научная статья по теме ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛАТИНСКИХ ТЕКСТОВ АВТОРАМИ «ДРЕВНЕНОРВЕЖСКОЙ КНИГИ ПРОПОВЕДЕЙ» История. Исторические науки

Текст научной статьи на тему «ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛАТИНСКИХ ТЕКСТОВ АВТОРАМИ «ДРЕВНЕНОРВЕЖСКОЙ КНИГИ ПРОПОВЕДЕЙ»»

УДК 94(481)"11"

А.А. Лапшина

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛАТИНСКИХ ТЕКСТОВ АВТОРАМИ «ДРЕВНЕНОРВЕЖСКОЙ КНИГИ ПРОПОВЕДЕЙ»

Так называемая «Древненорвежская книга проповедей» (ок. 1200 г.) представляет собой коллекцию проповедей и других христианских текстов на древне-норвежском языке, созданную на основе заимствованных (преимущественно латинских) текстов. Это уникальный источник, поскольку он позволяет увидеть раннее восприятие христианской латинской мысли в Норвегии и Исландии. В статье анализируются источники древненорвежских текстов и методы, которые использовали составители и переводчики для адаптации латинских текстов к скандинавским реалиям и мировоззрению. Этот процесс происходил в основном за счет замены иноязычных понятий («trabea», «vinea», «corona» и др.) на традиционные («dyrö» - слава, «frför» - мир и др.)

Ключевые слова: проповеди, гомилетика, средневековая Норвегия, культурные заимствования, адаптация заимствованных понятий.

«Древненорвежской книгой проповедей»1 принято называть манускрипт AM 619 4°, хранящийся в Арнамагнеанском собрании в Копенгагене. Эта рукопись была составлена в западной части Норвегии (предположительно в окрестностях Бергена) на рубеже XII-XIII вв., однако состоит из текстов, которые были переведены или составлены на протяжении XII в. Точно определить скрипто-рий, в котором сборник был записан, не удается, также ничего нельзя сказать точно о его предназначении. Считается, что он был создан, чтобы служить своего рода пособием по гомилетике2, собранием образцов, на которые священник мог опираться, строя свои проповеди3. Еще одной проблемой является вопрос происхождения проповедей: практически невозможно установить, где (в Исландии или Норвегии) тот или иной текст был составлен

1 Gamal Norsk Homiliebok: cod. AM. 619 4° / Utg. G. Indrebo. Oslo, 1966 (далее -GNH.)

2 McDougall D. Homilies (West Norse) // Medieval Scandinavia: an Encyclopedia. N.Y., 1993. P. 290.

3 A companion to Old Norse-Icelandic literature and culture. Malden, 2005. P. 341; McDougall D. Homilies (West Norse). P. 290. Из последних исследований вопросы назначения источника рассматриваются у К. Берга: Berg K.M. Homi-lieboka - for hvem og til hva? // Var eldste bok: Skrift, miljo og biletbruk i den norske homilieboka. Oslo; 2010. S. 36-76.

или переведен впервые. Как нередко случается в средневековых гомилиариях4, в сборнике сочетаются проповеди, нацеленные на разные аудитории. Большинство из них рассчитаны на мирян, но «Проповедь на Пятидесятницу» (и, возможно предшествующая ей проповедь на Вознесение) обращена к монастырской аудитории.

Этот памятник представляет большой интерес. Во-первых, «Книга проповедей» уникальна тем, что в ней содержатся проповеди не на латыни, а в переводе на местный язык, что до XIII в. было редкостью в Европе5. Во-вторых, «Древненорвежская книга проповедей» - первый практически полностью сохранившийся кодекс, происходящий из средневековой Норвегии. Таким образом, этот источник дает возможность изучить первые опыты освоения христианского западноевропейского наследия в Норвегии и Исландии. Главный вопрос данной статьи: в какой степени создатели рассматриваемого источника опирались на уже существующую традицию, а в какой проявляли самостоятельность, можно ли говорить о какой-либо специфически скандинавской «трактовке» или «интерпретации» латинских текстов? Такая специфика могла бы гипотетически проявиться на тематическом уровне (выбор тем для проповедей, и, следовательно, текстов для перевода и переработки) и на уровне работы с источниками (способы переработки и передачи текстов)6.

В «Древненорвежской книге проповедей» всего 36 текстов -30 проповедей и 6 не гомилитических текстов (перевод труда «О пороках и добродетелях» Алкуина, чтение «На день святого Олава, царя и мученика», сборник чудес святого Олава, перевод нескольких глав из труда «Гемма души» Гонория Августодунско-го, текст, озаглавленный «Видение апостола Павла» и комментарий на Господню молитву).

Отрывки из «Геммы души» и одна из проповедей («Весьма необходимая проповедь к народу», также называемая «Вторая проповедь о Страшном суде»7) были добавлены к начальной рукописи позднее, но записаны той же рукой.

4 Berg K.M. Op. cit. S. 51.

5 Гуревич А.Я. Проповедь // Словарь средневековой культуры. М., 2003. С. 395.

6 Относительно второго уровня выводы делаются главным образом на анализе пяти текстов: двух переводов («О пороках и добродетелях» Алкуина и «Геммы души» Гонория Августодунского) и трех компилятивных текстов - «Проповедь о святом мученике Стефане», «Проповедь к народу на день Святой Пасхи», «Проповеди о десятине».

7 Норв. «Dommedag II», например, в Gammelnorsk homiliebok / oversatt av A. Sal-vesen; innled. og komment. ved E. Günnes. Oslo, 1971. S. 182 и Hjelde O. Norsk

Проповеди можно условно разделить на две группы. Во-первых, тексты, посвященные конкретным праздникам или памятным датам церковной жизни (их большинство), они отвечают двум целям: сообщают информацию о событиях и персонажах и на примере святых или Спасителя показывают, каким должно быть поведение человека. «Тематические» проповеди расположены согласно порядку церковных праздников в годовом круге, начиная с Рождества и заканчивая днем всех святых. Во-вторых, проповеди общего характера, не связанные с конкретными событиями церковной жизни и содержащие главным образом наставления в поведении христианина.

Тексты «Древненорвежской книги проповедей», главным образом, не самостоятельны, и опираются на зарубежные источники8. В основном, это латинская письменная традиция, но встречаются и тексты из других стран. Так, среди источников скандинавского сборника были древнеанглийские тексты X-XI в. Эльфрика и Вульфстана. Это обусловлено тем, что на западную Скандинавию большое влияние оказало английское христианство, в том числе в области письменной традиции. Более того, считается, что большая часть латинских текстов попала в Скандинавию в виде каролингских гомилиариев, привезенных из Англии или с континента, но установить точно, как это произошло, не удается9. Так называемое «Видение святого апостола Павла» из «Древненорвежской книги проповедей» на самом деле представляет собой рассказ о споре тела и души, основанный на старофранцузской поэме «Un samedi par nuit» («Однажды субботней ночью»). Это также легко объясняется: к середине XII в. у норвежского духовенства были достаточно хорошо налаженные связи с Францией10, в частности с аббатством Сен-Виктор11. Таким образом, «Древне-

preken i det 12. Arhundre: studier i Gammel Norsk Homiliebok. Oslo, 1990. S. 397. Латинское название в рукописи - «Sermo ad populum valde necessara».

8 Наиболее полные описания источников для каждой проповеди выделены в комментариях Э. Гюннеса (Gammelnorsk homiliebok. Oslo, 1971) и в работе О. Хельде (Hjelde O. Op. cit.). На их установление источников опирается данное исследование.

9 Hall T.N. Old Norse-Icelandic Sermons // The Sermon. Turnhout, 2000. P. 669.

10 Mortensen L.B. The Anchin manuscript of Passio Olavi (Douai 295), William of Jumieges, and Theodoricus Monachus: New evidence for intellectual relations between Norway and France in the 12th century // Symbolae Osloenses: Norwegian Journal of Greek and Latin Studies. 2002. Vol. 75, Issue 1. P. 165-189.

11 Bagge S. Archbishop Eystein: Church and Monarchy in Twelfth Century Norway// Archbishop Eystein as Legislator: The European Connection. Tronheim, 2011. P. 12.

норвежская книга проповедей» является перекрестком более чем двух культур: латинские тексты воспринимались ее авторами не только сами по себе, но и через английскую и французскую традиции.

Латинские источники «Древненорвежской книги проповедей» - это в основном труды авторов первых веков христианства и Отцов Церкви (Цезарий Арелатский, Лев Великий, Григорий Великий, Павел Орозий, Максим Туринский и др.) и каролингских писателей (Алкуин, Рабан Мавр, Хаймон Хальберштад-ский, Пасхазий Радберт и др.). Они сильно взаимосвязаны, поскольку тексты Отцов Церкви главным образом попадали в Скандинавию в гомилиариях эпохи Каролингов, например, через сборник проповедей Павла Дьякона12. Из более «новых» писателей авторами «Древненорвежской книги проповедей» активно используются практически современные им тексты Гонория Августодунского. Но последний в своих сочинениях сам скорее опирался на старые образцы и популяризировал уже созданное, чем выражал новейшие тенденции в богословии XII в.13

Такой выбор источников соответствует общей тенденции в корпусе проповедей на древнеисландском (древненорвежском) языках: наиболее популярными авторами были Августин, Григорий Великий, Цезарий Арелатский, Беда Достопочтенный, Гонорий Августодунский. Их продолжали переводить и переписывать вплоть до ХУ-ХУ! вв.14 По мнению Т. Холла, верность одним и тем же произведениям и нелюбовь к схоластике были вызваны не недостатком латинских текстов, которых (по крайней мере, в Исландии) было сравнительно много, а из-за консерватизма, свойственного древней скандинавской литературе в этот период15. Вполне вероятно, что выбор источников для перевода и переработки был определен не «консерватизмом» культуры или норвежской церкви в целом, но целью, с которой создавался конкретный памятник: по содержанию можно видеть, что эти тексты рассчитаны на то, чтобы дать элементарные представления о христианском вероучении, поэтому тексты выбирались более традиционные.

12 McDougall D. Homilies (West Norse). P. 290.

13 См.: Гуревич А.Я. Популярное богословие и народная религиозность Средних веков // Из истории культуры средних веков и Возрождения. М., 1976. С. 65-91.

14 Hall T.N. Op. cit. P. 669.

15 Ibid. P. 668-669.

Хотя нельзя сказать, что тексты источников заимствовались и повторялись в скандинавских проповедях механически (об этом далее), можно констатировать, что с точки зрения сюжетов и тем, которые возникают в «Древненорвежской книге проповедей», ее авторы и составители практически полностью следовали западноевропейской традиции и выбранным источникам. Даже когда для какого-либо конкретного пассажа установить источник не уд

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком