научная статья по теме Фразеологический материал для типологических обобщений (русские и английские фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека) Биология

Текст научной статьи на тему «Фразеологический материал для типологических обобщений (русские и английские фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека)»

Тремя основным проблемами компьютерной лингвистики, от решения которых прежде всего зависит эффективность автоматической смысловой обработки текстовой информации:

1. выявление понятийного и фразеологического богатства естественных языков на основе методов автоматического концептуального анализа текстов, представленных на этих языках;

2. выявление системы наиболее устойчивых внеконтекстных ассоциативных смысловых отношений между понятиями (так называемых парадигматических отношений между ними);

3. разработка базовых процедур автоматического семантико-синтаксического анализа и синтеза текстов, позволяющих решать и спектр информационных задач.

Список литературы

1. Алексеев П.В., Панин А.В. Теория познания и диалектика: Учеб пособие для вузов. - М.: Высшая. школа., 1991. - 383 с.

2. Белоногов Г. Г., Калинин Ю. П., Хорошилов А. А. Компьютерная лингвистика и перспективные информационные технологии: теория и практика построения систем автоматической обработки текстовой информации / - М.: Русский мир, 2004. - 246 с.

3. Медведева Л.М. English Grammar in Proverbs, Sayings, Idioms and Quotations/ Учеб пособие. - К.: Изд-во при Киев. Ун-те, 1990. - 240 с.

4. Мельничук А. С. Язык и мышление // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 607 с. 5. Пахрамович Т.В. 1000 русских и 100 английских идиом: Словарь с пояснениями и примерами использования. - Мн.: 000 «Поппури», 2003. - 128 с.

6. Словарь иностранных слов и выражений/ Авт.-сост. Н.В.Трус, Т.Г.Шубина. - Мн.: Литература, 1997. - 576 с. - (Энциклопедический справочник)

7. Соссюр Фердинанд. Курс общей лингвистики/Труды по языкознанию. - М.: Прогресс. 1977г, 257 с.

8. Спиркин А.Г. Философия: Учебник для технических вузов. - М.: Гардарики, 2006. - 368 с.

9. Хорошилов А.В., Селетков С.Н., Днепровская Н.В. Управление информационными ресурсами. - М.: Финансы и статистика, 2006. - 272 с.

10.http://www.infoliolib.info

11. http://www.ipu.ru/labs

12. http://www.philosophy.ru/library

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ ДЛЯ ТИПОЛОГИЧЕСКИХ ОБОБЩЕНИЙ (РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, СОДЕРЖАЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОВЕДЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА)

Обидина Н.В.

ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»

Традиционно абсолютизация национально-культурной специфичности фразеологического фонда каждого языка препятствует вынесению некоторых типологических обобщений в вопросах структурной, семантической, функциональной общности фразеологических систем и языковых представлений о действительности. Тем не менее, актуальные в настоящее время типологические исследования ориентированы, прежде всего, на поиск тождественности языковых систем, нежели на их различие.

В соответствии с принципами межъязыкового сопоставительного анализа, применяемым к фразеологии русского и английского языков, наше сравнительно-сопоставительное исследование ФЕ, содержащих характеристики поведения человека, может быть признано структурно-типологическим и ориентированным на синхронно-сопоставительное двустороннее описание речевого функционирования. Материал

исследования составляют 374 фразеологические единицы (в 529 случаях употребления), отобранные из текстовых источников современного русского и английского языков.

Типологические обобщения относительно структурно-семантических особенностей русского и английского фразеологического значения о поведении человека являются более обширными, нежели национально-культурные различия.

Во-первых, и в русском и в английском языках под поведением понимается образ действия человека, выражающий то или иное отношение. Во-вторых, основную часть фразеологического массива о поведении в обоих языках составляют глагольные единицы, называющие действие человека (72% в русском и 62% в английском языке) и адвербиальные единицы, дающие представление о способе реализации действия (15% и 20% соответственно).

Обобщенное поведенческое значение представлено в дефиниции русских и английских фразеологизмов компонентами «поведение», 'behaviour', 'conduct', «поступок», 'act', «вести себя», 'behave', «относиться», «отношение», 'attitude', 'react', «деятельность», «активность». К конкретным компонентам поведенческого значения относятся: «действие», «способ его реализации», «субъект», «объект», «воздействие», «сравнение с другими людьми», «состояние человека», «система мотивирующих факторов», «отрицание», «модальность», «оценка».

Комплексный анализ ФЕ позволил подробно описать каждый из данных компонентов и составить развернутую классификацию некоторых из них. Так, «действие» включает компоненты созидание / разрушение (например, компоненты 'achieve' и «уничтожить» в значении ФЕ 'move mountains' и «свернуть шею»), изменение состояния (компоненты начала, развития и завершения действия - например, «переставать» во ФЕ «осушать слезы», 'become' в значении ФЕ 'come to one's senses'), высшие психические процессы (мышление, говорение, внимание, восприятие, память -например, компоненты «понимать» и 'believe' во ФЕ «схватывать на лету» и 'pull somebody's leg'), эмоциональность.

