научная статья по теме ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ В «ЦЕРКОВНОМ СЛОВАРЕ» П.А. АЛЕКСЕЕВА Языкознание

Текст научной статьи на тему «ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ В «ЦЕРКОВНОМ СЛОВАРЕ» П.А. АЛЕКСЕЕВА»

Историко-этимологический и семантический аспекты в «Церковном словаре» П.А. Алексеева

© С.В. ФЕЛИКСОВ, кандидат филологических наук

Статья заключает цикл материалов, посвященных «Церковному словарю, или истолкованию речений славенских древних, також иноязычных, без перевода положенных в Священном Писании и других церковных книгах» протоиерея П.А. Алексеева.

Ключевые слова: славянизмы, заимствования, лексикография, исто-рико-этимологический комментарий, синонимические толкования, семантическая структура, смысловые оттенки, многозначность слова, омоним.

Состав словника «Церковного словаря» различен по своему происхождению. Его основа - древнеславянские слова и выражения, употребляющиеся в церковных текстах и требующие, по причине забытости, объяс-

нения своего значения, например: багор, бальство, главизна, гаждение, главотяж, натрижение [1]. Помимо славянизмов, «Церковный словарь» содержит значительное число заимствованных слов, не только древних, употребляющихся в церковных книгах, но и тех, которые проникли в русский язык в XVIII веке, отражая новые знания в развитии различных отраслей науки и культуры. Многие из заимствованных слов содержат пометы, указывающие на язык-источник, например: «аминь, Евр.; ав-денаго, Сирское название; сикарь, Римское реч.; гусар, Литовск.» и др.

Первые тексты, содержащие Священное Писание, существовали на трех языках - древнееврейском, греческом и латинском, при этом на славянской основе православная вера «произросла», прежде всего благодаря переводам «боговдохновенных книг» с «греческого диалекта» [2. С. 133]. Этот факт обусловил наличие в составе «Церковного словаря» большого количества грецизмов (около 500 слов), употребляющихся в Библии и других церковных текстах - артос, библия, диавол, елей, евангелие, икона, ирмос, канон, митра, ипостась, а также некоторых гебраизмов (заимствований из еврейского языка - около 80 слов) - адо-наи, аминь, гаввафа, голгофа, Еммануил, Иисус, суббота, фарисей; и латинизмов (около 70 слов) - кодрант, консисториа, регент, регламент, вулгата, протиктор, трактат.

Кроме того, в «Церковном словаре» содержатся ссылки на заимствования из ряда других языков, в частности, сирийского, халдейского, египетского, турецкого, татарского, персидского, армянского, литовского, чудского, польского, немецкого - равви, артасаста, мендисий, хабар, баскак, сатрап, арцывурий, гусар, арбуй, рада, кирка (количественные данные приведены в соответствии с этимологическими сведениями, содержащимися в Словаре).

При этом «Церковный словарь» включает многие иноязычные заимствования, вошедшие в русский язык в XVIII веке, - администратор, академицкий, апробовать, балатировать, геометриа, деисты, догма-тизировати, канон, климат, луна, монарх, натуралисты, тектон, фео-лог, флегма, циркул.

Автор «Церковного словаря», продолжая традицию переводной лексикографии, приводил к некоторым славянским, а также заимствованным в русский язык словам соответствующие им греческие, латинские, еврейские, в единичных случаях итальянские, французские, арабские эквиваленты, используя при передаче этих слов как средства русской графики, так и графику языков-источников (греческого и латинского), при этом нередко к толкуемому слову П.А. Алексеев приводит не один, а два и более иностранных эквивалентов: Еврейски именуется Вифезда; ЗАНЗАЛ, он же по арабски прозывается БАРАДЕЙ; ЖЕМЧУГ, по Лат. bacca, margarita, vnio, erithraeus lapillus, по Франц. Perle, по Итал. Perla.

Заимствованные слова в «Церковном словаре», как правило, содержат толкование значения, которое они имеют в языке-источнике, при этом для передачи «собственных» значений заимствованных слов П.А. Алексеев активно использовал вариативные способы, пытаясь таким образом наиболее полно разъяснить суть выражаемого словом понятия: «АМАЛИК, с Евр: толкуется народ лижущий, а с Сирского народ ударяющий»; «АНАФОРА, Греч. толк. возношение, или приношение»; «ЛАЗАРЕТ, с Франц. и Итал. толк. гостиница, странноприимница, больница, богадельня».

Главным источником греческих и латинских эквивалентов к толкуемым словам для П.А. Алексеева стал «Лексикон треязычный» Ф. Поликарпова [2], а также произведения западноевропейской лексикографии -греко-латинские словари Иоанна Скавулы, Георгия Пазора и Корнелия Шревеля.

Большое количество словарных статей, включенных в «Церковный словарь», содержит подробный историко-этимологический комментарий по поводу происхождения того или иного слова.

Ценным лексикографическим источником для этимологической характеристики заимствованных слов стал для П.А. Алексеева «Каталог Собственных Еврейских, Греческих и несобственных без перевода во всей Библии оставленных имен, по алфавиту собранных и истолкованных», приложенный к изданию Елизаветинской Библии. П.А. Алексеев нередко заимствует из «Каталога» этимологические сведения, но делает это не механически: он значительно их перерабатывает и пополняет, сопоставляя с данными других источников. Ср., например: «Каталог имен» (1762 г.): «Сикарь, деян. 21; латинское речение, славянски толкуется убийца»; «Церковный словарь» П.А. Алексеева (1794 г.): «СИКАРЬ, Римское реч. толк. убийца. Деян. 21. 18. по сказанию Сервиеву сикарь именуется тот, кто спрятавшися, ожидает человека, чтоб нечаянно убить. А по слову Ливиеву палач, или спекулатор. Цицероном называется, по Лат. виЪвеввог. т.е. ловитель. А Ювеналием разбойник».

Многие приведенные в «Церковном словаре» историко-этимологи-ческие данные являются результатом собственных языковых исканий П.А. Алексеева, например: «КОЛОНЧА, прозвание свежей стрелецкой избе данное после того времени, как стрельцы взбунтовавшися в 190 году с съежжих изб на копье людей метали, как видно в древних граматах посыланных по ратным людей в разные городы 191 года. И так колонча по мнению некоторых произошла от колонья людей: но сие сумнительно, ибо колонча и до возмущения стрелецкаго называлась колончею; а вероятнее всего, что сие речение есть Татарское, и означает высокой на столбах маяк, для подзору неприятелей деланный».

Проведенное нами сопоставление сведений, касающихся происхождения слов, содержащихся в «Церковном словаре», с соответствующими данными наиболее авторитетных этимологических словарей русского языка (А. Преображенского, М. Фасмера), приводит к выводу, что почти во всех случаях этимологические данные Словаря П.А. Алексеева в своих основах совпадают с соответствующими сведениями Словарей А. Преображенского [3] и М. Фасмера [4]. Ср., например:

ОТЕЦ, происходит от Римского речения Acetum (Алексеев); старое заимств. из герм. Akeit укус [В герм. из лат.acetum] (Преображенский); заимств. из лат acetum «укус» (Фасмер);

ЯСАК, колокол особой при церкви, по которому начинают и перестают звонить на колокольне. По-видимому есть речение Татарское (Алексеев); заимств. из какого-либо сев. тюрк. (Преображенский); «набат, сигнальный колокол». Из тат. Jasak «дань, подать» (Фасмер).

В связи с этим несправедливым представляется замечание С.А. Вен-герова, содержащееся в «Критико-биографическом словаре русских писателей и ученых» относительно того, что П.А. Алексеев «слишком поддается соблазну созвучия и часто сближает слова разных языков без всякого на то фактического основания, только потому, что они друг на друга похожи» [5. С. 401- 402]. При этом Венгеров не приводит ни одного примера, подтверждающего свою мысль. «Церковный словарь», как видно из анализа словарных статей, напротив, отличается для своего времени филологической продуманностью в вопросе этимологизации слов, и отдельные ошибки, допущенные П.А. Алексеевым, не умаляют общих заслуг автора «Церковного словаря», впервые в истории отечественной лексикографии собравшего воедино в своем сочинении разрозненные сведения относительно происхождения многих слов, употребляющихся в церковных книгах. Неслучайно впоследствии «Церковный словарь» как источник в своих этимологических разысканиях использовали составители «Словаря Академии Российской», И.И. Срезневский, П.Я. Черных.

Новаторство автора «Церковного словаря» заключается также в том, что при толковании слов он нередко прибегал к текстологическим приемам, вводя в словарную статью сведения, отражающие результаты сравнительного анализа разноязычных текстов Библии. При текстологическом описании и толковании текстов Священного Писания П.А. Алексеев опирался на св. отцов Церкви, а также опыт протестантской, особенно реформаторской герменевтики, в частности, он активно ссылается на западных издателей Библии - Себастьяна Кастеллио, Эммануила Треме-лия, Франциска Иуния и Иакова Тирина, а также голландских эрудитов школы Жозефа Скалигера (Самуила Бохарта, Филиппа Клувера, Кампе-гиус Витринга), лютеранского немецкого богослова Августа Пфейфера, английского богослова Джона Лайтфута: «ВСКИПЕТИ ЖЕЗЛУ, Иезек.

24; 21. Якоже вскипети жезлу. В Латинской библии sebast. castel. стих: 24. expedit fagitas. А у Еммануила Тремеллия, и Франциска Иуниа, terget cultros. У Иакова же Тирина, commifcens fajitas».

Текстологический подход П.А. Алексеева к толкованию текстов Священного Писания в значительной мере определил и направленность его катехизаторско-преподавательской деятельности, найдя отражение не только в тексте «Церковного словаря», но также и в особом сочинении под названием «Краткие выписки из Священного Писания всех мест, которые кажутся противоречными, а здесь соглашаются». Автор «Церковного словаря», следуя традиции, заложенной Максимом Греком в рассмотрении филологических занятий как «лествицы к предив-ному и не приступному богословию», писал: «Ученость, полезна для Христиан вообще, а богослову и священнопроповеднику необходимо нужна есть. Какая ж ученость? Невсякая: но избранная, например знание языков, особливо Еллиногреческаго, дабы толковник слова божия мог понять силу писания из самаго источника, и разсуждать о переводе онаго» [6].

Работа П.А. Алексеева, связанная с историко-этимологической характеристикой слов, включенных в «Церковный словарь», а также текстологическим описанием и интерпретацией текстов Священного Писания, проходила на фоне господствовавши

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком

Пoхожие научные работыпо теме «Языкознание»