научная статья по теме ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИПЫ БЕЗЛИЧНО-ПРЕДИКАТИВНОЙ ТРАНСПОЗИЦИИ ПРИЧАСТИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ* Общественные науки в целом

Текст научной статьи на тему «ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИПЫ БЕЗЛИЧНО-ПРЕДИКАТИВНОЙ ТРАНСПОЗИЦИИ ПРИЧАСТИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ*»

Языкознание

Русский язык

Шигуров В.В., доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой Мордовского государственного университета им. Н.П. Огарева

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИПЫ БЕЗЛИЧНО-ПРЕДИКАТИВНОЙ ТРАНСПОЗИЦИИ ПРИЧАСТИЙ

В РУССКОМ ЯЗЫКЕ*

Исследование фактов безлично-предикативной транспозиции причастий в русском языке свидетельствует о том, что степень их семантического отхода от глагольных лексем в разных контекстах может быть разной. Меньшую степень смыслового отхода от глагола представляют случаи функциональной предикативации причастных словоформ; ср.: Уже послано в погоню; Куплено 5 кг яблок; Об этом давно было сообщено в газетах. Большая степень отдаления от глагольной лексемы наблюдается соответственно при функционально-семантической транспозиции причастий в предикативы; ср., например, предикативацию словоформ типа приказано, запрещено, разрешено с импликацией модального компонента в семантической структуре предикативов: Здесь запрещено купаться □ нельзя □); Вам предписано завтра явиться в военкомат (~ □необходимой).

Аналогично обстоит дело и при безлично-предикативной транспозиции субстантивных, адъективных и адвербиальных словоформ 1 типа: 1) Как ты проводишь обычно свой досуг? --> Досуг мне разбираться в твоих проблемах (~ □не могу, так как некогда, да и не хочу □); Его здоровье еще очень слабо --> Слабо потягаться с ним в штанге?! (~ □сможешь, хватит сил^); В этот день все проснулись очень рано --> Рано ему еще поручать такие дела (~ □ нельзя, потому что слишком молодо). Ср. функциональный характер предикативации словоформы лень, т.е. в рамках исходной субстантивной лексемы: 1) Лень мешала ему работать (существительное) --> 2) Лень было работать (предикатив). С точки зрения морфологии и синтаксиса единицы лень (сущ.) и лень (предик.) представляют грамматическую омонимию, а с точки зрения лексики - полисемию. Это один из случаев реализации в языке внутрилексемной грамматической омонимии (см., напр. [Виноградов 1940: 1-13; Царев 1999: 190-196] ).

При функционально-семантической предикативации причастий тождество исходной глагольной лексемы нарушается и перед нами уже не два типа употребления одной и той же словоформы, а разные лексемы, эксплицирующие грамматические и лексические омонимы. Предикативацию этого типа демонстрируют, например, контексты безличного употребления кратких причастий от глаголов речевой каузации вроде разрешить, позволить, запретить, приказать, велеть, потребовать. Отпричастные предикативы типа разрешено, позволено, предложено, потребовано и т. п. манифестируют разные оттенки побуждения к действию (приказ, требование, предложение, разрешение, запрет и т.п.). Напр.: Приказано немедленно ехать (~ □нужной). Модально-оценочные предикативы подразделяются на несколько семантических групп, имплицитно представляющих семантику необходимости, возможности / невозможности действия в инфинитиве. Напр.: Никому не позволено оскорблять человека (~ □ нельзя□). Ср. также употребление краткого причастия с предположительным значением

1 Следует упомянуть в этой связи точку зрения акад. Ю. Д. Апресяна, который справедливо полагает, что предикативы - это не часть речи, а слова разной категориальной принадлежности (сущ., прил. и др.), всегда используемые в предикативной функции (см. [Апресян 2009: 529]).

в контексте предикативации и модаляции: Не исключено, что это была ошибка

□ возможно, что.. .□).

Особую группу среди таких предикативов образуют словоформы вроде (не) принято, (не) заведено, (не) положено, в которых каузатором действия в инфинитиве выступает некая норма, правило, обычай и т.п. Ср. типовые контексты с грамматическими и лексическими омонимами: 1) По данной статье заведено несколько уголовных дел (кр. причастие как компонент аналитического пассива финитного глагола СВ завести; ср. форму актива в неопределенно-личной конструкции: ... завели несколько дел) и 2) У них заведено... (отпричастный предикатив в значении □нужной; ср. невозможность трансформации: *У них завели.).

Обращает на себя внимание то, что некоторые причастия (типа принятый, заведенный) могут подвергаться в разных контекстах функциональной и функционально-семантической транспозиции в предикативы. Примером такой двойной предикативации может служить страдательное причастие принятый, у которого могут быть прослежены две линии семанти-ко-грамматического развития в контексте предикативации. Одна из них связана с собственно глагольными значениями причастия (функциональный тип предикативации), другая - с особым «стативным» значением, сформировавшимся в самом причастии (функционально-семантический тип предикативации) (о трех типах значений причастий см. в [Сазонова 1989: 10-11]).

Так, функциональная предикативация рассматриваемого причастия принятый осуществляется при использовании его краткой формы на -то в собственно глагольных лексических значениях. Ср. безлично-предикативную транспозицию словоформы принято в контексте отрицания: 1) Решение было принято единогласно (кр. прич.) ~> 2) По этому вопросу решения не было принято (отприч. предик.). Предикативация причастия во 2-ом предложении происходит в рамках одного и того же лексико-семантического варианта глагола ^8. что. Совершить, осуществить (то, что выражено существительным) □ [Ожегов, Шведова 2006: 596].

Функционально-семантическая предикативация причастия принятый протекает на базе «стативного» лексического значения, развившегося в структуре самого этого причастия:

□ существующий в какой-либо среде как норма, признаваемый кем-либо необходимым, обя-зательным^ [Сазонова 1989: 353]. Ср. три типовых контекста:

(1) Его приятно удивило вежливое обращение друг к другу, принятое в этом обществе (полное причастие в «стативном» значении, употребляющееся в синкретичной позиции атрибута и вторичного предиката);

(2) В этом обществе было принято подчеркнуто вежливое обращение друг к другу (краткое причастие со «стативным» значением в роли главного предиката двусоставной конструкции, согласуемого в формах среднего рода и единственного числа с подлежащим);

(3) В этом обществе было принято подчеркнуто вежливо обращаться друг к другу (отпричастный модально-оценочный предикатив в значении необходимости осуществления действия как главный, синтаксически независимый член односоставной безличной конструкции с примыкающим инфинитивом; синоним: необходимо).

Согласно И. К. Сазоновой, особенность стативных лексических значений причастий заключается в том, что, будучи несовместимыми со значением пассива, они «не выходят за рамки глагольной семантической зоны, не переходят в прилагательные» [Сазонова 1989: 10]. Такие значения толкуются всегда через глаголы, так как обозначают состояние лица или предмета, связанное с действием; ср.: влюбленный в кого-либо - влюбившийся в кого-либо -влюбиться в кого-либо. Думается, однако, что для столь категоричного утверждения достаточных оснований нет. Дело в том, что в абсолютивной позиции причастия в «стативном» значении подвергаются адъективации, не нарушая, правда, смыслового тождества слова. Ср. грамматические омонимы, возникшие вследствие функциональной адъективации причастия влюбленный в следующем контексте: 1) влюбленный в однокурсницу юноша (причастие, а

точнее, гибридное, глагольно-адъективное образование, в «стативном» значении) --> 2) влюбленный юноша (отпричастное прилагательное).

Формирование «стативного» лексического значения у причастий такого типа может быть связано с транспозицией форм в системе залога, а именно с использованием формы пассива в контексте актива [влюбленный ( ~ПвлюбившийсяП) в однокурсницу юноша] (О трех типах гибридных, глагольно-адъективных структур, различающихся в контексте адъективации набором транспозиций в сфере категорий залога, вида и относительного времени, см. подробнее в [Шигуров 1993: 295-303]). Глагольные свойства в словоформах вроде влюбленный являются конструктивно обусловленными, так как проявление их обусловлено наличием зависимых слов (в однокурсницу). В одиночной позиции наблюдается их функциональная транспозиция в прилагательные, сопряженная с утратой грамматических характеристик глагола - значения действия; категорий вида, относительного времени, залога; функции вторичного предиката и проч.

*Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ («Исследование предикативации как типа ступенчатой транспозиции слов и словоформ в системе частей речи русского языка»), проект № 08-04-00342а.

ЛИТЕРАТУРА

1. Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т. 1: Парадигматика. -М.: Языки славянской культуры, 2009. - 568 с.

2. Виноградов В.В. О грамматической омонимии в современном русском языке // Рус. яз. в шк. - 1940. - № 1. - С. 1-13.

3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. - 4-е изд. дополн. - М.: ООО "ИТИ Технология", 2006. - 944 с.

4. Сазонова И. К. Русский глагол и его причастные формы: Толково-грамматический словарь. - М.: Рус. яз., 1989. - 590 с.

5. Царев О.И. Транспозиционные дрейфы грамматических омонимов // Предложение и слово. - Саратов, 1999. - С. 190-196.

6. Шигуров В.В. Типология употребления атрибутивных форм русского глагола в условиях отрицания действия / Науч. ред. Л. Л. Буланин. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. - 385 с.

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком

Пoхожие научные работыпо теме «Общественные науки в целом»