Согласно данным фразеологического материала, основным механизмом реализации поведения становится процесс сравнения, сопоставления всех его составляющих относительно друг друга: субъекта с объектом, субъекта с наблюдателем, субъекта с обществом, одного общества с другим и так далее.

Например, движение по шкале оценочных значений предполагает процесс сравнения и выделения системы стереотипов и норм. В коннотате фразеологизма могут находить отражение личностные и общественные стандарты о поведении человека, компонентами которых являются «привычный», «типичный», «нормальный», 'usual', 'typical', 'normal'. Так, во ФЕ «пускать пыль в глаза» интенсификация выражена при помощи компонента «лучше» и ориентируется на стереотип поведения, представленный компонентом «на самом деле»: «создавать ложное впечатление, представляя себя, свое положение и тому подобное лучше, чем есть на самом деле».

Составляющие процесса сравнения (противопоставления и тождества) взаимодополняют друг друга, что интересным образом раскрывает значение фразеологизма '(be) flesh and blood': "used in order to emphasize that although somebody seems different or is treated differently from other people they have the same qualities and problems that all people have". Таким образом, сравнение становится проводником от отношения к оценке, закрепленной в коннотате ФЕ.

Тесная взаимосвязь компонентов фразеологического значения подчеркивает сложность изучаемого феномена, определяет многосторонний характер активности, превращает поведение во взаимодействие. Основными компонентами, называющими действие в русском и английском языках, становятся созидание и воздействие, что подчеркивает преобразовательную и созидательную стороны поведения. Кроме того, результаты анализа способа реализации действия наилучшим образом раскрывают поведение с точки зрения преодоления действительности. Образ жизни и характер

субъекта обнаруживают зависимость от положения, включающего социальный статус, возможности, обстоятельства и так далее. Основными эмоциями, обусловливающими поведенческие реакции, являются тревога, удивление, которые объединяет некоторое состояние потрясения, выведения субъекта из равновесия. Поэтому на фразеологическом материале обоих языков природа потребности может трактоваться как нарушение равновесия.

Русские и английские фразеологизмы всех структурно-семантических типов были проанализированы нами с точки зрения образов и идей, участвующих в процессе идиомообразования. Данный анализ показал, что идиоматичность феномена «поведение» в обоих языках является антропоцентричной. Во-первых, поведение имеет своей целью раскрыть внутренний мир человека, о чем свидетельствует фразеологическая активность образов «душа», 'God', 'heart' (например, во ФЕ «души не чаять», «для души», 'so help me God', 'in God's name', 'break somebody's heart', 'eat one's heart out'). Во-вторых, поведение есть внешняя форма существования человека, и в этом она сходится с телом как оболочкой духовного мира (соматические образы «глаза», «руки», «нос», 'eyes' во ФЕ «сверкать глазами», «связывать руки», «водить за нос», 'keep an eye open for'). В-третьих, реализация в поведении идеи игры (образы «игра», «комедия», «роль», «сцена», «прятки», «кон», 'game', 'play', 'trumps', 'hardball', 'cat and mouse') предполагает наличие в нем определенных правил, принятых обществом.

Сопоставление органично сочетается с типологическими обобщениями не только относительно особенностей системной организации фразеологии, языка в целом и его строения, но и относительно представлений о поведении в современном русском и английском культурном пространстве.

Типологические обобщения релевантны для русского и английского фразеологического представления о поведении человека уже на уровне его формы -обобщенной модели «субъект - взаимодействие - объект», а также большинства аспектов содержания. Во-первых, позиционирование субъекта как положительной стороны и объекта как стороны отрицательной свойственно для обеих общностей. Во-вторых, поведение человека как факт воздействия есть некоторое преодоление себя, воли объекта и ситуации. В-третьих, хотя субъект ориентирован на положительные общественные установки, это не мешает ему использовать все возможные средства и способы достижения цели. В этом проявляется способность человеческого поведения органично сочетать несочетаемое.

Наше исследование показало, что сравнительно-сопоставительный анализ ФЕ двух неродственных языков способен обеспечить обширный материал для типологических обобщений. При этом важно помнить о необходимости системного подхода к фразеологическому анализу.

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ: ПРОБЛЕМА ДЕФИНИЦИИ

Шабаева Е.Н.

«Поэт или романист знает, что не является единственным его автором, что оно возникает посреди

старых произведений и будет продолжено его читателем ...»

Мишель Бютор. Критика и творчество

Термин «интертекстуальность» возник сравнительно недавно: впервые этот неологизм, созданный Юлией Кристевой, проз

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком