научная статья по теме ГОНСАЛЕС ЭЧЕВЕРРИЯ ФР.Х.Б. ЛЮБОВЬ К ИСТИНЕ: ЖИЗНЬ И ТРУДЫ МИГЕЛЯ СЕРВЕТА. ТУДЕЛА: ИЗД. НАВАРРО И НАВАРРО, 2011. 542 С История. Исторические науки

Текст научной статьи на тему «ГОНСАЛЕС ЭЧЕВЕРРИЯ ФР.Х.Б. ЛЮБОВЬ К ИСТИНЕ: ЖИЗНЬ И ТРУДЫ МИГЕЛЯ СЕРВЕТА. ТУДЕЛА: ИЗД. НАВАРРО И НАВАРРО, 2011. 542 С»

Gonzales Echeverría Fr.J.B. EL AMOR A LA VERDAD: VIDA Y OBRA DE MIGUEL SERVET.

Tudela: Navarro y Navarro Impresores, 2011. 542 p.

Гонсалес Эчеверрия Фр.Х.Б. ЛЮБОВЬ К ИСТИНЕ: ЖИЗНЬ И ТРУДЫ МИГЕЛЯ СЕРВЕТА. Тудела: Изд. Наварро и Наварро, 2011. 542 с.

Серветология в Испании сходна с пушкинианой в России - ее значение невозможно объяснить ни одному иностранцу. В случае с А.С. Пушкиным оттого, что он создатель русского литературного языка и удивительная музыка пушкинских строк не поддается никакому переводу. В случае с Мигелем Серветом оттого что он, покинувший Испанию в ранней юности и никогда туда не вернувшийся, составляет неоспоримый предмет национальной гордости. Труды Сервета, как теологические, так и медицинские, издаются и переиздаются. В 2003 г. 450-летие его гибели отмечалось по всей стране, а общепризнанным центром сер-ветологии является Институт Сервета в Вильянуэве (провинция Уэска, Арагон), находящийся в доме, где он предположительно родился. Во множестве испанских городов есть улицы, названные его именем, история его жизни, творчества и гибели изучается в школах. Неудивительно, что на Международном конгрессе по истории медицины (Барселона, 2011), не столь многочисленном по составу, целых два доклада были посвящены вкладу Сервета в мировую медицину - проблеме, сохраняющей в Испании неизменную актуальность.

Очередной всплеск интереса к жизни Мигеля Сервета пришелся на 2011 г., год его предположительного 500-летнего юбилея. Тогда увидело свет фундаментальное биографическое исследование Фр. Гонсалеса Эчеверрии «Любовь к истине: Жизнь и труды Мигеля Сервета». Две основные черты выделяют этот труд из неизмеримого серветологического потока. Во-первых, это подробное исследование родословной Сервета, во-вторых - введение в оборот новых источников.

Заглавие книги «Любовь к истине» является для автора определяющей идеей. Гонсалес Эчеверрия пытается доказать, что именно любовь к истине двигала Серветом всю жизнь и он всегда говорил правду. Утверждение весьма спорное с психологической точки зрения, особенно когда речь идет о человеке, который много лет скрывался, как считается, под чужим именем, на допросах во время двух судебных процессов давал уклончивые ответы, спасая свою жизнь. И как быть с двумя именами?

Чтобы ответить на этот вопрос, Гонсалес Эчеверрия начинает подробное исследование родословной Сервета с привлечением множества архивных материалов. По мнению автора, семья была из конверсов (это точка зрения, которую большинство серветологов опровергают). Семья Сервета жила в Туделе - это был город, куда до определенного времени

бежали конверсы от преследований инквизиции. Там было несколько семей по имени Вильянуэва - имя, которое в годы скитаний Сервет избрал псевдонимом. Но Гонсалес Эчеверрия пытается доказать, что Антонио Сервет был приемным отцом Сервета (мать Сервета, Каталина Конеса, вдова, вышла за него вторым браком). На протяжении своих скитаний Сервет чаще называет себя Вилланованусом. Это просто две части одного имени, утверждает автор, у многих современников Сервета были двойные имена: часто свою фамилию они латинизировали или эллинизировали; примеров тому много. Сервет же не изменял свою фамилию, но называл себя другой ее частью. Мишель из Вилльнева, родившийся в диоцезе Сарагосы, - обычная форма для студентов, подчеркивавших место своего рождения на чужбине, поэтому неудивительно, что в Парижском университете Сервет называл себя именно так. Если же верно утверждение автора, что Антонио Сервет был приемным отцом «Вилла-новануса», это может в значительной мере объяснить тот факт, что имя отца Сервет называет редко.

В последнее десятилетие изучение биографии Сервета получило новые импульсы за счет значительного расширения источниковой базы. Так, в архиве Гренобля был найден «вид на жительство» Сервета. Вопреки мнению, что все документы Вьеннского архива погибли во время революции, директор архива обнаружил в парламентских регистрах разрешение на проживание во Франции некоего «Мишеля де Вилльнев, доктора медицины, из Туделы, королевство Наварра», датируемое 1549 г.

Но важнее другое. За последние годы были обнаружены труды, авторство которых с большей или меньшей степенью достоверности приписывается Сервету. В самом деле, при рассмотрении обстоятельств жизни Сервета бросается в глаза огромный хронологический разрыв: ранние его труды выходили достаточно регулярно, а затем - до появления «Восстановления христианства» - много лет он не издавал ничего. Традиционно это объяснялось сложным положением скрывающегося от правосудия еретика, скитаниями и пр. Но на самом деле существование еще некоторых трудов медицинского характера, вышедших без подписи автора, вполне логично. Самой ранней из этих книг является издание Диоскорида с комментариями. Историки медицины утверждают, что в рассматриваемый период вышло четыре анонимных издания Диоскори-да (авторы условно обозначаются как А, В, С, D), и под анонимом В, как предполагают испанские историки, скрывается Сервет. Аргументы для утверждения его авторства сводятся к следующему. Из всех французских городов в данном издании назван только Вьенн, где в эти годы жил врач Вилланованус. Город назван в связи с местной флорой, которая может использоваться для приготовления лекарственных препаратов, другие же французские города не названы. Кроме того, в комментариях упомянут некто Ж. Ронделе, врач, изучавший медицину в Париже у Гюнтера в одно время с Серветом. Мне такие аргументы не кажутся исчерпывающими, и на сайте Института Сервета эти труды перечислены

с оговоркой «предположительно принадлежащие...», но Гонсалес Эче-веррия, по-видимому, считает такие аргументы достаточными.

Со следующими трудами все обстоит еще сложнее. Но, по утверждению автора работы, Сервет также издавал труды и на испанском языке. К ним относятся «Моральные дистихи Катона», имеющие, по утверждению Гонсалеса Эчеверрии, педагогические цели и рассчитанные на детей. Большой интерес представляет лионское издание 1543 г. - стихотворные строфы на темы Ветхого Завета на испанском языке, к тому же иллюстрированное гравюрами Ганса Гольбейна-младшего. Гонсалес Эчеверрия особо подчеркивает, что ни в этой книге, ни в более позднем издании Библии с комментариями Сервета нет никаких еретических положений. Это пятистишия, написанные на испанском языке золотого века, языке «Дон-Кихота», с архаизмами, с иным, непривычным порядком слов. Эчеверрия считает бесспорным, что для автора стихотворений испанский - родной язык, носящий к тому же следы местного арагонского диалекта. Предполагается, что основной целью издателей этой книги, Фреллона и братьев Трехзелей, было распространение ее на испанской территории. Конечно, издание в Лионе в эти годы труда, посвященного Ветхому Завету, на испанском языке, родном для автора, может служить косвенным указанием на Сервета: едва ли в Лионе было много литераторов испанского происхождения - но все же это лишь косвенное указание. Небезынтересно вспомнить, что латинский язык Сервета - кошмар для исследователей (и наверняка был таковым и для современников): варварский, путаный, чрезвычайно трудный для понимания, допускающий двойное и тройное толкование многих ключевых фраз. Если на испанском языке в те же годы он создавал литературные шедевры, это может означать одно из двух: либо у нашего героя были проблемы с латинской грамматикой, либо испанские тексты, выполненные в иной стилистике, все же ему не принадлежат.

Грех большинства биографий - явный недостаток исторического и социального контекста. Сервет идет сквозь XVI в., соприкасаясь с людьми и традициями, никак в них не вписываясь.

Лакмусовая бумажка серветологии - вопрос о приоритете в открытии легочного кровообращения. Для автора исследования приоритет Сервета несомненен, а его аргументы мало убедительны («трудно предположить, что он мог видеть арабский текст», хотя многие исследователи, в первую очередь Р. Байнтон1, подробно изучали судьбу рукописи Ибн ан-Нафиса на Западе), сравнительный анализ текстов в монографии отсутствует, хотя их сходство, содержательное и структурное, очевидно, даже учитывая разные языки.

Еще одна бесспорная для автора вещь - «великий гуманист» Сервет - тоже очень спорно: определяющая черта гуманистического мировоззрения - антропоцентризм - у Сервета в общем отсутствует. Он по-

1 Bainton R. Hunted Heretic: the Life and Death of Michael Servetus. Boston, 1953.

лучил такое образование, какое пристало гуманистам в XVI в., свободно знал латынь, греческий и древнееврейский, но эта общая для гуманистов образовательная база гуманистом его все же не сделала. Важный аргумент в пользу этого утверждения - чисто гуманистическая, литературная работа по переводу античных текстов на испанский язык, но авторство здесь не доказано. Напрашивается вопрос об особенностях латинского языка в этих работах спорного авторства - латынь Сервета невозможно спутать ни с чем.

Работа Фр. Гонсалеса Эчеверрии носит откровенно апологетический характер, и постановка вопроса вызывает сомнения: не было в природе человека, не солгавшего ни разу в жизни. Но приведенные факты, несомненно, являются серьезным основанием для дальнейших исследований. И здесь снова выявляется провиденциальное сходство: серветиа-не в Испании, как и пушкиниане в России, не будет конца.

Е.Е. Бергер

Palffy G. A MAGYAR KIRALYSAG ES A HABSBURG MONARCHIA A 16. SZAZADBAN. Budapest: Historia - MTA Tortenettudomanyi Intezete, 2010. 564 old. (Historia Konyvtar Monografiak; 27)

Palffy G. THE KINGDOM OF HUNGARY AND THE HABSBURG MONARCHY IN THE SIXTEENTH CENTURY. New York: Center for Hungarian Studies and Publications, 2009. 410 p. (East European Monographs; DCCXXXV; CHSP Hungarian Studies and Publications; 18).

Палфи Г. ВЕНГЕРСКОЕ КОРОЛЕВСТВО И МОНАРХИЯ ГАБСБУРГОВ В XVI веке Будапешт: История - Научно-исследовательский Институт истории Венгерской Академии наук, 2010. 564 с. (Монографии библиотеки истории; 27); Нью-Йорк: Центр венгерских исследований и публикаций, 2009. 410 с. (Восточно-европейские монографии; DCCXXXV; Серия венгерских исследований; 18).

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком