ИНФОРМАЦИОННЫЙ ОТДЕЛ
СУДОСТРОЕНИЕ 6'2000
ЕСЛИ КУРС ОПРЕДЕЛЕН ВЕРНО
Компании «ЭГО Транслейтинг» — 10 лет
Санкт-Петербургской переводческой компании «ЭГО Транслейтинг» — 10 лет. По меркам новейшей отечественной истории — срок уже более чем солидный. Начинали в 90-м, как и многие тогда, с броска в конъюнктуру. Но изначально была поставлена сверхзадача — быть только первыми. К 94-му нашли свою нишу и начали активно осваивать рынок, добивались того, чтобы стать лидером не только в Санкт-Петербурге, но и в Северо-Западном регионе. Главный итог дня сегодняшнего — серьезная деловая репутация, универсализм, широта размаха...
К завоеванному доверию у промышленников относятся с особенной гордостью, потому что, создавая мощную интеллектуальную базу, делали ставку именно на них и в то время, когда практически вся промышленность страны, особенно ВПК, находилась в упадке. Верили, что все изменится, и не ошиблись. Сегодня компания работает с «Алмазом», Кировским заводом, ЛМЗ, Балтийским заводом, «Рубином», «Северной верфью», Северным ПКБ, «Авророй», «Адмиралтейскими верфями», является официальным переводчиком Администрации Санкт-Петербурга, правительства Ленинградской области, Межпарламентской Ассамблеи СНГ, первым коллективным членом Союза переводчиков России.
Наконец, самый свежий штрих. Недавно пришло известие: «Компания «ЭГО Транслейтинг» награждена дипломом Британского общества морских инженеров за большой вклад в развитие экспорта кораблей, судов, новых технологий и в связи с 10-летием работы на российском рынке». Однако предоставим слово самим юбилярам и их партнерам.
НАЧЕКУ ВО ВСЕМ Н. А. Молчанова — генеральный директор компании, академик Санкт-Петербургской инженерной академии, президент Союза профессионалов международного сотрудничества (ДОЮ) и Российской информационной федерации.
— Наталья Александровна, «ЭГО Транслейтинг» сегодня — что это?
— Если без ложной скромности, то «ЭГО Транслейтинг» — это крупный центр переводов на Северо-
Западе плюс серьезный комплекс редакционно-издательских услуг. В арсенале компании 77 иностранных языков, около ста штатных сотрудников и более 5000 внештатных дипломированных переводчиков-экспертов со стажем работы не менее 3 лет. Мы охватываем практически все существующие виды переводческих услуг.
— Внутри компании эта мощь как-то структурирована?
— Конечно, «ЭГО Транслейтинг» — это три специализированных департамента:
1) перевода и нотариального удостоверения документов, содей-
Генеральный директор компании «ЭГО Транслейтинг» Н. А. Молчанова
ствия в легализации, апостиля. Этот департамент обслуживает, главным образом, частных клиентов;
2) синхронного и последовательного переводов. Это обслуживание переговоров, деловых встреч, презентаций, крупных международных мероприятий, симпозиумов, различного рода форумов, проводимых как в нашем городе, так и в регионе;
3) технических и специализированных переводов. В этот блок входит не только техническая документация, но и переводы специализированных текстов, относящихся, в частности, к судостроению, с последующим редактированием как нашими редакторами, так и «носителями языка». Здесь заказчик корпоративный.
— Универсализм «ЭГО Транслейтинг» — это случайность или так и было задумано?
— Если говорить о внутрифирменных факторах роста, то универсализм — это следствие нашей политики развития, заложенной еще в самом начале пути. То есть компания изначально создавалась не как переводческое бюро, а именно как компания. С другой стороны, к универсализации нас подтолкнула непредсказуемость развития экономики. В России ведь и сейчас непонятно, какая отрасль будет развиваться. Поэтому мы готовились по нескольким направлениям, а целенаправленно ориентировались все-таки на судостроение.
— Почему именно на судостроение?
— Потому что это традиционная и наиболее крупная отрасль нашей городской промышленности. Естественно, что любой компании выгодно работать с этим сектором рынка, так как один большой заказ, как правило, экономически выгоднее, чем несколько маленьких. К тому же уже в начале было очевидно, что если компания сможет работать в промышленности, наиболее тех-
СУДОСТРОЕНИЕ 6'2000
ИНФОРМАЦИОННЫЙ отдел
нически сложной и наукоемкой сфере, то сможет работать и в любой другой. Поэтому специализированные технические переводы для судостроения, машиностроения, энергетики — наши основные направления.
— Вы — президент иР1С. Ваша компания является членом ряда престижных некоммерческих организаций, в том числе Союза промышленников и предпринимателей Санкт-Петербурга, Торгово-промышленной палаты. Это хобби?
— Я бы сказала так, если хочешь, чтобы с твоей компанией работали серьезные клиенты, то заведи себе такое «хобби». Потому что членство в подобных организациях дает нам возможность перенимать опыт, больше узнать нашего клиента и его потребности и, следовательно, более качественный сервис ему предоставить. Другими словами, это способ укрепления репутации и повышения профессионального уровня, то, за что мы всегда боремся. Что касается возглавляемого мною иР1С, то это некоммерческая организация, которая занимается стимулированием профессионализма в области международного сотрудничества. Союз сейчас дорабатывает систему критериев, по которым можно будет определить степень профессионализма компании, работающей на международном рынке.
СУДОСТРОИТЕЛЯМ - ЗЕЛЕНУЮ ЛИНИЮ
В. В. Воскресенский — заместитель генерального директора по развитию.
— Владимир Владимирович, каковы последние достижения «ЭГО Транслейтинг» с точки зрения ее развития?
— Если говорить о дне сегодняшнем, то это, в первую очередь, выделение отдельного подразделения, которое мы специально оборудовали и подобрали штат и технологии для того, чтобы работать с крупными корпоративными заказчиками. Я говорю прежде всего о судостроителях. Для этого подразделения мы специально закупили профильные компьютерные программы для профессиональных переводчиков, тесно сотрудничаем с производителями электронных словарей. То есть создали специальное подразделение, которое позволяет
Диплом Британского общества морских инженеров
выполнить перевод уже на новом качественном уровне.
— Как это отразится на качестве переводов?
— Бесспорно то, что это существенным образом сократит сроки переводов. А это чрезвычайно актуально как для нас, так и для заказчика, особенно при работе с большими объемами документации. Что касается качества переводов, то это отдельная тема.
— Поясните, пожалуйста.
— Качественный технический перевод — вопрос очень емкий, и рассматривать его нужно в комплексе. Основное требование к переводу — это адекватность, правильность, то есть нельзя допустить, чтобы одно или два неверных слова хоть как-то повлияли на смысл текста в целом. Сложность здесь заключается в единстве специализированной терминологии. Проблема усугубляется тем, что даже предприятия одной отрасли имеют свой сленг — свой профессиональный жаргон, который подчас нельзя найти ни в одном словаре.
— Как вы выходите из положения? Можно ли говорить о технологии переводческих услуг?
— О технологии не то что можно — нужно говорить. Без четкой си-
стемной последовательности действий сложный технический перевод сделать качественно просто невозможно. Технология здесь состоит из многих приемов, и основополагающим звеном является очень тесное партнерское взаимодействие с заказчиком. Мы всегда высказываем пожелание, чтобы со стороны заказчика в нашей работе участвовали консультанты. Лучше лишний раз спросить, чем допустить ошибку в переводе технической документации. Поэтому все вопросы объединяются, адресуются заказчику, комплексно рассматриваются. Это позволяет составить глоссарий — тематический словарь по отрасли. Ведь в каждой отрасли свои ноу-хау, свои наработки. Далее, если говорить о технологии в контексте переводческой услуги в целом, то это понятие приобретает расширенный смысл.
— Какой именно?
— Техническая документация включает в себя не только текст. Как правило, сюда добавляются еще и чертежи, с которыми также необходимо работать. Все это нужно привести в единый формат в соответствии с теми требованиями, которые предъявляются к документации. Сейчас заказчика часто интересует полный пакет документов в исполнении «под
8 Судостроение № 6, 2000 г.
ИНФОРМАЦИОННЫЙ ОТДЕЛ
СУДОСТРОЕНИЕ 6'2000
ключ»: все должно быть правильно переведено, грамотно оформлено, сформатировано, сверстано, может быть, даже издано.
— В какой форме ваша компания может выдать конечный продукт?
— Практически в любой. Это может быть распечатка на лазерном принтере, лазерный диск либо издано в каком-либо формате, согласно пожеланиям заказчика.
— С чертежами вы работаете сами или ищете дополнительных специалистов?
— Работа с чертежами обеспечивается исключительно на технической базе «ЭГО Транслейтинг» силами своих штатных специалистов и идет довольно успешно.
СИСТЕМНЫЙ ОТБОР
О. А. Соцкова — руководитель
проекта компании.
— Ольга Анатольевна, в чем заключается основной смысл руководства переводческим проектом в судостроении?
— Если отвечать языком академическим, то в координации действий переводческой команды и четком соблюдении этапов технологического цикла.
— С чего начинается работа?
— С оценки объемов и степени сложности материала. Это необходимо, во-первых, для того, чтобы определить реальные сроки выполнения заказа. Ведь большой текст мы в состоянии перевести очень быстро, раздав каждому по нескольку страниц, но при таком подходе ошибки неизбежны. Поэтому установление реальных сроков — первое и необходимое условие качественного перевода. Во-вторых, на основании анализа материала мы формируем команду специалистов и, в-третьих, согласовываем с заказчиком вопрос о его консультационном участии в нашей работе.
— Судостроение — это ведь и электроника, и навигация, и радиолокация, одним словом, средоточие наук. Как вы справляетесь со всем этим букетом?
— Командой. За годы работы в компании создана обширная картотека переводчиков. В этой картотеке указывается, с какой тематикой и по каким направлениям этот переводчик работал. Естеств
Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.