научная статья по теме ГИППОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В РОМАНЕ Л.Н. ТОЛСТОГО «ВОЙНА И МИР» Народное образование. Педагогика

Текст научной статьи на тему «ГИППОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В РОМАНЕ Л.Н. ТОЛСТОГО «ВОЙНА И МИР»»

ЗАГАДКИ ТЕКСТА

Е.О. САВИНА

Тула

Гиппологическая лексика в романе Л.Н. Толстого «Война и мир»

В статье рассматривается гиппологическая лексика, бывшая в активном употреблении на протяжении нескольких веков и в наши дни перешедшая в разряд низкочастотной или устаревшей. Анализируется роль этой лексики в жизни людей. Слова рассматриваются с точки зрения их семантики, этимологии и функционирования в романе Л.Н. Толстого «Война и мир».

Ключевые слова: гиппологическая лексика; терминология; низкочастотная лексика; историзмы; русизмы.

Наименования мастей лошадей в настоящее время считаются узкоспециальной лексикой, относящейся к сфере коневодства. Эта словарная группа носит название гиппологической (от греч. гллод 'лошадь' и Лоуод - 'слово'). В целом гиппология - это наука о лошади, ее экстерьере, анатомии, физиологии, разведении, кормлении, содержании, использовании, классификации по типам, породам и пр. [Крысин 2005: 285].

В то время когда Толстой писал «Войну и мир», подобные слова быши широко известны и входили в класс распространенной лексики, используемой как в обиходном, так и в официальном общении.

Как и любая терминологическая лексика, эта группа слов лишена эмоциональности. Основная ее функция - номинация и фиксация. Гиппологическая лексика служит для точного определения специальных понятий, установления их содержания и отличительных признаков.

Число лошадей, запряженных в экипаж, их порода, стать, масть были значимыми показателями статуса дворянина, поэтому гиппологическая лексика в романе Толстого служит в первую очередь

Савина Елена Олеговна, аспирант Тульского гос. пед. ун-та имени Л.Н. Толстого. E-mail: savina.elena.2012@yandex.ru

средством репрезентации различных сторон дворянского быта. С помощью этой лексики писатель характеризует многих героев романа.

В «Войне и мире» данная лексическая подгруппа (в нее входят лексемы вороной, гнедой, игреневый, каурый, саврасый, соловый) представлена качественными прилагательными, которые обозначают абсолютное свойство, приписываемое достаточно узкому кругу предметов, что исключает возможность образования от них наречий, кратких форм и степеней сравнения. Названия мастей обладают фразеологической связанностью (сочетаются со словами конь, лошадь, кобыла, мерин, жеребенок и некоторыми другими). У них простая семантическая структура (слова имеют только одно значение). В некоторых случаях такие прилагательные могут выступать в роли суб-стантива и употребляться в качестве клички животного. Особенностью семантики рассматриваемой подгруппы лексики, часто относимой к цветовой, является то, что «зрительно в масти животных или птиц воспринимается не только цвет или оттенок цвета, но также определенный рисунок внешнего покрова» [Моисе-енко, Моисеенко 2003: 136].

Слово вороной обозначает лошадь целиком черную с синеватым отливом. Эти-

мологию слова связывают с названием птицы ворона [Фасмер 1986: I; 353; Даль 1880: 1; 244], что и определяет наличие оттенка черного цвета. Оттенки черного цвета передают устойчивые сочетания: цвета воронова крыла; как вороново крыло - 'черный, с синеватым отливом' [ССРЛЯ 1951: 2; 680]. Заметим, что др.-рус. воронъ обозначало наименование как птицы (сущ.), так и черного цвета (прил.):

Воронъ1

...пожираше... и псы и || котелА и вороны многы все гадныхъ ыбразъ и четверонож-ныхъ звЪрии.

Воронъ2:

.двое коне(в) есмь ве^(л)... прода(т) да долгъ заплати жеребчи(к) воронъ да кобы(л) карую [СДЯ 1988: I; 476].

Среди ученых нет единого мнения, что появилось раньше: название птицы или именование масти. Одни считают, что воронъ как краткая форма прилагательного появилось изначально и происходит от того же корня, что и германское (англ.) warm 'теплый, горячий' [Черных 1999: 166]. Другие полагают, что прилагательное воронъ, буквально обозначающее цвет ворона, происходит от существительного воронъ птица, которое появилось в языке ранее. Сторонники этой точки зрения отмечают, что аналогично образовано прилагательное голубой - 'цвета голубя' [Шанский, Боброва, 2002: 59].

Лошадь вороной масти отличает особая стать. Такая лошадь характеризует отменный вкус хозяина, его стремление к изысканности. Не случайно именно на вороной лошади Л.Н. Толстой изображает Илагина, богатого соседа Ростовых, молодого, по-светски учтивого барина:

Едва он (Николай) выехал за уступ леса, как он увидал подвигающегося ему навстречу толстого барина в бобровом картузе на прекрасной вороной лошади, сопутствуемо-го двумя стремянными*.

Гнедой называют лошадь темно-рыжей масти [ССРЛЯ 1954: 3; 172]. В.И. Даль отмечает у гнедой лошади черную гриву

* Здесь и далее цит. по изд.: Толстой Л.Н. Собр. соч.: В 20 т. - М., 1961-1963. - Т. 5-7.

и хвост. Слово гнедой, существующее в большинстве славянских языков, возникло в глубокой древности. Этимология его остается неясной до сих пор. Ученые предполагают родство лексемы со ст.-слав. гн'Ьтити 'зажигать' и сравнивают по образованию со словом бледный (от Ыёйъ), указывая на одинаковый структурный тип (суффикс -й-). Возможна также связь этого прилагательного с существительным гнида с первоначальным значением славянского гнедъ 'цвет вши' [Фасмер 1986: Т. 1, 420]. По версии П.Я. Черных, происхождение данного прилагательного связано с историей таких слов, как лат. тйог ('гарь', 'чад', 'дым') и др.-греч. кп{$$а ('запах сжигаемых жертв', 'чад сжигаемого жира', 'запах жареного') [Черных 1999: 194]. Сема 'запах горелого / жареного' на славянской почве могла преобразоваться в 'вид чего-либо горелого'. Ср. со словом подпалина - 'рыжеватое или белесое пятно на шерсти, на мехе'. Гнедая лошадь отличается, к примеру, от рыжей черными (словно опаленными) гривой, хвостом и ногами.

Как известно из романа Толстого «Война и мир», такая лошадь (лошадка) была у Кутузова:

Болконский и Денисов подвинулись к воротам, у которых стояла кучка солдат (почетный караул), и увидали подвигавшегося по улице Кутузова, верхом на невысокой гнедой лошадке.

Игреневая масть обычно считается одной из разновидностей рыжей. Специалисты отмечают у нее белые (серебристые, льняные) гриву и хвост. Этимологические словари трактуют слово как древнее заимствование из тюркских языков. Однако тюркское йирен (джерен) не содержит в своем составе звука [г]. Есть мнение, что окончательно это слово сформировалось под влиянием русского игривый: в старину говорили игрений, игрелевый, изначально имея в виду не масть, а поведение коня. Подтверждением этому может служить и тот факт, что джерен (туркменское название джейрана) известен своей резвостью и осторожностью, а не какой-нибудь особенной окраской.

S0

На лошади игреневой масти, как известно, ездил старший Ростов.

Многие русские названия мастей лошади являются древними заимствованиями из тюркских языков. Так, слово каурый родственно татарскому ковур {карий) [Фасмер 1986: Т. 2, 211]. Эта лексема, обозначающая светло-каштановую, рыжеватую лошадь, заимствована русским языком не ранее конца XIV в. Каурый конь у дядюшки Ростовых:

От общественной службы он всегда упорно отказывался, осень и весну проводя в полях на своем кауром мерине, зиму сидя дома, летом лежа в своем заросшем саду.

Саврасая - светло-гнедая лошадь с желтизной, с черным хвостом и черной гривой. Вероятно, это слово также имеет тюркские корни, хотя его происхождение остается во многом неясным. Чаще всего его связывают с тюркским сап-сары -'чисто желтый' [Фасмер 1987: Т. 3, 542]. Саврасые лошади, если судить по произведениям классической литературы, считались одними из наиболее подходящих для езды на тройках. В частности, в романе «Война и мир» Николай Ростов ездил на тройке саврасых:

Он начал забывать тройку саврасых, своего вахмистра и панну Боржовску и беспокойно начал спрашивать себя о том, что и как он найдет в Отрадном.

И управляющий Алпатыч отправляется в дорогу на тройке саврасых:

Алпатыч... вышел садиться в кожаную киби-точку, заложенную тройкой сытых саврасых.

Соловой называют желтоватую масть лошади со светлым хвостом и гривой. Прилагательное происходит от древнего корня solv-, имевшего значение 'серый, желто-серый' {от него образовано также слово соловей - птица с таким цветом оперения). Верхом на соловой лошади Л.Н. Толстой описывает Наполеона:

На переходе из Вязьмы к Цареву-Займищу Наполеон верхом ехал на своем соловом энг-лизированном иноходчике, сопутствуемый гвардией, караулом, пажами и адъютантами.

Помимо названий мастей, есть и другие гиппологические слова, которые перешли в разряд историзмов в связи с исчезнове-

нием соответствующих реалий из повседневной жизни людей. Например, конь, запряженный в пару у дышла, назывался дышловым. Прилагательное образовано от слова дышло - 'оглобля, прикрепленная к середине передней оси коляски, телеги и т.п., применяемая обычно при парной запряжке лошадей'. Чтобы понять, какие лошади назывались дышловыми и пристяжными, следует обратиться к устройству русских упряжек. Парная запряжка может быть дышловой - обе лошади симметрично впряжены по обе стороны дышла (дышловая пара) - или комбинированной - пара с пристяжной (пара на отлет) [Федосюк 2003: 216]. Судя по всему, в «Войне и мире» речь идет о первом варианте упряжи. Ср.:

- С богом! - сказал Ефим, надев шляпу. -Вытягивай! - Форейтор тронул. Правый дышловый влег в хомут, хрустнули высокие рессоры и качнулся кузов.

Пристяжная лошадь идет рядом с коренником в паре, тройке, тачаночной запряжке и притягивается постромочной запряжкой. Слово образовано от глагола пристегнуть (диал. пристягнутъ). Знаменитая русская тройка - это коренник и две пристяжные по бокам. Такую тройку описывает Л.Н. Толстой:

Пристяжные жались на оглобли и увязали, выворачивая как сахар крепкий и блестящий снег.

Русская тройка - одно из уникальных явлений отечественной истории и культуры, поэтому и само слово тройка относится к русизмам, т.е. словам, заимствуемым из русского языка другими языками: troika (англ.), trojka (польск.). С тех пор как русская тройка в первой половине XIX в. получила настоящую популярность, она стала национальным символом России, русской удали и широкой души. Образ ру

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком