научная статья по теме ФРАЗЕОЛОГИЯ НА УРОКАХ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА Языкознание

Текст научной статьи на тему «ФРАЗЕОЛОГИЯ НА УРОКАХ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА»



ФРАЗЕОЛОГИЯ

НА УРОКАХ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

Владение языком, способность человека к адекватному взаимодействию с представителями другой культуры не могут состояться без освоения в должной степени семантического кода изучаемого языка, без освоения языковых реалий, составляющих основу фоновых знаний. Только человек, обладающий такими знаниями, владеет языком как средством межкультурной коммуникации. К фоновым знаниям следует отнести и такой параметр, как отражение в языке моментов, связанных с особенностями национального характера и менталитета.

Цель обучения иностранному языку в настоящее время определяется как овладение навыками и умениями, необходимыми для выполнения различных видов речевой деятельности в условиях межкультурной коммуникации. На наш взгляд, одним из весьма эффективных способов достижения этой цели является активное введение в учебные материалы очень существенного языкового пласта, отражающего национальный менталитет, а именно - фразеологических единиц (далее ФЕ). Несмотря на то, что во фразеологии русского и японского языков могут быть полные или частичные эквиваленты, все фразеологизмы включаются в культурологически обусловленную лексику.

Национально-культурная семантика присутствует на всех уровнях языка: и в фонетике, и в морфологии, и в синтаксисе. Однако наиболее ярко она проявляется в лексике и фразеологии, т.е. в языковых единицах, которые непосредственно отражают внеязыковую действительность, называя предметы и явления окружающего мира. Поскольку для ФЕ характерна «образная мотивированность, которая напрямую связана с мировидением народа - носителя языка», они изначаль-

-о-

но обладают национально-культурной коннотацией.1 Говоря о фразеологии с точки зрения возможности использования ее в целях обучения языку, мы употребляем термин ФЕ в самом широком смысле, подразумевая устойчивые сочетания разных структурных типов, относя к ФЕ не только фразеологизмы, но и языковые афоризмы (пословицы, поговорки, крылатые выражения). Исключительно в прагматических целях обучения иностранному языку мы объединяем эти явления и факты языка одним термином, рассматривая их как хороший наглядный материал для иллюстрации национально-культурной специфики японского языка не только на лексическом, но и на синтаксическом уровне.

Фразеологизмы не только отражают, но зачастую и формируют определенные стереотипы поведения, а также свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре. Определенные качества национального характера так или иначе проявляются в языке, и человек, с детства осваивая лексику, идиоматику и грамматику родного языка, сам того не осознавая, учится воспринимать окружающий мир и себя в нем так, как это принято у людей, говорящих на этом языке. Японская фразеология не только отражает черты характера и поведения японцев, но и воспитывает человека в рамках национальной традиции.

Количество и характер идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам. ФЕ, отражающие реакцию на поступки человека, представляют национальные стереотипы поведения, и если они совпадают в разных языках, то это создает условия для их быстрого и естественного усвоения при изучении языка. В японских пословицах и поговор-

1 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологичес-кий аспекты. - М., 1996.-С. 215.

ках просматриваются не только элементы чисто японских социально-этнических норм и оценок, но и целый ряд норм и оценок, которые так или иначе присущи многим другим народам мира, в том числе и русским.

Работа с фразеологией позволяет не только расширить лексико-фразеологиче-ский запас, но и, углубляя знания по грамматике, внести в изучение японского языка элементы разнообразия и увлекательности.

Вышеизложенное дает основания считать ФЕ ценнейшим языковым материалом для обучения иностранному языку.

Работа с ФЕ может вестись в нескольких плоскостях:

- примеры с фразеологизмами удобно использовать при изучении лексики, они наглядно демонстрируют сходство и различие в восприятии мира носителями родного и изучаемого языков;

- пословицы и поговорки, обладающие прозрачной семантикой и четкой лексико-грамматической организацией, являются прекрасным иллюстративным материалом при объяснении многих грамматических явлений;

- при обучении переводу ФЕ являются хорошим примером для объяснения уровней соотнесенности понятий русского и японского языков.

Рассмотрим конкретные примеры использования ФЕ при обучении японскому языку.

ФЕ хорошо иллюстрируют значения слов, кажущееся сходство которых может ввести человека в заблуждение. Отдельные слова очень редко полностью совпадают в разных языках по своим значениям. Вот только один пример: прилагательное яваракай, которое переводится как «мягкий, нежный». В словосочетаниях тэ-га яваракай - «руки нежные/мягкие» и яваракай хё:дзё:-дэ - «с нежным выражением лица» мы имеем словоупотребления, которые могут навести на мысль о совпадении значений слов «мягкий, нежный» и японского яваракай. Но в русском языке нет положительной коннотации у (вообще-то выглядящего странным) выражения «голова мягкая», а японцы говорят именно так - атама-га яваракай, подразумевая при этом «восприимчивость к

о

новому». Например, атама-га яваракай кара кодомо-ва монообоэ-га хаяй «поскольку дети восприимчивы, они быстро все запоминают».

Очень продуктивна работа с ФЕ для иллюстрации коннотативных различий слов в разных языках. Например, если для русских обезьяна - синоним для подражающего другим кривляки, то у японцев образ этого животного ассоциируется с ловкостью и находчивостью, поэтому они говорят: сару-мо ки-кара отиру - «и обезьяна падает с дерева», что соотносимо с употреблением русскими поговорки «конь о четырех ногах, и тот спотыкается».

ФЕ являются прекрасным иллюстративным материалом при объяснении сложных грамматических явлений. Рамки статьи не позволяют привести массу примеров, когда ФЕ являются хорошей иллюстрацией для тех или иных грамматических явлений. Не вдаваясь в методические подробности, приведу только некоторые примеры, подходящие при работе с разделами грамматики, представляющими наибольшую трудность для изучающих японский язык. Фразеологизмы подобраны с учетом сравнительно небольшого объема лексики, которым владеют учащиеся средней ступени обучения. Большинство из приведенных ниже ФЕ, способствующих усвоению сложных грамматических моментов, репрезентируют не одно, а несколько грамматических явлений, позволяют обратить внимание на специфику семантических полей японских слов, на выбор определенных иероглифов для написания тех или иных слов.

Желательное наклонение, конструкцию меры и сравнения, а также устойчивое словосочетание встречаем в ФЕ нэко-но тэ мо каритай ходо исогасий - «занят настолько, что хоть кошку проси помочь», букв. «занят настолько, что хочется у кошки лапы одолжить».

Пример употребления дубитативного (вероятностного) наклонения и одной из условных форм видим в поговорке кидзи мо накадзуба утарэмай - «если фазан не будет кричать, его вряд ли убьют».

Хорошая иллюстрация значения слова хито - «человек» и употребления потенциального залога в поговорке хито-но кути-ни-ва то-ва татэрарэну - «на чу-

жой рот дверь не поставить», по смыслу сопоставимой с русской - «на чужой роток не накинешь платок».

Страдательный залог в ФЕ часто употребляется с вызывающими серьезные затруднения у русскоговорящих учащихся глагольными определениями, деепричастными формами и другими сложными грамматическими явлениями. Легко запоминающиеся ФЕ очень помогают в выработке навыка использования такой грамматики.

Японский вариант совета «не высовывайся»: дэру куги-ва утарэру - «высовывающийся гвоздь забивают».

Когда русские говорят «кролик перед удавом», японцы - хэби-ни нирамарэта каэру - «лягушка, на которую пристально смотрит змея».

В поговорке хомэрарэтэ хара мацу моно наси - «нет таких, кто бы сердился, когда (его) хвалят», мы видим пример использования деепричастия от глагола в форме страдательного залога, глагольное определение и ФЕ хара (-га) тацу - «сердиться», букв. «живот стоит». Для иллюстрации формы побудительного залога очень хорошо подходит пословица-наставление каваий ко-ни-ва таби-о сасэё - «любимого ребенка отправь в путешествие», которая может быть использована как стимул для беседы о воспитании детей в Японии.

Рамки статьи не позволяют привести еще много интересных примеров ФЕ, в которых используются другие грамматические явления японского языка - выражения условия, долженствования, причины, времени2.

Положительным моментом использования ФЕ в учебном процессе является возможность показать и проанализировать на их примере достоинства и недостатки различных видов и способов перевода. Фразеологизмы занимают едва ли не ведущее место в каталоге «непереводимости» или «труднопереводимости». Именно «непереводимость» фразеологии отмечается всеми переводоведами в числе характерных признаков устойчивых единиц.

2 Более подробно см.: Гуревич Т.М. Японский язык и японцы (Лингвокультурологическое пособие по японскому языку). - М., 2003.

О

Для правильного перевода обычно неприемлем буквализм, но, с другой стороны, отступление от лексики и грамматической формы оригинала подчас сопряжено с опасностью возникновения другой пословицы, уже не характерной для японского менталитета. Этим же опасен идиоматический перевод - определенная стилизация под нормы переводящего языка. В свою очередь, отход от оригинала без стилизации ровно настолько, насколько требует норма русского языка, иногда создает опасность потери образности и выразительности маленького шедевра японского народного творчества.

При обучении переводу целесообразно хотя бы в самых общих чертах познакомить учащихся с основными вопросами теории фразеологии, научить их находить смысловое соответствие между лексиче

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком