научная статья по теме Исследование фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой на основе их общности в английском и русском языках Биология

Текст научной статьи на тему «Исследование фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой на основе их общности в английском и русском языках»

Список литературы

1. Имамов В.Ш. Крылья. Казань: Тат. кн. изд-во, 1988. 168 с.

2. Имамов В.Ш. Огненная степь. Казань: Тат. кн. изд-во, 2001. 431 с.

3. Имамов В.Ш. Могикан. Набережные Челны: Газ.-кн. изд-во, 2001. 188 с.

4. Имамов В.Ш. Соленая река. Казань: Тат. кн. изд-во, 2004. 384 с.

5. Имамов В.Ш. Казанская крепость. Казань: Тат. кн. изд-во, 2005. 239 с.

6. Хаков В.Х. Татарский литературный язык. Казань: Тат. кн. изд-во, 1999. 304 с.

ИССЛЕДОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ПРОЗРАЧНОЙ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМОЙ НА ОСНОВЕ ИХ ОБЩНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Салиева Р.Н., Коноплева Н.В.

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия

В статье анализируются фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках. Авторы выделяют фразео-семантические группы фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой. Выявляются точки пересечения и расхождения на семантическом уровне исследования данных фразеологизмов.

Ключевые слова: фразеологические единицы; прозрачная внутренняя форма; классификация; тематическая группа.

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THEIR TRANSPARENT INNER FORM WITHIN THEMATIC GROUPS IN ENGLISH AND RUSSIAN

Salieva R.N., Konopleva N.V.

Kazan (Volga region) federal university, Kazan, Russia

This article analyzes phraseological units with their transparent inner form. Various classifications, different thematic groups and subgroups of

such phraseological units are analyzed. The thematic groups of phraseological units with their transparent inner form are specified. The authors make an attempt to display that there is much in common between the English and Russian phraseological units.

Keywords: phraseological units; transparent inner form; classification; the thematic group.

Объединение фразеологических единиц (далее ФЕ) по тематическому признаку отражает объективно существующие группировки предметов и явлений окружающего мира. «Множество фразеологизмов, объединяемых на основе их логико-предметной, коммуникативной общности, охватывающих определенную область знаний, является тематической группой» [1, с. 121]. «Совокупность фразеологических единиц, образующих тематический ряд и покрывающих определенную область значений внутри множества языковых единиц, считается фразео-семантической группой» [2, с. 274].

Изучение литературы показывает, что существуют различные классификации ФЕ с различными названиями тематических групп и подгрупп. Обратимся к ранним трудам ученых.

В классификации Л.П. Смита [6] мы встречаем названия групп по названию лиц (моряки, рыбаки, солдаты, охотники и т.д.).

Классификация А.В. Кунина [3] основана на том, какую функцию выполняет ФЕ в речи: 1) номинативные: a bull in a china shop «слон в посудной лавке»; 2) коммуникативные: familiarity breeds contempt «фамильярность порождает неуважение»; 3) номинативно-коммуникативные: pull smb's leg «морочить к-л.»; 4) междометные: hang it (all)! «черт побери»; пословицы, поговорки, клише, цитаты.

Современные исследователи, в числе которых Е.Ф. Арсентьева, выделяют и классифицируют ФЕ, семантически ориентированные на человека [2]. Р. А. Сафина исследует группы ФЕ, выражающие материально-денежные отношения [5]. Ф.Х. Тарасова сопоставляет ФЕ, относящиеся к фразео-семантическому полю «Пища» [7].

Мы наблюдаем, что происходит объединение фразеологизмов в тематические группы, поскольку предметы, явления, признаки, действия, которые они выражают, имеют общую направленность и тесно связаны в окружающей нас действительности. Таким образом, фразео-семантические группы, являясь частью целого, т.е. всего

фразео-состава языка, представляют определенные языковые отношения.

Целесообразно, на наш взгляд, выделить следующие фразео-семан-тические группы:

I. ФЕ, обозначающие место.

ФЕ объединены интегральной семой «место» и дифференциальными семами «пространство; территория, которая занята кем-нибудь или чем-нибудь, на которой что-нибудь происходит, находится или можно расположиться; ограниченное земельное пространство; протяженность, объем, место, не ограниченное видимыми пределами; промежуток между чем-нибудь; место, где что-нибудь вмещается» и т.п. Группа представлена асимметрично по количественному составу в двух языках. Например, на основе данной семантической общности мы выявили шесть ФЕ в английском и девять ФЕ в русском языках:

дорога жизни книжн. высок. - трасса по льду Ладожского озера, по которой в период Великой Отечественной войны осажденный Ленинград обеспечивался продовольствием, оружием; святое место высок. - место, которое почитается, высоко ценится; all the way (или the whole way) - от старта до финиша; на протяжении всего расстояния, дистанции; room and board - комната внаем, напрокат, включая питание.

ФЕ данной группы являются межстилевыми, редко встречаются ФЕ со стилистически сниженной окраской, относящиеся к разговорному стилю.

II. ФЕ, обозначающие время.

Семантическая общность фразеологизмов данной группы достигается благодаря наличию интегральной семы «продолжительность, длительность чего-нибудь, измеряемая секундами, минутами, часами», также за счет присутствия дифференциальных сем «определенный момент, в который происходит что-нибудь; промежуток той или иной длительности, в который совершается что-нибудь; последовательная смена часов, дней, лет» и т.п.:

всю жизнь разг. - постоянно, всегда; time is money - время - деньги; from time to time - время от времени; Данную фразео-семантическую группу формируют выявленные нами разговорные и литературные выражения, что позволяет отнести их к разговорному и книжному стилям. Обнаруживаются также ФЕ, относящиеся к межстилевым.

Количество выявленных ФЕ представлено одинаковыми цифрами: восемь ФЕ в английском и восемь ФЕ в русском языках.

III. ФЕ, побуждающие кого-либо к действию или выражающие народный опыт в чем-либо.

ФЕ легко обнаруживаются в русском и английском языках в составе побудительного предложения (дифференциальные семы «просьба, совет, приказ, команда»), в пословицах (семы «совет, назидание») и т.п.:

осторожнее на поворотах разг. экспресс. - будь осмотрительнее в выражениях, поступках; время не терпит (не ждет) разг. экспресс. - необходимо срочно, без промедления действовать; всему свое время - все должно делаться вовремя, своевременно; let's don 't = don 't let's substandard - не будем; давай не будем; go to hell - идите к черту; don't stand on ceremony - не церемоньтесь; it's easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the Kingdom of God - легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в рай.

Как показывают примеры, ФЕ, объединенные в данной группе, характеризуют чье-либо желание, намерение склонить к какому-нибудь действию. Данная интегральная сема интенсивно проявляется в значении фразеологизмов, поэтому почти все ФЕ являются экспрессивными.

С точки зрения функционально-стилистической принадлежности все ФЕ описываемой группы относятся к книжному и разговорному стилям.

IV. ФЕ, отражающие характер протекания действия.

Фразеологизмы объединены интегральной семой «характерное

свойство происхождения действия или длящегося процесса». Дифференциальными семами являются семы «отличительное свойство, особенность, качество происхождения чего-нибудь или длящегося процесса», которые представлены в следующих фразеологизмах:

что есть силы - с предельным напряжением, интенсивностью делать что-либо; не без греха разг. -1) не совсем честно, с нарушением закона, обязанностей, правила; 2) кое-как, с ошибками; хочешь не хочешь - независимо от желания; волей-неволей; как саранча разг. экс-прес. - с жадностью поедать, все опустошая, набрасываясь большой массой; в три погибели разг. экспресс. - очень низко согнуться.

Мы встречаем фразеологизмы данной группы в разговорном стиле речи часто с отрицательной оценочной коннотацией (презрения, иронии, осуждения), а также в книжном стиле.

V. ФЕ - восклицания.

Данные ФЕ представлены в обоих языках, имеют коннотативные компоненты значения. Они выделены в отдельную фразео-семантиче-скую группу благодаря наличию интегральной семы «возглас, выражающий сильное чувство». Фразеологизмы данной группы произносятся с особой интонацией и выражают эмоциональное напряжение, выразительность, интенсивность, являются экспрессивными:

хорошо же! разг. - выражение удовлетворения по поводу того, что сделано дело, требовавшее усилий, напряжения; миленькое дело! разг. -выражение удивления или недовольства; damn it all разг. - черт побери! тьфу пропасть; thank heaven! - слава Богу!; my godness! разг. - боже, мой! вот так-так; just fancy! - подумайте только; a pretty go! разг. - хорошенькое дельце; it's no go! разг. - полный провал, ничего не выходит!

ФЕ данной группы встречаются в разговорно-бытовой речи, следовательно, мы можем отнести их к разговорному стилю.

Количество ФЕ данного ряда представлено цифрами: 11 ФЕ в английском языке и шесть ФЕ - в русском.

В целом в результате исследования нами выделено тринадцать фра-зео-семантических групп и четыре подгруппы ФЕ. Изучение данных ФЕ показало, что они содержат информацию о важных проявлениях жизни человека. Количественная наполняемость выделенных групп и подгрупп асимметрична. Подобное явление происходит за счет различия в семном составе ФЕ, входящих в подвергнутые анализу фра-зео-семантические группы двух разных языков. Тем не менее, анализ позволил найти точки пересечения - семантическую общность в выделенных группах и подгруппах. В результате проведенного анализа выявлено значительное сходство большинства фразео-семантических групп, представленных фразеологизмами с прозрачной внутренней формой.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л.: Просвещение, 1966. 192 с.

2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря: дис. ... д-ра фи-лол. наук. Казань: КГУ, 1993. 322 с.

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком