научная статья по теме ИМЯ БОГА В СЛАВЯНСКОЙ БИБЛИИ (К ВОПРОСУ О СЛАВЯНО-ЕВРЕЙСКИХ КОНТАКТАХ В ДРЕВНЕЙ РУСИ) Языкознание

Текст научной статьи на тему «ИМЯ БОГА В СЛАВЯНСКОЙ БИБЛИИ (К ВОПРОСУ О СЛАВЯНО-ЕВРЕЙСКИХ КОНТАКТАХ В ДРЕВНЕЙ РУСИ)»

ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

№ 6 2012

© 2012 г. Б.А. УСПЕНСКИЙ

ИМЯ БОГА В СЛАВЯНСКОЙ БИБЛИИ (К вопросу о славяно-еврейских контактах в Древней Руси)

Работа посвящена еврейским фразам, относящимся к наименованию Бога, которые встречаются в русских списках Пятикнижия XV-XVII вв. Рассматривается вопрос о происхождении этого явления.

Ключевые слова: Бог, Библия, имя, гебраизмы

The paper is dedicated to Hebrew phrases referring to God found in some Russian codices of the Pentateuch of the XV-XVII centuries. The author examines the origin of this phenomenon.

Keywords: God, Bible, name, hebraisms

В библейской книге Исход (Ill, 13-14) Моисей спрашивает Бога о его имени, и на это Бог отвечает: «Я есмь» ('ehyeh). Соответственно, в следующей затем фразе библейского текста сочетание Я есмь выступает как имя собственное: «Так скажи сынам Из-раилевым, - говорит Бог Моисею, - "Я есмь" ('ehyeh) послал меня к вам»1.

Исходная еврейская фраза ответа Бога Моисею 'ehyeh 'asher 'ehyeh (H^N ПУТЧ ) выглядит как тавтология. Она означает буквально 'Я есмь тот, кто есмь'

(и так она переводится в Вульгате: «Ego sum qui sum») или же 'Я есмь то, что есмь' (и так она переводится в славянской Острожской библии 1581 г.: «Азъ есмь еже есмь»). В сущности, Бог говорит: «Я - это я», где одно я выступает как местоимение, а другое, ему противопоставленное, оказывается на правах собственного имени.

Вместе с тем ответ Бога Моисею ('ehyeh 'asher 'ehyeh) может означать 'Я есмь тот, кто существует', и такой перевод представлен в Септуагинте: 'Еую е'ьрд о rnv. При таком понимании переводчики Септуагинты сочли нужным ввести причастную форму, изменив синтаксическую структуру фразы (причастная форма соответствует при этом сочетанию 'asher 'ehyeh). В результате в греческом переводе (Септуагинты) отсутствует тавтология, представленная в исходном еврейском тексте2.

1 Эта фраза не совсем точно переведена в Вульгате: «Sic dices filiis Israel: QUI EST, missit me ad vos»; между тем в еврейском тексте здесь повторена форма 'ehyeh, и, следовательно, в переводе здесь должна стоять та же фраза, которая фигурировала раньше (в ответе Бога Моисею); в Вульгате мы могли бы ожидать «Ego sum» либо же «Qui sum». Ср. точный перевод в Авторизованной версии английской Библии (так называемой Библии короля Иакова: King James Bible): «I am hath sent me unto you» (местоимение 1-го лица употреблено здесь дважды, причем относится к разным референтам).

Иероним Стридонский, переводчик Вульгаты, исходил, однако, в данном случае не из слова 'ehyeh, а из сочетания 'asher 'ehyeh, которое понималось им как имя Бога: перечисляя имена Бога в послании к Марцелле 384 г., он говорит: «Sextum [Nomen Dei est] ESER IEIE, quod in Esodo legitur: "Qui est misit me"» [PL, XXII: стлб. 429]. При этом он, видимо, ориентировался на Септуагинту, где в рассматриваемой фразе представлена форма ó &v, которая как раз и соответствует еврейскому 'asher 'ehyeh (ср. здесь: О föv änsaxa^Ksv p,s npàç ùp,âç). О переводе Септуагинты см. ниже.

2 Ср. между тем в греческих переводах Акилы и Феодотиона (II в.): еоорш (ôç) еоорш [Field 1967-1975, I: 85]. Местоимение ôç как у Акилы, так и у Феодотиона отсутствует.

Та или иная интерпретация зависит от того, как трактовать вторую форму 'екуек в ответе Бога. Она может пониматься как повторение формы, которая стоит в начале фразы, и тогда она имеет то же значение глагольной связки (копулы), которое имеет первая форма. В этом случае вся фраза означает 'Я есмь тот, кто (или: то, что) есмь'. В то же время при другом понимании форма 'вкувк не выступает как связка и имеет самостоятельное значение; соответственно, вся фраза означает тогда 'Я есмь тот, кто (или: то, что) существует'3.

Таким образом, данная фраза может указывать как на абсолютное существование Бога, так и на представление Бога как абсолютного субъекта.

В славянской Библии перевод этой фразы, как правило, в точности соответствует тексту Септуагинты: мы находим здесь причастную форму от глагола быти: сущий или сыи4, причем последняя форма фигурирует иногда с усилительным удвоением: сыи и сыи5. Такой перевод представлен как в древнейших славянских рукописях, так и в печатной Елизаветинской библии 1751 г., которая воспроизводится в последующих изданиях, став стандартным текстом церковнославянской четьей Библии. Ср.: «Азъ ксмь сущии» (РГБ, ф. 304.1 / Тр.-Серг., № 1, л. 59; рукопись второй пол. XIV или нач. XV в.);

3 В разных языках глагол, означающий 'быть', в обычном случае предполагает наличие дополняющего его значимого компонента (предикативного члена), т.е. выступает как связка. В свою очередь, идея существования образуется опущением предикативного члена, в результате чего связка получает самостоятельный и полноценный - абсолютный - смысл. См. [ВепуешБ1е 1966: 193], ср. [Бенвенист 1974: 209; Успенский 2012: 45-46].

4 Слово «сыи» нередко пишется с кендемой (двойным грависом) над буквой ы (или иногда над буквой ъ или ь). Как правило, мы передаем кендему как и; сделать это во всех случаях не представляется возможным, поскольку знак кендемы может ставиться по аналогии, не имея фонетического значения (в этих случаях данный знак не передается вовсе).

Обе причастные формы - сущий и сыи - отразились при наименовании Бога в тексте Апокалипсиса, ср. в Апокалипсисе с толкованием Андрея Кесарийского XIII в. (БАН, Никольск. № 1, л. 8 об.): «Бл[а]г[о]д[а]ть вамъ и миръ. соущаго иже б®. и гр#доущаго» (Откр. I, 4); «Азъ ксмь. алфа. и ю начатъкъ. и коньць. гл[аголе]ть сы. б®га и гр#дыи вседьржитель» (Откр. I, 8). Аналогично в списке первой пол. XIV в.: «Бл[а]г[о]д[а]ть вамъ 1 м|ръ. сущаго 1же б®. 1 гр#ду-щаго»; «Азъ есмь алъфа. I ю. начатокъ и конець гл[аголе]ть 1 сьи, 1 б®га и гр#ды1 вседержйель» (РГБ, ф. 256 / Румянц., № 8, л. 7 и 8-8 об.; ср. изд. [Амфилохий 1886: 23-24, 27]). Обе формы мы встречаем в тексте Апокалипсиса в библейских сводах, см. Геннадиевскую библию 1499 г. (ГИМ, Син. № 915, л. 890; ср. изд. [Библия 1992: 427]), Острожскую библию 1581 г. [Библия 1581: л. 64 отд. фолиации], Московскую библию 1663 г. [Библия 1663: л. 503], Елизаветинскую библию 1751 г. [Библия 1751: стлб. 441 новозаветной пагинации]. Между тем в Чудовском Новом Завете сер. XIV в. в обоих случаях представлена форма сыи: «Бл[а]г[о]д[а]ть вам и миръ Б[ог]а. иже сыи. и еже б®. и гр#дыи»; «Азъ есмь алфа и ю. гл[аголе]ть Г[оспод]ь Б[ог]ъ. иже сыи. и еже б®. и гр#дыи вседержител[ь]» (Чуд. Нов. Зав., л. 149).

5 А.А. Пичхадзе [Pichkhadze 1995: 97] предположила, что фраза сыи и сыи восходит к конструкции *сыи иже сыи, которая читалась в протографе: удвоение глагола бытия (в причастной форме) соответствует удвоению глагола с этим значением в исходной еврейской фразе 'екуек 'азкег 'вкувк. Это объяснение не кажется убедительным. По-видимому, и сам автор от него отказался, поскольку в более поздней версии статьи данное предположение отсутствует (ср. [Пичхадзе 1996: 13]).

Усилительное удвоение сыи и сыи может напоминать перевод Акилы и Феодотиона, который мы цитировали выше (в примеч. 2): еоорш еоорш. Едва ли, однако, здесь можно усмотреть прямую связь - скорее, речь может идти о сходстве, обусловленном одинаковым пониманием контекста. Вместе с тем источником удвоения в славянской Библии, как кажется, могла быть книга пророка Исайи, где Господь несколько раз говорит о себе с таким же усилительным повтором, ср. в Септуагинте: ёую е1рл ёую е1рл (Ис. ХЬШ, 25; XIV, 19; Ы, 12); такого рода повтор имеет место и в еврейском тексте Библии. В еврейской Библии аналогичный повтор наблюдается еще и в Второзак. XXXII, 39, однако в Септуагинте он передается иначе (повторению местоимения 1-го лица в еврейском тексте соответствует повторение глагольной формы 1§ете в греческом: 1'8ет8 1'8ет8 ОТ1 ёую ефл...). Очевидно, что славянские книжники могли исходить в данном случае только из текста Септуагинты (об этом со всей определенностью говорит форма «сый»).

«Аз есмь сЦЩыи» (РГБ, ф. 304.1 / Тр.-Серг., № 45, л. 57 об.; рукопись XV в.); «Азъ есмь сыи» (РГБ, ф. 304.1 / Тр.-Серг., № 44, л. 54 об.; рукопись XV в.); «Азъ есмь сыи» (ГИМ, Барс. № 1, л. 57 об.; рукопись XV в.); «Азъ есмь сыи» (ГИМ, Барс. № 2, л. 67/л. 68 старой фолиации; рукопись XV в.); «Азь есмь съи и сыи» (ГИМ, Барс. № 3, л. 48; рукопись XV в.); «Азь ксьмь сьи и сыи» (РГБ, ф. 270 / Севастьян., № 1 (Муз. 1431), л. 80; рукопись

XV в.); «Азь есмь сыи и сыи» (РГБ, ф. 87 / Григор., № 1, л. 45; рукопись XV в.); «Азъ есмь сыи» (РГБ, ф. 256 / Румянц., № 27, л. 114 об.; рукопись второй пол. XV в.); «Азъ есмь сыи» (РГБ, ф. 173 / Моск. дух. акад., № 12, л. 58; рукопись второй пол. XV в.); «Азъ есмь сыи» (БАН, № 17.16.33, л. 94; рукопись второй пол. XV в.); «Азъ есмь соущии» (РГАДА, ф. 181 / МГАМИД, № 279/658, л. 90 об.; рукопись третьей четв. XV в.); «Азъ есмь сыи» (БАН, № 45.10.6, л. 84; рукопись 1487 г.); «Азъ есмь сыи» (РГБ, ф. 310 / Унд., № 1, л. 43; рукопись последней четв. XV в.); «Азъ есмь сыи» (РНБ, Кир.-Бел. № 2/7, л. 80 об.; рукопись конца XV в.); «Азъ есмь сыи» (ГИМ, Син. № 915, л. 34 об.; Генна-диевская библия, рукопись 1499 г.); «Азъ есмь сыи» (ГИМ, Муз. № 358, л. 166; рукопись XVI в.); «Азь есмь сыи» (БАН, Доброх. № 17 (бывший № 11.8.4); рукопись XVI в., нумерация листов отсутствует); «Аз есмь сыи» (БАН, № 45.13.4, л. 27 об.; рукопись

XVI в.); «Азъ есмь сыи» (Библ. Лит. акад., F19-51, л. 78; рукопись 1514 г.); «Азъ есмь сыи» (РГБ, ф. 299 / Тихонр., № 279, л. 57; рукопись первой четв. XVI в.); «Азь есмь съи и съи» (РГБ, ф. 256 / Румянц., № 29, л. 44 об.; рукопись 1537 г.); «Азъ есмь сЦЩии» (Библ. Лит. акад., ф. 19, № 109, л. 97 об.; рукопись ок. 1556 г.6); «Аз есмь сыи» (РНБ, Погод. № 76, л. 94; рукопись третьей четв. XVI в.); «Азъ есмь сыи» (РГБ, ф. 98 / Егор., № 648, л. 100 об.; рукопись XVI-XVII в.); «Азъ есмь СЫЙ» в Елизаветинской библии 1751 г. [Библия 1751: стлб. 89] и во всех последующих изданиях церковнославянской Библии7. Ср. также в Библии, переведенной на русский язык «для употребления евреям»: «Я есмь Сущий» [Библия 1897, I: 92]. Этот перевод восходит, скорее всего, к болгарскому переводу Библии э

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком