируют английские синтаксические модели:

Отложить план под названием «дорожная карта» ради мира. (ПРЕСС-обозрение. - Молдова. - 2003. - 10.02); Препятствовать мирным переговорам и противоречить «Дорожной карте» мира. (Гудок. - 2003. -24.12); «Аль-Каида»... получила ненавистную ей «дорожную карту» к миру. (Эксперт. - 2003. - 26.05); Приведет ли дорожная карта к миру? (Родная газета. - 2003. -06.06).

Интересно, что в дипломатическом лексиконе использовалось и однословное употребление термина, ясного в данном контексте или конситуации:

«Скорее всего «карта» будет принята, однако ее имплементация отложена до окончания выборов в Израиле», - высказал предположение источник в российской делегации. (Известия. - 2002. - 20.12); Сама «карта» не содержит никаких принципиально новых рецептов. (Итоги. - 2003. - 3.06).

86

Название, рожденное в дипломатических кругах, мировые масс-медиа приняли как данность и широко растиражировали; голоса сомнения и проявление языковой рефлексии, размышления о его смысле и способах сочетаемости были единичны:

Результатом стало обнародование плана под довольно странным названием «Дорожная карта». (АиФ. - 2003. - 14.05).

Действительно, для русского языка такое словоупотребление и сочетаемость понятий, соединяющих конкретное и абстрактное (дорожная карта мира), не имели прецедентов; ранние выражения (например: «Дорожная карта Кавказа», 1870; книга, выпущенная неким автором под псевдонимом Служивый) указывали только на пространственно-географическую соотнесенность словосочетания. Именно такой «сбой» смысловой сочетаемости зачастую является признаком заимствованного значения или слова (словосочетания).

Двусмысленность понимания словосочетания дорожная карта в русском языке после наложения на первое, прямое значение, нового, метафорического, калькированного из английского языка, спровоцировала смысловую игру. Например, израильские источники (в том числе русскоязычные) сразу же включили это словосочетание в игровой контекст, расчленив фразу дорожная карта мира на смысловые компоненты, переиначивающие исходное значение:

Мир против «Дорожной карты». (Израильские новости. - 2003. - 20.07).

Игра строится на мене (метатезе) компонентов в словосочетании и их противопоставлении: дорожная карта мира > мир (против) дорожной карты. Не отставали и российские журналисты:

Да, России нужна «дорожная карта». Карта дороги, но какой? Дороги, которая сначала приведет к обнаружению сил мирового зла, которые прячутся за этими дверями. (Известия. - 2003. - 15.07).

В данном случае языковая игра лежит в иной смысловой плоскости, актуализируется и обыгрывается прилагательное

дорожный вместе со своим этимоном дорога в символическом значении «цель, направление поиска». Ср. также двусмысленный заголовок:

Куда заведет «Дорожная карта»! (Правда КПРФ. - 2003. - 10.07).

Метафорический (калькированный) смысл этого заголовка проясняется только в процессе чтения статьи.

Е. Евтушенко быстро подхватил это популярное в американских масс-медиа выражение и назвал так свое стихотворение, написанное 28 сентября 2003 г. и опубликованное в «Литературной газете» (2004. - № 10), продублировав русское название английским источником: «Дорожная карта / Road тар».

Таким образом, очевидно, что массовость употребления калькированного словосочетания в русском языке и даже попытки его переосмысления, переиначива-ния совпали по времени с началом его использования в английском: глобальный мир предполагает практически мгновенное попадание того или иного важного политического концепта в мировые информационные сети и включение его в сферу публицистики национальных языков.

В русском языке развитие калькированного словосочетания на этом не остановилось. В системе русского языка в тематической сфере транспорта, разумеется, продолжает использоваться первичное, прямое значение, однако наиболее интересные трансформации происходят именно в заимствованном варианте. Можно выделить по крайней мере две зоны смысловой активности словосочетания: сферу международных отношений и сферу внутригосударственных российских дел.

Выражение дорожная карта расширило свое использование и стало применяться для обозначения процесса урегулирования проблем в спорных, конфликтных районах мира (и в России в том числе), а не только между Израилем и Палестиной:

Курды предлагают Турции свою «Дорожную карту». (Новые известия. - 2003.11.09); Своей «дорожной картой» движения к миру с Пакистаном обзавелась Индия. (Ъ-Власть. - 2003. - 10.11); КНДР может понадобиться своя «дорожная карта». (ПИР-

Центр. - 2003. - 23.09); «Дорожная карта» всестороннего последующего развития японо-российских отношений. (Известия. -2003. - 10.01).

Очевидно, что в этой смысловой сфере словосочетание мало изменяет начальный военно-политический смысл; происходит лишь его семантическая экспансия в масс-медийном пространстве вместо принятых и привычных нетерминологических сочетаний типа зона конфликта, противостояние сторон, спорные территории, нерешенные погранично-террито-риалъные вопросы. Такой процесс вообще характерен для публицистического языка: в период активного употребления какого-либо ставшего популярным слова или словосочетания многие схожие номинируемые объекты подпадают под его семантический «зонтик». Г. О. Винокур, В. Г. Костомаров называли этот процесс типичным конструктивным принципом построения газетной речи - стандартизацией. Одним из первых необходимость клишированных конструкций в газетном языке обосновал Г. О. Винокур: клише и стандартные выражения не несут особой экспрессивности, а лишь информируют читателя при помощи «фраз дня» [Винокур Г. О. 1924]. Действительно, безудержное употребление, повторяемость в современных информационных ресурсах «таких словесных образов, которые были пущены в обращение как безусловно новые, наиболее яркие и предельно индивидуализированные» [Винокур Т. Г. 1980: 147] быстро снимает с них налет новизны и превращает в газетный стандарт.

Второй зоной использования калькированного словосочетания является повествование о внутригосударственных, российских, ситуациях и проблемах. Перенос словосочетания из сферы дипломатии в повседневную практику российской действительности произошел с помощью использования ведущего семантического признака (семантической доминанты) «проблемный вопрос, проблемная ситуация, требующие быстрого, безотлагательного решения». В этой второй смысловой сфере новое словосочетание стало синонимическим эквивалентом старых газет-

ных выражений повестка дня, план мероприятий, принятие мер, осуществление контроля, которые уже давно были штампами официально-делового стиля, но широко употреблялись и в публицистическом стиле. Появление нового словосочетания с яркой, еще не утраченной образностью, обладающего семантической новизной, в масс-медийном лексиконе сопровождалось трансформацией фразы, по меньшей мере, трояким образом: во-первых, его смысловой детерминологизацией (утратой семантической четкости, ясности, однозначности); во-вторых, семантическим расширением обозначаемых им явлений; в-третьих, приобретением новых сочетаемостных синтаксических возможностей.

В последние годы словосочетание дорожная карта чрезвычайно расширило семантическую зону и стало употребляться практически в любой смысловой сфере, где требовалось языковое средство для выражения понятия «план работ, действий». Перечислим эти сферы: I) политика, 2) экономика, 3) транспортная инфраструктура, 4) социальное обслуживание, 5) культура, 6) образование, 7) наука, 8) сельское хозяйство, 9) массовые коммуникации, 10) экология, II) здравоохранение и медицина, 12) фармацевтика. Ср. примеры:

I) Современные экономическая и политическая науки могут предложить в лучшем случае только «дорожную карту» политических трансформаций с указанием на особо опасные участки и ловушки для реформаторов. (Pro et Contra. - 2009. - в 15.05); 2) Это дорожная карта по привлечению венчурных фондов, малого и среднего бизнеса. (Известия. - 2011. - 11.07); 3) «Дорожная карта» для развития аэропортов. (Авиатранспортное обозрение. - 2006.-15.05); 4) До этого срока профильным министерствам предстоит разработать дорожные карты изменений в отраслях социальной сферы. (Мед. газета. - 2012. - 29.08); 5) Сейчас Министерство культуры разрабатывает некую «дорожную карту» по развитию нашего кино. (Известия. -

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком